山东省第二院专家挂号多少钱
时间:2019年02月18日 00:44:38

Analysts Say Middle East Top Priority for Obama Administration中东问题是奥巴马面临的严峻挑战  One of the major foreign policy challenges facing the Obama administration will be how to revive the Middle East peace process. Senior Correspondent André de Nesnera spoke with three former senior U.S. government officials about the situation in the Middle East. The interviews were conducted before the current violence between Israeli forces and the militant group Hamas which controls the Gaza strip. 奥巴马政府面临的一个主要外交政策方面的挑战是如何重启中东和平进程。美国之音同三名前美国政府高级官员讨论了中东地区的局势。这些采访是在以色列军队和控制加沙的激进组织哈马斯最近发生暴力之前进行的。Most analysts agree the incoming Obama administration faces a daunting task in trying to find a peaceful solution to the Middle East crisis. For eight years the Bush administration has been trying to resolve that issue - but with little success. 大部分分析人士认为,对即将上任的奥巴马政府来说,为中东地区危机找到和平的解决办法是一个艰巨的任务。在过去八年中,布什政府一直在努力解决中东问题,但是并没有取得什么成果。Former National Security Adviser (1974-77;1989-93, retired Air Force) General Brent Scowcroft says Barack Obama must get involved in the Middle East early in his presidency.  曾担任美国国家安全事务顾问的空军退休将军斯考克罗夫特说,奥巴马必须在执政初期就参与解决中东问题。"I certainly hope so. There will be a lot of people saying don't do it," he said. "Presidents in the past have foundered on the peace process issue - so it's too dangerous." 他说:“我当然希望他会这样做。有许多人说不要这样做,他们说,过去有许多总统都在中东和平进程上失败了,因此这是一个非常危险的任务。”For his part, former Secretary of State (1992) Lawrence Eagleburger says the issues that need to be resolved are immense.  曾在1992年担任美国国务卿的伊格尔伯格说,需要解决的问题是巨大的。"I'm not at all certain that any involvement by anybody at any time is going to solve the problems of Israel and the Palestinians and the terrorists," said Eagleburger. "It is an almost insoluble problem. Every time some Palestinian or someone on that side of the fence moves to try to come to grips with the issue and make compromises, either they end up dead or they're ousted from office. It's the intransigence of a part of the Palestinian side of the fence - some of the people in that group just are intent on never having a solution to the thing, but driving Israel to the sea at some point." 他说:“我根本就不能肯定任何人在任何时间做任何事能解决以色列、巴勒斯坦和恐怖分子的问题。这几乎是一个不可解决的问题。每次巴勒斯坦或以色列有人采取行动,试图认真对待和平问题并作出一些妥协,这些人的下场不是死就是被赶下台。巴勒斯坦方面就是不妥协,一些巴勒斯坦人就打算永远不解决巴以和平问题,而是想把以色列逼入绝境。”Former National Security Advisor Scowcroft believes that for progress to be made in the Middle East, the ed States must talk to Hamas, the largest and most influential Palestinian militant movement, which controls the Gaza strip. 前国家安全事务顾问斯考克罗夫特认为,要想在中东问题上取得进展,美国必须同哈马斯谈判。哈马斯是巴勒斯坦最大、最有影响力的激进组织,目前控制着加沙地区。"I think we should be open to negotiate with anybody. It's much harder to solve problems if you don't talk to people," added Scowcroft. "And you don't necessarily solve problems by talking to them. But at least you open up the avenues, you understand what the hard sticking points are and how to resolve some. And you see if there is a chance for progress and if so, what kind." 他说:“我认为,我们应该同任何人进行谈判。如果你不和人家谈判,那解决问题就要难得多。可能通过谈判并不一定能解决问题,但是至少你打开了这个渠道,明白阻碍进展的障碍是什么,以及如何解决它们。你要看清是否有取得进展的机会,如果有,是什么性质的机会。”The Bush administration has rejected any talks with Hamas, describing it as a terrorist group. 布什政府一直拒绝同哈马斯进行谈判,认为哈马斯是一个恐怖组织。Eagleburger says the U.S. shouldn't talk to Hamas. 伊格尔伯格说,美国不应当同哈马斯谈判。"I find it very difficult to conceive of or to approve talking to such an enemy - and that's what they are. I don't think we are likely to achieve much," he said. "On the other hand, I am prepared to concede to those who argue that we should be talking to these people - we're certainly not getting anywhere the way it is now. On balance, I don't think we should do it because it is giving Hamas a position that I don't think they deserve, and that is that the ed states is prepared to talk to them. But I think it's a close call." 他说:“我很难想象或同意同这样的一个敌人进行谈判,哈马斯就是这样的敌人。我不认为通过和他们谈判我们能取得很大的成果。在另一方面,我也可以接受那些主张同哈马斯谈判的人的意见,因为我们目前的做法没有解决任何问题。总之,我不认为我们应该同哈马斯谈判,因为如果美国同哈马斯谈判就等于是给哈马斯一个他们没有资格得到的地位。我觉得这是一个比较冒险的做法。”Former Defense Secretary James Schlesinger (1973-1975) believes the ed States will continue to abide by its "no talks with Hamas" policy. 曾在1973年到1975年担任美国国防部长的施莱辛格认为,美国会继续奉行“不同哈马斯谈判”的政策。"I don't see any likelihood that we are going to significantly change our position. We might have, as we have in the past - as you may recall that the Palestinian organization [Palestine Liberation Organization led by Yasser Arafat] was talked to privately during the Carter administration - but never admitted publicly until the story blew. And if we were to talk to Hamas, it would be on a very devious route and not for public consumption," said Schlesinger. 他说:“我觉得我们不太可能在这一问题上明显地改变立场。我们过去也许曾这样做过,比如在卡特政府时期美国曾私下同巴勒斯坦解放组织进行谈判,不过直到这件事被曝光以前,我们都没有公开承认。如果美国要和哈马斯谈判,那将会是通过间接渠道来进行,不会公布于众。”During the presidential election campaign, Barack Obama said he does not support negotiations with Hamas until it renounces terrorism and recognizes Israel's right to exist. Analysts say it will be interesting to see, given the violence between Hamas and Israel, if he will maintain his position once he is inaugurated president January 20. 奥巴马在竞选过程中说,在哈马斯放弃恐怖主义并承认以色列的生存权之前,他不会持同哈马斯进行谈判。分析人士们说,由于哈马斯和以色列再次爆发了冲突,人们很想知道的是奥巴马在明年1月20号就职之后是否还会坚持原来的立场。200812/60028

One study found that people who smoke pipes or cigars are more likely than non-smokers to have chronic obstructive pulmonary disease. People with the disease have trouble breathing. Finally, if yoursquo;re not aly convinced, pipes and cigars can be just as addictive as cigarettes. After all, yoursquo;re still smoking tobacco laced with nicotine. And even if you donrsquo;t inhale deeply, the nicotine still seeps into your bloodstream through the lining of the mouth. So bottom line, smoking tobacco is bad for youndash;period. Just because pipes and cigars may seem urbane, therersquo;s nothing harmless about them.一项研究发现,抽烟斗或抽雪茄的人比不吸烟者更容易患上慢性阻塞性肺病。得病的人会有呼吸困难。最后,如果上面这些还不能说你,抽烟斗或抽雪茄和抽烟一样会让人上瘾。毕竟,你还在吸含有尼古丁成分的烟草。即使你不深吸气,尼古丁仍然通过口腔进入你的血液中。因此,结果是吸烟对你有害;;就是这么回事。不会因为抽烟斗或抽雪茄看上去彬彬有礼,就明那是无害的。165576

Far removed from raucous New Year celebrations like the one in New York City's Times Square, U.S, President Barack Obama had a somber message for the American people.远离像在纽约时报广场上举行的喧嚣的新年庆祝活动,美国总统奥巴马向美国人民发出了严肃的讯息。"We're still just emerging from a once-in-a-lifetime recession that's taken a terrible toll on millions of families," said President Obama. "We all have friends and neighbors trying to get their lives back on track."奥巴马说:“我们经历了一次一生中罕见的经济衰退,几百万家庭在这期间受害。我们现在还刚刚开始恢复。我们周围都有朋友和邻居在试图让他们的生活重回正轨。”In his weekly address, Mr. Obama promised to work harder to strengthen the country's shaky economy recovery, and said recent economic data suggests the situation is starting to improve.奥巴马在他的每周例行讲话中保要为加强脆弱的经济复苏而更加努力地工作。他还表示,近期的经济数据显示,目前的经济状况正开始好转。He also pledged to work more closely with opposition Republican lawmakers, who made significant gains in November's elections.奥巴马还表示要同反对派共和党的议员们更加紧密的合作。共和党在11月的中期选举中取得了重大胜利。"I'm willing to work with anyone of either party who's got a good idea and the commitment to see it through," added President Obama. "And we should all expect you to hold us accountable for our progress or our failure to deliver."奥巴马说:“我愿意同两党中任何人合作,只要他有好的主意,并且有决心贯彻落实。我们都知道你们要我们为我们取得的进展或是失败负责。”When lawmakers return to Washington later this month, Republicans will control the House of Representatives and have an additional 6 seats in the Senate. Republicans say change is coming.当国会议员们这个月下旬重返华盛顿的时候,共和党人将控制众议院,并在参议院中增加了6个席位。新当选的共和党参议员艾约特说,变革即将到来。"The American people sent us to Congress with clear instructions: make....government smaller, not bigger," said newly-elected Republican Senator Kelly Ayotte. "And stop spending money we don't have on programs that aren't working. It's now our responsibility to carry out the will of the people."艾约特说:“美国人民把我们选入国会,并且有明确的指示:即缩小,而不是扩大政府的规模,并且停止使用我们没有的钱在一些不起作用的项目上。我们现在的责任是实现人民的愿望。”201101/122471

A short visit to India by Russian Prime Minister Vladimir Putin has allowed New Delhi and Moscow to strengthen their strategic partnership, which has had its ups and downs since the end of the Cold War era.Indian and Russian officials say the two prime ministers held wide-ranging discussions. 印度和俄罗斯官员说,两国总理就广泛议题进行了磋商。Indian Prime Minister Manmohan Singh says his talks with Mr. Putin went beyond the 22 agreements they signed. "There is much that India and Russia can do together to advance global peace and stability and the process of global economic revival. We've agreed to intensify our consultations on Afghanistan and the challenges posed by terrorism and extremism in our region," he said.印度总理辛格说,他与普京谈话的内容并不止两国签署的22项协议。他说:“印度和俄罗斯能够在很多方面共同合作,推动世界和平与稳定,促进全球经济复苏。我们同意在阿富汗问题,以及恐怖主义与极端主义给我们地区带来的挑战等问题上加强磋商。”But most of the attention focused on the billions of dollars worth of deals they signed. 但最引人注目的还是双方签署的价值数十亿美元的协议。To help India meet a shortage of electricity for its booming economy, Russia is to build between 12 and 16 nuclear power plants here, six of them by 2017. Russia is aly constructing two units in the southern state of Tamil Nadu.为帮助印度解决其蓬勃发展的经济带来的电力短缺问题,俄罗斯将在印度修建12至16个核电站,其中6个将在2017年之前完成。俄罗斯已经在南部的泰米尔纳德邦开始了两个核电站的建设工程。Earlier in the day, during a conference with Indian business leaders gathered in several cities, Mr. Putin said Russia would also supply India with fuel for the reactors and cooperate on disposal of nuclear waste from the new plants. He called Russia's nuclear technology among the safest in the world. 当天早些时候,普京在与聚集在印度几个城市的商界领袖们举行视频会议时说,俄罗斯也将为印度的反应堆提供燃料,并将合作处理新核电站的核废料问题。他说俄罗斯的核技术属于世界上最安全的。One of the most significant agreements is intended to settle a protracted dispute over the sale and refurbishing of a Russian aircraft carrier that is to be delivered to India's Navy by the end of 2012. The two countries originally agreed on a price of about 0 million for the Admiral Gorshkov. Now it is believed to be .3 billion. 印俄签署的重要协议之一,是为了解决有关出售和翻新俄罗斯一艘航空母舰的一个迟迟没有解决的争议。这艘名为“戈尔什科夫海军上将号”的航空母舰计划于2012年底前交付给印度海军。两国原本达成9.5亿美元的价格协议,但据信价格将达到23亿美元。201003/98660

Homosexual couples in New York are being married for the first time after Governor Andrew Cuomo signed a law permitting same sex marriage in the state last month. But such marriages, though now legal in New York, remain controversial. 美国纽约州的同性伴侣现在可以正式结婚了。纽约州州长安德鲁·库莫上个月签署了允许同性婚姻的法律。尽管这样的婚姻在纽约市现在已经合法化了,但它依然存在争议。So many couples wanted to be married on Sunday, the first day of legal homosexual marriage in New York City, that local officials announced a lottery to determine eligibility. 太多同性恋伴侣想要在星期天结婚,这是纽约市同性婚姻合法化的第一天,当地官员公布了谁可以在这一天登记结婚的抽签结果。New York City Council Speaker Christine Quinn, herself openly gay, witnessed the first two ceremonies. She says the same sex marriage law supports equality. “A law that says every family is as good as every other family; that every family is based on love, and is exactly the way God wants it to be," she said. 公开承认自己是同性恋的纽约市议会议长奎恩见了头两对同性伴侣的结婚仪式。她说,同性婚姻法持平等权利。奎恩说:“这部法律说,每个家庭都和别的家庭一样那么美好,每个家庭都以爱为基础,这也正是上帝的教导。”Margie Phelps minced no words to denounce same sex marriage as a crime against God. She and other Christians from the Westboro Baptist Church in Topeka, Kansas came half way across the country to say marriage is defined by Holy Scripture. “The pattern is one man and one woman for life to have children who you raise in the nurture and admonition of the Lord to bless the earth by procreation," she said. 玛吉菲尔普斯毫不犹豫的抨击同性婚姻,说这是违反上帝的罪行。她和堪萨斯州托皮卡市一个浸信会教堂的其他基督徒一起跨越了半个美国来到纽约市,就是为了表示婚姻是由圣经所界定的。她说:“婚姻的模式是一个男人和一个女人终生结合以生育子女,人们以上帝的培育和教导来养育子女,上帝用人类的繁衍祝福大地。”David Schwartz, an Orthodox Jew, believes every human being has free choice and the power to rule over their desires. He considers homosexual desire to be wrong. “There’s one God in heaven and earth, and He has decreed for all mankind that they should limit their affections to relationships between a man and a woman in the context of marriage," he said.Gella Soloman, also a Jew, rejects that definition of marriage, as well as the notion that marriage is reserved for the procreation of children. 201107/145962

Obama Looks To Avoid Transition Stumbles奥巴马班子为政权交接做充分准备Monday's meeting at the White House between President George Bush and President-elect Barack Obama is the latest symbol of a presidential transition that appears to be moving ahead smoothly, at least initially. 美国现任总统布什和当选总统奥巴马星期一在白宫的会晤是显示总统交接工作正在平稳进行的最新迹象,至少在开始阶段看来是顺利的。With the ed States facing a major international financial crisis and still engaged in two wars overseas, there are plenty of reasons to ensure the transition from the 43rd president to the 44th is a smooth one. 美国正面临重大的国际金融危机,同时还在海外进行著两场战争。此时此刻,有充分的理由要确保第43任总统的权力向第44任总统顺利过渡。But the past two Democratic presidents had their share of problems early on, even though both had Democratic majorities in the Congress. 此前的两位民主党总统在上任之初都遇到了问题,尽管当时的国会都由民主党控制。Bill Clinton moved slowly to put his team in place after the 1992 election, and he immediately got bogged down in a politically divisive debate over gays in the U.S. military.Jimmy Carter's transition team prepared well before the 1976 election. But that did not stop in-fighting among White House aides or conflicts among congressional Democrats early in his administration. 卡特的过渡班子在1976年选举前准备充分,但却未能制止卡特政府初期白宫助手间的内斗和国会民主党人之间的冲突。Aly, some experts see the Obama team as better prepared to deal with the transition and the first days of governing. 目前,一些专家认为,奥巴马的班子为交接工作和开始治理国家做好了更充分的准备。John Fortier is a political expert at the American Enterprise Institute and a guest on VOA's Encounter program. 约翰.福蒂埃是美国企业研究所政治专家,他在美国之音的节目中谈及对这个问题的看法。"I think Obama actually has a chance to do better, certainly than the last two Democratic presidents, Jimmy Carter and Bill Clinton, both of whom had very rocky starts even though they had Democratic congresses," said John Fortier. 福蒂埃说:“我认为奥巴马确实有可能做得更好,肯定会比前两位民主党总统卡特和克林顿做得好。卡特和克林顿当选后,虽然民主党掌控著国会,但他们两人最初的日子却非常不顺。”Former presidents Clinton and Carter were Washington outsiders bent on reforming government. Fortier says Mr. Obama may have an advantage in having served in the Senate for the past four years. 前总统克林顿和卡特都是华盛顿的圈外人,一心要改造政府。福蒂埃说,奥巴马过去4年在参议院的经历可能对他有帮助。"Also, Barack Obama seems to be showing that he understands the need for Washington experience," he said. "He did this as a junior senator. Many of our recent presidents have been outsiders who in some ways thumbed their nose at the Washington ways and brought in too many people from their home state."  他说:“另外,奥巴马似乎在表明,他知道华盛顿经验的重要性。他是作为一个新科参议员获得这些经验的。最近我们一些总统完全是圈外人,对华盛顿的行为方式不屑一顾,而且从自己的家乡州带来了太多的人。”Like Clinton and Carter, Obama will have a Democratic majority in both houses of Congress. Democrats in particular have high expectations to quickly change the direction of the country, something they may have to temper early in the new administration. 像克林顿和卡特政府一样,奥巴马也将面临一个民主党在参众两院都占多数的国会。民主党人特别热切地期待著迅速改变国家的方向,但在新政府上任之初,他们可能不得不让这种热望降一降温。Tom DeFrank is Washington bureau chief for the New York Daily News who has long covered U.S. presidential politics.  汤姆.德弗兰克是纽约日报华盛顿记者站主任,长期以来报导美国总统政治。"What I am being told the Obama people are going to do is to start out with things where they are guaranteed legislative successes, things that will unite the party and will be popular in the country and don't cost a lot of money," said Tom DeFrank. 他说:“我得知,奥巴马一班人首先要从那些保能在国会通过的事情上下手,也就是那些既能团结民主党、又能得到全国民众的持,同时又不用花很多钱的事情。”Obama won the election in large part because Americans want a different approach on the economy, the number one issue in this year's campaign. 奥巴马之所以赢得选举,在很大程度上是因为美国人希望改变经济政策,而经济是今年竞选的头号议题。Analyst Stuart Rothenberg expects congressional Democrats to defer to the new president as he shapes his economic agenda. 分析人士斯图尔特.罗腾堡认为,在奥巴马制定经济计划的时候,国会民主党人会听从新总统的意见。"I think the president is going to dictate the agenda early on, and I have a hard time believing that huge elements of the [Democratic] Party are going to reject some of his individual initiatives, especially if they are jobs programs, public works programs and even health care," said Stuart Rothenberg. 罗腾堡说:“我认为总统上任之初就会对经济计划做出指示,而且我很难相信民主党多数人会拒绝接受他的一些计划和建议,特别是如果这些计划是关于就业和公共工程项目,甚至是关于医保问题的。”Republicans are also offering the president-elect some advice. Ken Duberstein worked for former President Ronald Reagan. Duberstein says when Reagan was first elected in 1980, Republicans urged him to take on a wide variety of domestic issues in the early days of his administration. 共和党人也对当选总统提出了一些忠告。肯.杜贝斯坦曾为前总统里根工作。他谈到,里根1980年第一次当选的时候,共和党人敦促他在上任之初先着手处理各种各样的国内问题。"And the Reagan answer was, no, we are going to focus the country on one major priority," said Ken Duberstein. "That may have some sub-parts to it, but everything we do is going to be about economic recovery." 他说:“里根的回答是,不,我们要让国家把精力集中在一个优先问题上。这个优先重点可能会有一些附带的问题,但我们所做到一切都将是为了经济复苏。”Another hopeful sign for this transition is the early cooperation between the Obama team and the Bush White House. 这次总统交接工作中另一个令人鼓舞的迹象是奥巴马团队和布什的白宫之间从现在就开始的合作。Political expert Norman Ornstein spoke about that on VOA's Press Conference USA program. 政治问题专家诺曼.奥恩斯坦在美国之音的节目中谈到这一点。"The biggest change is that President Bush, to his everlasting credit, is stepping in with a new transition council and with a very direct effort to try and bring the team that was elected up to speed on national security issues beginning the day after the election," said Norman Ornstein. 他说:“最大的变化就是,布什总统组建了一个新的过渡班子,付出了非常直接的努力,从选举后的第二天开始,就全面透彻地向新当选团队介绍国家安全问题。这要归功于布什总统。”Barack Obama will take the oath of office as the 44th president on January 20 of next year. 巴拉克.奥巴马明年1月20号将宣誓就任,成为美国第44任总统。200811/55876


文章编辑: 飞度技术在线咨询
>>图片新闻