成都市第五人民医院看补牙镶牙四环素牙怎么样好吗
时间:2019年01月23日 17:22:05

S. Korean President Apologizes, Promises US Beef Import Limits韩国总统再就进口美牛肉协议道歉   South Korea's president has made a second public apology for his management of a deal to resume controversial American beef imports. Responding to massive street protests, he says he will ensure age limits on the imports, in partnership with Washington. 韩国总统再次就其在恢复进口美国牛肉问题上所采取的措施,向公众表示道歉。这一问题在韩国引起很大的争议。针对近来众多 的街头抗议活动,李明总统表示,将与美方合作,确保落实进口牛肉的牛的年龄限制。For the second time in four weeks, South Korean President Lee Myung-bak apologized Thursday for failing to consider public opinion in a beef import deal with the ed States. 李明星期四表示,在恢复进口美国牛肉问题上,没有充分考虑民意,并表示道歉。这是他在过去四个星期里,第二次就这一问 题,公开表示道歉。This time, he added a key concession to protesters who have been pouring into the streets since April. 这一次,他在讲话中对那些自从4月以来大批走上街头抗议的民众,做出了一项新的让步。He says, as long as South Korean people do not want it, there will be no U.S. beef from cattle older than 30 months on offer to Korean consumers. Mr. Lee says he will obtain concrete guarantees from Washington on that point. He says he expects the ed States, a close ally, to respect South Korea's will. 韩国总统李明说,只要韩国民众不希望见到,在韩国的消费市场上,就不会看到超过30个月以上的牛的牛肉。李明说,在这 个问题上,他将要求美方提供实在的保。他还说,他认为美方作为韩国密切的盟友,会尊重韩国民众的意愿。South Korea banned U.S. beef in 2003, after an American animal was found to have "mad cow disease." President Lee's April deal to resume U.S. beef imports angered South Korean opponents, because it failed to include the same sort of restriction on meat from older cattle that other U.S. trade partners maintain. Cattle older than 30 months are considered to be at higher risk of the disease. 韩国自从2003年开始,禁止进口美国牛肉。在那之前,美国的一头牛被发现患有“疯牛病”。李明总统在今年4月与美方就恢复进 口牛肉问题所达成的协议,让韩国的反对派感到非常愤怒,因为这项协议当中,没有包括美国与其他贸易夥伴之间所达成的禁止 出口稍老一些的牛的牛肉的条款。年龄超过30个月的牛被认为更有可能患有疯牛病。There has never been a confirmed case of anyone contracting the human variant of mad cow disease from eating American beef. U.S. officials and the ed National World Organization for Animal Health have said American beef is safe. 事实上从来没有任何人因为食用美国牛肉被确诊感染人类疯牛病。美国官员和世界动物卫生组织都已经表明美国牛肉是安全的。U.S. lawmakers have warned ratification of a much broader free trade deal, signed last year between the two countries, would be in jeopardy if South Korea did not reopen its beef market. 美国国会议员警告说,假如韩国不开放牛肉市场的话,一个两国间去年签署的更加广泛的自由贸易协议有可能在美国不能得到批准。President Lee says the economic benefits of that agreement were uppermost in his mind when he made the beef deal. 李明说,他决定这项自由贸易协议时,该协议的经济利益在他心中是最重要的。He says he thought ratifying the free trade deal was a "shortcut" to trigger the economic growth South Korea urgently needs. He says he thought ejecting U.S. beef would have endangered the deal and possibly set off trade disputes. So, like it or not, he says he thought the beef deal was unavoidable. 他说,他认为批准这项自由贸易协议是刺激韩国急需的经济增长所需的一个“捷径”。他说,他认为抵制美国牛肉可能会给该协议 造成危险,并可能带来贸易纠纷。因此不论喜欢与否,他认为这项自由贸易协议是不可避免的。President Lee's trade minister is in Washington seeking concrete means of implementing the beef export limitation. The arrangement being discussed would be voluntary. However, Mr. Lee says President Bush has assured him the export limits would be guaranteed by the U.S. government. 韩国政府贸易官员正在华盛顿寻求具体的方式来推行牛肉出口限制,讨论中的安排将是自愿执行的。不过,李明说,布什总统 已经向他保出口限制将受到美国政府的担保。Separately, President Lee promised to replace his chief of staff and other unspecified members of his cabinet, in the near future. He also promised to hold off on a massive South Korean canal project, if it is clear the people are against it. 在其它方面,李明保在近期撤换总统秘书室室长和他内阁中没有明确说明的其他成员。他还保要暂停一项韩国大型运河工 程的建设,假如民众确定对此表示反对的话。200806/42337

captive audience ------ 被迫的观众 英文释义A group of people that have no choice but to listen. 例句The company president boring annual speech rambled on for two hours because he knew his unfortunate employees were a captive audience.公司总裁的年度演讲十分无聊,东拉西扯地说了两个小时,因为他知道,他的可怜员工不得不听。 /201610/471175

in vogue ———— 时髦的英文释义 Fashionable.例句 Some dresses, hats and shoes that are in vogue among stylish young women today resemble clothing from many years ago.今日时尚女青年的一些时髦装鞋帽和很多年前的衣很像。 /201606/446443

US Cautions Syria on Lebanon Border Moves美国告诫叙利亚勿干预黎巴嫩事务  The ed States is cautioning Syria against new intervention in Lebanon following a terrorist attack in Damascus late last month that Syria has blamed on Lebanon-based militants. U.S. officials say they have been monitoring Syrian military activity along the Lebanese border. 美国警告叙利亚不要在大马士革上个月底发生恐怖袭击之后再次对黎巴嫩进行干涉。叙利亚说那次袭击是以黎巴嫩为基地的激进分子发起的。美国官员说,他们一直密切注视叙利亚在黎巴嫩边界一带的军事活动。U.S. officials are expressing concern about Syrian military moves along the Lebanese border and the ed States is publicly warning Damascus not to use recent terrorist attacks as a pretext for re-entering Lebanon. 美国官员对叙利亚在黎巴嫩边界一带的军事行动表示关切,美国公开警告大马士革不要利用最近的恐怖袭击为借口,再次进入黎巴嫩。Syrian authorities blame al-Qaida-inspired militants in northern Lebanon for a September 27 car bomb attack in Damascus near a building occupied by Syrian security services that killed at least 17 people. 叙利亚有关当局认为,9月27号在大马士革的汽车炸弹袭击事件是黎巴嫩北部受基地组织指使的激进分子所为。袭击发生在叙利亚安全部门所在的一座大楼附近,造成至少17人死亡。Syrian officials said last week the explosives-laden vehicle had entered Syria from Lebanon a day before the attack and the driver, who was killed in the operation, was linked to a Lebanese radical group by other suspects. 叙利亚官员说,上个星期,这辆装有炸药的车辆从黎巴嫩进入叙利亚,一天后发生了这次袭击。车辆的驾驶员在袭击事件中丧生。袭击事件的其他嫌疑人说,这名驾驶员与黎巴嫩的一个极端组织有关联。Two days after the Damascus attack, a car bomb exploded near a Lebanese army bus in the northern Lebanese port city of Tripoli, killing five people including four soldiers. That attack was also attributed to Islamic militants from the area. 在大马士革袭击事件发生的两天后,在黎巴嫩北部港口城市的黎波里,一枚汽车炸弹在黎巴嫩陆军的一辆军车附近爆炸,炸死5人,其中包括4名军人。那次袭击也被认为是这个地区的伊斯兰激进分子所为。The ed States condemned both attacks, calling the bombing in Damascus particularly abhorrent because it came during the Muslim holy month of Ramadan. 美国对这两起袭击事件都进行了谴责,声称在大马士革的那起爆炸特别恶劣,因为爆炸发生时正值穆斯林神圣的斋月。But State Department Deputy Spokesman Robert Wood said Syria should not use it as an excuse for returning military forces to Lebanon. "Any intervention by Syrian troops into Lebanon would be unacceptable. The recent terrorist attacks that took place in Tripoli and Damascus should not serve a pretext for further Syrian military engagement, and should not be used to interfere in Lebanese internal affairs," said Wood. 但是美国国务院副发言人伍德说,叙利亚不应该用爆炸事件为借口,重新派军队进入黎巴嫩。伍德说:“任何叙利亚对黎巴嫩的军事介入都是不能接受的。最近发生在的黎波里和大马士革的恐怖袭击不应该成为叙利亚作进一步军事干预的借口,而且不应该被用来干涉黎巴嫩的内部事务。”News reports from Lebanon say about 10,000 Syrian troops have been deployed along the northern part of Syria's border with Lebanon, not far from Tripoli. 来自黎巴嫩的新闻报导说,在叙利亚和黎巴嫩的北段边界地区部署了大约1万名叙利亚军队,那里距离的黎波里不远。Lebanese authorities are reported to be considering their own crackdown on militants around Tripoli, where heavy clashes occurred last year between Lebanese forces and militants in a Palestinian refugee camp. 黎巴嫩当局据说正在考虑他们对的黎波里附近的激进分子自行进行镇压。去年,在的黎波里,黎巴嫩军队和激进分子在一个巴勒斯坦难民营附近发生激烈冲突。A senior State Department official said the Lebanese government needs to be able to sort out its affairs without Syrian interference, military or political. He said Damascus authorities know that if they want to return to the good graces of the international community there can be no return to its past role in Lebanese affairs. 美国国务院一名高级官员说,黎巴嫩政府需要在没有叙利亚军事或政治方面干涉的情况下,自己有能力处理本国事务。他说,大马士革当局清楚,如果他们希望返回国际社会的怀抱中,他们就再也不能重新扮演过去在黎巴嫩事务中扮演的角色。Syrian troops left Lebanon under international pressure in 2005 after nearly 30 years of occupation. 叙利亚军队在占领黎巴嫩大约30年之后,2005年在国际压力下,撤离黎巴嫩。U.S.-Syrian relations went into a deep freeze that same year after the assassination of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri in which Syrian agents were implicated by U.N. investigators. 在黎巴嫩前总理哈里里被暗杀之后,美国和叙利亚的关系在同一年下降到冰点。But bilateral contacts have increased in recent weeks with Secretary of State Condoleezza Rice meeting briefly with Syrian Foreign Minister Walid Moallem two weeks ago at the ed Nations. 但是美、叙双方在最近几个星期增加了接触,美国国务卿赖斯和叙利亚外交部长穆阿利姆两个星期前在联合国进行了短暂会晤。The Syrian official also had a longer U.N. meeting with Assistant Secretary of State for Near Eastern Affairs David Welch. 穆阿利姆还和负责近东事务的助理国务卿韦尔奇在联合国进行了更长时间的会晤。200810/52055

But this hasn't always been so. Over the last 15 million years, Africa's climate has repeatedly swung from wet to dry and back again as Ice Ages have come and gone. At times the Kalahari has been much drier than it is today, its sands stretching as far as the equator, linking it with the largest desert in the world--the Sahara. Covering 9 million square kilometers , the Sahara is so vast, the whole of Australia could comfortably fit into it. It is bleak, inhospitable, and compared to Southern Africa's deserts, very new. Few animals have had time to get to grips with this mighty wilderness, a place where only the hardiest can get by. Scimitar-horned oryx are true desert nomads , wandering for hundreds of miles across the Sahara in search of sparse shrubs. They've lived long enough in other dry regions of Africa to tackle the hardships of this fierce young desert. Oryx are unusual among antelopes in that females have horns as long as males. They use these formidable weapons to aggressively deter outsiders from joining their group, especially, when food is limited. Scimitar-horned oryx are among a handful of tough African mammals able to cope with the Sahara. Only one other creature is tougher.fit into:适合get to grips with : 认真处理Scimitar-horned oryx:弯角剑羚deter:to prevent or discourage someone from doing something by making it difficult for them to do it or by threatening bad results if they do it. 阻止,威慑200807/44825


文章编辑: 飞度咨询免费平台
>>图片新闻