首页 >> 新闻 >> 正文

济南天桥区治疗痛经多少钱飞度咨询健康门户济南紫荆花妇科医院治疗内分泌多少钱

2018年12月13日 15:14:06来源:飞排名动态新闻网

I expected elderly academics in a dark, dusty room lined by religious books. I thought their tales would take me on a magical journey into a kind of Da Vinci Code world. But at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities in Potsdam, I find instead a young researcher in a modern office, who tells me that much of his work is tedious analysis of ancient manuscripts.我原以为会在一间黑暗、积满灰尘、摆放着一排排宗教书籍的房间里,遇到几位年长学者。我设想他们的故事会带我踏上一段魔幻之旅,带我进入《达芬奇密码》(Da Vinci Code)那样的世界。但在柏林-勃兰登堡科学与人文科学院(Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities)波茨坦分院,我却在一间现代风格的办公室里看到了一位年轻研究员,他告诉我他的大部分工作是分析古代手稿,非常枯燥。I am visiting Michael Marx, co-ordinator of a fascinating project called Corpus Coranicum. The aim of the endeavour, little known outside scholarly circles, is to produce a collection of material to provide chronological commentary on the Koran and place it in historical context.我访问的这位年轻研究员名叫迈克尔#8226;马克思(Michael Marx),他是“古兰经语料库”(Corpus Coranicum)项目的协调人员。这项有趣的研究在学术圈外几乎不为人知,其目的是编制一批文献材料,提供按时间顺序排列的《古兰经》(Koran)集,并将这些置入历史背景中。I’d heard that this systematic approach, involving databases and scientific manuscript analysis, was a first. I knew that much of the Muslim world might prefer it to remain that way. For believers, the Koran is a transcript of the word of God as told to the Prophet Mohammed. It is not to be questioned even in the mildest and most constructive way — and never to be doubted. “Generally speaking, in the Muslim tradition, dealing with Koranic manuscripts is considered an odd thing,” says Mr Marx, words that sound to me like an understatement.我曾听说这套系统研究方法是个首创,它涉及建立数据库和对手稿进行科学分析。我之前就知道穆斯林世界绝大部分人可能宁愿让这些资料保持原样。对于信徒来说,《古兰经》是真主传授给先知穆罕默德(Prophet Mohammed)的话的文字记录。哪怕是以最温和、最有建设性的方式对《古兰经》提出质疑都是不可以的,而且永远不能对《可兰经》产生怀疑。马克思说:“通常来说,在穆斯林传统里,研究《古兰经》手稿被认为是件很奇怪的事。”这话在我听来似乎有些轻描淡写。Sensitive as the project is, it’s a welcome venture that brings a tradition of critical thinking to a sacred text that is the source of great controversy in the west. In the course of its 18-year lifespan, it may well help in the understanding of Islam at a time when extremists have sullied the religion’s image. Indeed, while some Muslim scholars are sceptical of the work, others are intrigued and have been encouraging.古兰经语料库是一个敏感的研究项目,但这一冒险值得欢迎,它为《古兰经》带来了批判性思维传统,这一宗教经典文本是西方世界大量争议的根源。在极端分子玷污伊斯兰教形象的当下,这项预计将持续到2025年的工作很可能会有助于人们理解该宗教。实际上,虽然部分穆斯林学者对这项工作表示怀疑,但其他一些对此很感兴趣,且一直持这项工作。Corpus Coranicum was created in 2007 by Koranic scholar Angelika Neuwirth and two of her students, one of whom is Mr Marx. It came about in an environment, following the attacks of September 11 2001, that made many in the west want to learn more about the Koran. “There’s a certain desire, a curiosity in the German academia and the larger public. Some people have questions: what does it say, where is it from, what is the context, and how to understand the text in the context,” says Mr Marx.2007年,古兰经学者安格莉卡#8226;诺伊维尔特(Angelika Neuwirth)带着两名学生创建了古兰经语料库,马克思便是其中一名。2001年的9/11袭击事件发生后,许多西方人想更多地了解《古兰经》,该项目便诞生在这一背景下。马克思说:“当时德国学术界和广大民众有种渴望,有种好奇。有人产生疑问:《古兰经》上都说什么了?它来自哪儿?它诞生的背景是什么?怎样在其诞生背景中理解它的文本?”He and his colleagues are still far from providing the answers; for now they’ve been collecting fragments of Koranic manuscripts, carbon-dating parchments and studying variant ings. Though “banal and boring”, the work can also be captivating; one strand involves reconstructing the historical milieu in which the book was born.马克思和他的同事们离找到还有很长的路要走,他们目前一直在收集《古兰经》手抄本的碎片,用放射性碳素测定羊皮纸的年代,研究各种经文变化。虽然这项工作“乏味而枯燥”,但也有引人入胜之处,其中一条线索涉及到《古兰经》诞生历史环境的重建。Corpus Coranicum builds on a tradition of Koranic scholarship in the German language that was halted by the Third Reich. Indeed, it revives a pre-second world war project that was based on a treasure trove of copies of ancient manuscripts of the Koran. The scholar running the project at the Bavarian Academy of Sciences and Humanities back then, Anton Spitaler, had claimed the archive was destroyed in the British bombing. But, as detailed in a Wall Street Journal article in 2008, Spitaler had been hiding it all along. Ms Neuwirth was one of Spitaler’s pupils.古兰经语料库基于《古兰经》德语研究传统,这一传统被第三帝国打断了。该项目实际上恢复了二战前一个基于《古兰经》古代手稿副本宝库的研究计划。当时在巴伐利亚科学与人文学院(Bavarian Academy of Sciences and Humanities)负责该项目的学者名叫安东#8226;施皮塔勒(Anton Spitaler),他曾声称相关文档毁于英国轰炸。但根据《华尔街日报》(Wall Street Journal) 2008年一篇文章的详述,施皮塔勒一直藏着这些资料。而诺伊维尔特便是施皮塔勒的学生。 /201506/379283。

  • On May 29, the Chinese public was put on alert by a notice issued by the National Health and Family Planning Commission.5月29日,国家计生委的一条消息让中国民众警觉起来。It was about China’s first case of Middle East respiratory syndrome (MERS). The unnamed 44-year-old man who contracted the infectious disease is South Korean. He flew from Seoul to Hong Kong on May 26 after his father was diagnosed with the MERS, and then traveled to Huizhou, Guangdong province, ignoring instructions from doctors to stay at home, Xinhua reported.这是关于中国首例(输入性)中东呼吸综合征(MERS)患者的消息。据新华社报道,这位韩国籍患者今年44岁,在父亲确诊患MERS之后,不顾医嘱,于5月26日从首尔飞抵香港,随后进入广东省惠州市。Currently hospitalized in Central Hospital in Huizhou, the man’s condition was worsening, yet his vital signs were stable. A total of 67 people who had been in close contact with the man in China had been quarantined, but another 10 had remained out of contact by Tuesday.据悉,该男子已进入惠州市中心人民医院接受治疗,虽然病情尚未好转,但各项生命体征稳定。在中国,与该男子密切接触的人中已有67人已被隔离,截止上周四仍有10名接触者“失联”。The infected man’s insistence on traveling to China despite the opposition of his doctor has sparked criticism in South Korea and China, with lots of legal experts and members of the public asking to punish him.该男子不顾医生反对执意前往中国也引起了中韩双方的谴责,很多法律专家和公众都呼吁应严惩。“Deliberately sping infectious diseases and endangering public security is subject to civil and criminal laws in China,” Han Xiao, a lawyer with the Beijing-based Jingrun Law Firm, told The Beijing News.在接受《新京报》采访时,北京京润律师事务所律师韩骁表示:“故意传播传染性疾病,危害公共安全已经违反了中国的民法与刑法。”What is it?MERS是什么?The MERS is a respiratory tract illness caused by the MERS coronavirus that was first discovered in Saudi Arabia in 2012, according to China Daily.据《中国日报》报道,MERS是由一种新型冠状病毒(MERS-CoV)引起的病毒性呼吸道疾病,这种病毒于2012年在沙特阿拉伯首次被发现。The virus can lead to fevers, coughing, difficulty in breathing, pneumonia, kidney failure and death.该病毒可能引起发热、咳嗽、呼吸困难等症状,导致肺炎、肾衰竭、甚至死亡。The MERS is transmitted through close contact and respiratory droplets. Patients with diabetes, kidney failure, chronic lung and immune problems are the highest at-risk groups. The source of the virus remains unclear, but some suspect it comes from camels.MERS可通过密切接触以及飞沫传播。糖尿病、肾衰、慢性肺炎以及免疫系统疾病患者都是该疾病的高危人群。虽然MERS病毒的来源尚不完全清楚,但是,一些研究怀疑骆驼是来源之一。By May, 1,150 MERS cases had been reported in over 20 countries, including Saudi Arabia, the UK, France, Malaysia and the US, The Beijing News reported.据《新京报》报道,截至今年5月(16日),全球共有20多个国家报告总计1150例MERS病例,包括沙特阿拉伯、英国、法国、马来西亚以及美国。MERS is considered deadlier than SARS, which killed hundreds of people in Asia in 2003, and there is currently no vaccine or treatment plan for the virus. Of the infected, 431 people have died, which means the fatality rate stands at 37.5 percent, three times that of SARS, said Wang Linghang, an expert with Beijing Ditan Hospital.2003年SARS在亚洲夺去了成百上千人的生命,而MERS的致死率比SARS还要高,而且目前还没有可用的疫苗和药物治疗方法。北京地坛医院的专家王凌航表示:在被感染者中,目前已有431人死亡,由此可见MERS的致死率达37.5%,是SARS的三倍。No need to panic无需恐慌There is good news, though, which is that the MERS is less infectious than SARS. “The MERS has been around for three years, but there has been no massive outbreak, and only sporadic cases were reported,” Wang said.庆幸的是,MERS的传染性要低于SARS。王凌航同时表示:“MERS出现已有3年之久,但是并没有大面积爆发过,只有零星的病例确诊。”“As lots of cases were reported in regions with poor medical resources, the current fatality rate does not represent the whole picture,” he said.“加之很多病例出现在医疗条件较差的地区,因此当前的致死率也不能代表全部情况。”He cited SARS as an example. “At the early stages of the SARS outbreak, the fatality rate was high, but after research and treatment, it dropped.”王凌航还以SARS为例,他说:“(就像)SARS,爆发初期致死率居高不下,但是随着研究和治疗,死亡率逐渐降低。”Better news is also on the way. China has developed some experimental drugs to fight the virus, which, however, are not y to be put into clinical use, The Beijing News reported.好消息接踵而至,据《新京报》报道:中国已研制出一些(治疗性抗体和多肽)实验药物,但目前还无法应用于临床。 /201506/379326。
  • A single parrot cannot forage for fruit and watch for predators at the same time; it depends on its chittering flock for protection. Therefore, to teach a bird that can talk — parrots, parakeets or mynas, for example — to talk, find one that for lack of better options thinks of you as its flock. “Don’t get an old, disappointed bird,” says Sri Ganapathy Sachchidananda Swamiji, a 72-year-old guru who, when not traveling the world playing synthesizer concerts for his followers, can be found at his bird sanctuary in Mysore, India, home to more than a thousand birds, including some 40 trained talkers. “Buy a baby bird.” Specifically, opt for one bred in captivity (or rescued) rather than one snatched from the wild.单只鹦鹉不可能在寻找水果的同时留意捕食者,它要依靠不停鸣叫的鸟群来保护自己。所以,想教能说话的鸟说话——比如鹦鹉、长尾小鹦鹉和八哥——你要找一只没有更好选择的鸟,它会把你当成鸟群。“不要找年老、沮丧的鸟,”72岁的宗师加纳帕蒂·萨奇达南达·斯旺米吉(Ganapathy Sachchidananda Swamiji)说。他不去世界各地为追随者用合成器演奏音乐时,就会呆在印度迈索尔邦自己的鸟类保护区。这里有1000多只鸟,包括约40只经过训练会说话的鸟。“买一只幼鸟。”具体来说,选一只在圈养环境中出生、长大的鸟(或者被搭救的鸟),不要选在野外捕获的鸟。Swamiji advises spending as much time as possible the first several months talking to your bird in gentle tones, reassuring it as you would a young child. “Don’t hurry them to talk,” he says. “They need to feel security in the heart first.” Once the bird has confidence in you as a companion and reliable food source, start repeating simple phrases. “First you say, ‘You are very good,’ ‘How are you my dear?’ ‘I love you,’#8201;” Swamiji says. Many trainers reward learning with nuts or seeds; Swamiji and his staff provide three daily meals instead, though they occasionally treat the birds to a sip of milky chai tea.斯旺米吉建议,头几个月,要用温柔的语调尽可能多地对小鸟说话,像安抚年幼的孩子一样安抚它。“不要急着让它们说话,”他说,“它们首先需要在心底里觉得安全。”一旦这只鸟认定你是可靠的伙伴和食物来源,它就会开始重复简单的句子。“一开始你要说,‘你很棒’‘亲爱的,你好吗?’‘我爱你’,”斯旺米吉说。很多训练者用坚果或种子奖励鸟儿说话;斯旺米吉和他的员工是每天提供三餐,不过他们偶尔也给鸟儿喝点奶茶。As a bird starts showing aptitude, ratchet up the difficulty and repetition by recording your voice and playing it back to the bird. When Swamiji is absent, his parrots hear looped recordings of him chanting ancient Sanskrit for up to three hours a day. A person will be bored by this, he says, but “a bird will never bore.”当鸟儿开始表现出语言才能时,就可以加大难度,把你的声音录下来,反复播放给它听。斯旺米吉不在的时候,它的鹦鹉们反复听他吟诵古梵文的录音,每天最多听三个小时。他说,老听这个,人会感到厌烦,但是“鸟儿永远不烦。” /201503/366737。
  • Turning what was once conventional wisdom on its head, a new study suggests that many, if not most peanut allergies can be prevented by feeding young children food containing peanuts beginning in infancy, rather than avoiding such foods.与传统观念相反,一项新研究表明,与其完全避免花生,如果从婴儿时期便开始食用含有花生的食物,反而可以防止很多——甚至大多数——花生过敏。About 2 percent of American children are allergic to peanuts, a figure that has more than quadrupled since 1997 for reasons that are not entirely clear. There have also been big increases in other Western countries. For some people, even traces of peanuts can be life-threatening.约2%的美国儿童对花生过敏,这个数字比1997年增长了四倍多,原因不甚明确。其他西方国家的花生过敏症也大量增多。对有些人来说,摄入微量花生都可能致命。An editorial published Monday in The New England Journal of Medicine, along with the study, called the results “so compelling” and the rise of peanut allergies “so alarming” that guidelines for how to feed infants at risk of peanut allergies should be revised soon.周一,《新英格兰医学杂志》(The New England Journal of Medicine)发表了这项研究和一篇社论。社论称,这些研究结果“十分令人信”,花生过敏的增多“特别令人担忧”,所以关于应该如何喂养有花生过敏风险的婴儿的指导准则应该立即修正。The study “clearly indicates that the early introduction of peanut dramatically decreases the risk of development of peanut allergy,” said the editorial, by Dr. Rebecca S. Gruchalla of the University of Texas Southwestern Medical Center and Dr. Hugh A. Sampson of the Icahn School of Medicine at Mount Sinai in New York City. It also “makes it clear that we can do something now to reverse the increasing prevalence of peanut allergy.”社论称,这项研究“清楚表明,幼儿期摄入花生能极大降低患花生过敏症的风险”。社论作者是得克萨斯大学西南医学中心的丽贝卡·S·格鲁查拉士(Rebecca S. Gruchalla)和纽约市芒特西奈伊坎医学院的休·A·桑普森士(Hugh A. Sampson)。社论称,这项研究还“清楚表明,现在我们可以行动起来,逆转花生过敏的增长趋势”。In the study, conducted in London, infants 4 to 11 months old who were deemed at high risk of developing a peanut allergy were randomly assigned either to be regularly fed food that contained peanuts or to be denied such food. These feeding patterns continued until the children were 5 years old. Those who consumed the foods that had peanuts in them were far less likely to be allergic to peanuts when they turned 5.这项研究在伦敦进行,研究者在有花生过敏高风险的4至11个月婴儿中进行随机分配,其中一些定期喂食含花生的食物,其余的不喂食这种食物。这种喂养模式一直持续到孩子五岁。那些食用含花生食物的孩子到五岁时对花生过敏的比率大为减少。Dr. Gideon Lack, a professor of pediatric allergy at King’s College London and the leader of the study, said the common practice of withholding peanuts from babies “could have been in part responsible for the rise in peanut allergies we have seen.”这项研究的带头人、伦敦大学国王学院的儿科过敏教授吉迪恩·拉克士(Gideon Lack)说,不让婴儿吃花生的这种常见做法“可能是花生过敏症增多的一个原因”。Whether infants should be fed peanuts and other foods associated with allergies is one of the most common questions parents ask about introducing solid foods to their children, said Dr. Ruchi Gupta, associate professor of pediatrics at Northwestern University, who was not involved in the study. “And until now most of what we can say is there’s not very conclusive data.”美国西北大学儿科学副教授鲁奇· 古普塔士(Ruchi Gupta,她没有参与这项研究)说,婴儿是否应该吃花生或其他与过敏症相关的食物是父母在给孩子添加固体食物时经常询问的一个问题,“直到现在,我们能说的大致上还是,还没有非常确定的数据”。The American Academy of Pediatrics, in guidelines released in 2000, recommended that peanuts be withheld from children at risk of developing allergies until they were 3 years old.美国儿科学会在2000年发布的指导准则中建议,为了防范过敏,三岁前不要给孩子吃花生。In 2008, the academy revised its stance, saying there was no conclusive evidence that avoidance of certain foods beyond 4 to 6 months of age helped stave off allergies, but stopped short of recommending that parents give their young children such foods.2008年,该学会改变了立场,称没有明确据明,在四至六个月年龄段后不食用某些食物能帮助防止过敏,但是也没有建议父母给幼儿喂食这种食物。“There was no study showing that that was the right thing to do,” said Dr. Wesley Burks, chairman of pediatrics at the University of North Carolina, who was not involved in the new research. Now, with the new study, he said, there is such evidence.“当时没有任何研究表明,在幼儿时期喂食含花生的食物是正确的,”北卡罗来纳大学儿科学主任韦斯利·伯克斯士(Wesley Burks,他没有参与这项新研究)说。他说,现在这项新研究提供了据。The results of the study were presented on Monday at the annual meeting of the American Academy of Allergy, Asthma and Immunology in Houston.周一,这项研究的结果在休斯顿的美国过敏、哮喘和免疫学会(American Academy of Allergy, Asthma and Immunology)年度大会上公布。Pediatricians caution that parents should not feed whole peanuts to infants because of the choking risk, but rather peanut butter or other foods.儿科医生警告父母们不要给婴儿喂整颗花生,因为有窒息风险,而要喂花生酱或其他花生制品。Dr. Lack said he first began to question the conventional wisdom about 15 years ago when he gave a talk in Tel Aviv and asked doctors in the audience how many had patients with peanut allergy. Only three hands went up. “In the U.K., if you had asked that question, every single member of the audience would have put up their hand,” he said.拉克说,他第一次质疑传统观点是在约15年前,当时他在特拉维夫作报告,他问听众中的医生有多少遇到过花生过敏症病人。只有三个人举手。“在英国,如果你问那个问题,所有听众都会举手,”他说。So Dr. Lack and colleagues conducted a survey, published in 2008, that found the rate of peanut allergy in Israeli children was only about one-tenth that of Jewish children in Britain. The best explanation, they concluded, was that Israeli infants consumed high amount of peanut protein in the first year of life while parents in Britain avoided giving such foods.所以,拉克和同事们进行了一项调查,调查结果于2008年发表。他们发现,以色列儿童的花生过敏症比率只有英国犹太儿童的约十分之一。他们推断,最可能的原因是,以色列婴儿在头一年中摄入了大量花生蛋白质,而英国父母不给婴儿吃这种食物。Some other studies have also found that earlier feeding of allergy-inducing foods was associated with lower allergy rates. But such observational studies are not definitive because there could be unexplored factors that account for the differences.其他一些研究也发现,在幼儿期喂食致敏食物与过敏症比率较低有关。但是这样的观察性研究不具有确定性,因为这种差异可能是其他未知因素造成的。The new study, by contrast, was a randomized trial in which the only difference between two groups of children was whether they were fed peanut protein. The study, sponsored by the National Institutes of Health and other organizations in the ed States and Britain, involved infants 4 to 11 months old deemed to have a high risk of peanut allergy because they aly had severe eczema or were allergic to eggs.相比之下,这项新研究是随机试验,这两组儿童之间的唯一区别是是否食用花生蛋白质。这项研究由美国国家卫生研究院以及美国和英国的其他一些组织赞助。研究对象是有花生过敏高风险的4至11个月大的婴儿,因为他们已经出现严重湿疹或者对鸡蛋过敏。The infants were given skin-prick tests for peanut allergy. Those aly allergic to peanuts were excluded from the study.研究者对这些婴儿进行了花生过敏皮试。那些已经对花生过敏的婴儿被排除在研究之外。Some 530 children were did not have peanut allergy on that initial test. Parents of half of them were told to avoid peanuts. The other half were told to feed their children at least six grams of peanut protein per week, the equivalent of about 24 peanuts, sp over three or more meals. The preferred food was Bamba, an Israeli snack made of puffed corn and peanut butter.约有530名婴儿在初次皮试中没有出现花生过敏。研究者要求其中一半婴儿的父母不要给孩子喂食花生制品,要求另一半父母每周至少给孩子喂食六克花生蛋白质,大约相当于24颗花生,分散在三餐(或更多顿)中食用。研究者推荐的食物是Bamba,它是一种用爆米花和花生酱做成的以色列零食。The children were given another allergy test when they turned 5. Only 1.9 percent of those who were fed peanuts were allergic to them, compared with 13.7 percent of the children in the group that avoided peanuts.这些孩子长到五岁时,又进行了一次过敏测试。吃花生的婴儿中只有1.9%对花生过敏,而不吃花生的那组中有13.7%对花生过敏。An additional 98 infants had a weakly positive test when the study began, suggesting they were on their way to developing a full-fledged allergy. Among those children, only 10.6 percent of those fed food containing peanuts developed that allergy by age 5, far less than the 35.3 percent rate for children whose parents avoided feeding them peanuts.另有98名婴儿在初次皮试中表现为弱阳性,说明他们正在向全面过敏症发展。在这些孩子中,食用含花生食物的孩子只有10.6%在五岁时出现花生过敏症,这个比率远远低于不吃含花生食物的孩子,后者的比率是35.3%。“You got a definitive outcome, which I think is a very important thing,” said Dr. James R. Baker Jr., chief executive of FARE, or Food Allergy Research and Education, an advocacy group that helped pay for the study.“我们得到了确定的结果,我觉得这很重要,”食物过敏研究和教育组织(Food Allergy Research and Education)的负责人小詹姆斯·R·贝克士(Dr. James R. Baker Jr.)说。该组织是资助这项研究的一个倡议组织。There are some caveats. Parents knew which group they were in. And the study was done at a single site in London with 75 percent white children. However, the results were the same for the small number of children of other ethnic groups in the study, the researchers said.其他需要说明的情况是:父母们知道自己在哪个组。这项研究是在伦敦的单个地方进行的,其中75%是白人儿童。不过,研究者说,这项研究中的其他少量族群的结果也是一样的。Moreover, it is still unknown whether allergies might yet develop if the regular feeding of peanuts stopped. To test this, the children in the study were taken off peanuts after they turned 5 and are being followed for a year.另外,目前仍不明确的是,如果常规的花生喂养中断,是否仍会发展成过敏症。为了测试这一点,这项研究中的孩子们五岁后中止食用花生,继续观察了一年。It is also unknown if the same strategy would work with other foods or for children not considered at a high risk of getting a peanut allergy. Some pediatricians said that if feeding peanut foods to children at risk was beneficial, there would be no reason to withhold such food from children not prone to allergies.还有一点不确定的是,同样的策略是否适用于其他致敏食物或没有花生过敏高风险的儿童。有些儿科医生说,如果给有风险的孩子喂食花生制品是有益的,那么没理由不给不易过敏的儿童吃这些食物。Changing practice might not be easy. “I do think parents have the highest fear of introducing peanuts,” said Dr. Gupta of Northwestern. Eight years ago, she withheld peanuts from her own baby daughter, who had eczema and was allergic to eggs. The girl developed a peanut allergy.改变做法可能并不容易。“我确实认为父母们最怕给孩子吃花生,”西北大学的古普塔说。八年前,她不让自己的幼女吃花生,因为女儿已出现湿疹,且对鸡蛋过敏。她女儿后来患上了花生过敏症。In light of the new study, Dr. Gupta said, “I’m kind of slapping myself on the wrist.”古普塔说,看到这项新研究,“我有点自责”。 /201503/362659。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29