首页>>娱乐>>滚动>>正文

济南市齐鲁医院女子有做阴道松弛的飞排名永州新闻

2018年10月19日 15:36:57|来源:国际在线|编辑:飞度技术快速问医生
China has marriage on its mind — but perhaps not commitment.中国人心里想着婚姻,但承诺就不一定了。New figures show that the number of marriages in China has fallen for two straight years, while divorces have continued to climb. The trends — which have their roots in China’s one-child policy, its stunning economic rise and the changing role of women at work and at home — have led a new generation to question the traditional role of marriage in Chinese society.新公布的数据显示,中国登记结婚的人数连续两年下降,而离婚人数则继续攀升。这两种趋势的根源在于中国的计划生育政策、令人震惊的经济崛起和女性不断变化的职场和家庭角色。它们导致新一代质疑婚姻在中国社会中的传统角色。A discussion of matrimony and women’s roles has risen on the internet in China in recent weeks after publication this month of a New York Times article about the decline of marriage in China. In comments on Weibo, a social-media network, many Chinese discussed their lack of marriage plans — and the reasons behind that.《纽约时报》本月刊登了一篇文章,介绍中国结婚人数减少的现象。随后的这几周,中国的互联网上兴起了对婚姻和女性角色的讨论。在社交媒体网络新浪微上,很多中国人谈到自己没有结婚的打算,以及这背后的原因。Of course, many of their comments will sound familiar to people in other countries — perhaps especially to those who are married. But China is in the midst of its own profound social and economic changes, upending traditional notions of love and family. 当然,对其他国家的人,大概尤其是对那些已婚人士来说,他们的很多言论听上去很耳熟。但中国正在经历一系列深刻的社会和经济变革,传统的爱情和家庭观念被颠覆。Chinese data — from the data provider CEIC Data and China’s National Bureau of Statistics — back up some of the trends with hard figures.从数据供应商CEIC Data到中国国家统计局提供的有关中国的数据,用确凿的数字持了部分趋势的真实性。Living Alone: Average Household Size Is Down独居:平均家庭规模减小 3.1 people in 20152015年3.1人4.43 people in 19821982年4.43人The average number of people in Chinese homes is shrinking for a variety of reasons: fewer children, more seniors living alone and other factors. But some responding to the article cite another reason: the joy of living alone.中国家庭平均人数减少有多种原因:孩子数量减少、独居老人增多及其他因素。但针对时报的那篇文章,一些人提到了另一个原因:独居的快乐。From Weibo:微:别介懿:After marriage, your life has all kinds of unhappiness. Who doesn’t want to pursue a high quality of life?别介懿:婚后生活各种不爽。谁不想追求优质的生活。守護_牛奶瓶:I think that if you’re going to get married, you need to find someone whom you get along with. Otherwise, two people who spend all their days together as if they are in a war, or if one of them is good at cold violence [emotional cruelty], or the other person is very hypocritical and doesn’t give the other person any face, then there is no need to be together. 守護_牛奶瓶:我觉得 如果结婚的话那要找个契合的 不然两个人在一起天天跟战场或者有一方很擅长冷暴力 或者另一方很矫情 又不给对方面子的话 真没必要在一起。会很累 而且双方婚后不幸福的几率还是蛮大的。You’ll get very tired, and the probability of both sides’ being unhappy is very large. Dating for two, three, seven, eight, 10 years is all normal. People getting divorced after decades of going through the ins and outs of daily life is aly very common.谈恋爱的时候忍个两三年 七八年 十年都正常 婚后柴米油盐几十年 过不下去离婚的也已经很正常了。hongxingstar:I’ve fought with my parents from childhood until now about this. I too think it is more free being just one person. I don’t think I could take it if we talked about romance or marriage!hongxingstar:从小到大父母一直吵架,我自己也觉得一个人自由,如果谈恋爱或结婚我肯定会受不了!围观也是个体力活:Loyalty in marriages is ever diminishing, and one can be very happy alone. Why seeking out a burden?围观也是个体力活:婚姻的忠诚度越来越低,自己能过得很好,干嘛找个累赘?Hitting the Books: More Master’s Students Are Women用功学习:硕士研究生中女性增加44.2 percent in 2004 2004年44.2%51.7 percent in 20142014年51.7%Many women in China once saw marriage as the primary route to economic security. Now Chinese women are increasingly educated and increasingly part of the work force.曾经,很多中国女性认为婚姻是通向经济保障的主要途径。现在,中国女性的受教育程度越来越高,日渐成为劳动力的一部分。From Weibo:微:心比扎软ii: I think that if in every aspect you are independent, then you will come to find that what will put you most at ease is the money you have in your hand and not the money you depend on someone else for. Marriage is also very troublesome and inconvenient.心比扎软ii:我觉得只要自己各方面都独立 就会发现能给自己带来踏实的感觉的是手里的钱 而在也不是别人的依靠了 结婚真的也是很麻烦。morningLAq:Some men’s sense of patriarchal is just too much. They think working outside the home all day is very tough, and when they come back they want to lie down as if they’re the master. If they have to help out at all, they feel as if they’ve been asked for the whole world!morningLAq:有的男的大男子主义太厉害了,认为他们自己在外面工作一天挺辛苦的,回来就像大爷一样躺着,帮一下都感觉自己救了整个世界!And their wife has also worked all day, but when she comes back she’s like a free housemaid! If you don’t clean the house well, then he’ll criticize you. You’ll have to worry about your husband’s having an affair and blaming yourself afterward.然而妻子也是在外面工作一天回来还得像个免费保姆一样!万一收拾不好家里就得bb了,收拾不好自己还得担心老公出轨之后错在自己。原來你是我最想留住的圉運:A woman’s value should not be reflected through marriage. It’s not as if one cannot support oneself. It’s not that I don’t want to get married, it’s just that society’s guarantees for women are too few and there are too few good men. 原來你是我最想留住的圉運:女人的价值不应该体现在婚姻上,自己又不是养活不了自己。不是不想结,是这个社会对女人的保障太少,好男人太少。Men, your male elders, close friends: They all think that women should get married, have children and care for the family. Wake up, everyone. Times have changed. Why don’t you look at yourself first and what your own sons are like!男人,父辈,及身边亲人,都认为女人就得结婚,生孩子,照顾家庭,都醒醒吧,时代变了,先看看自己、自己的儿子什么样子吧!Senioritis: China’s Population Is Getting Older老龄化:中国人口走向老龄化1:12.5 in 1982 1982年为1:12.51:7.3 in 20142014年为1:7.3The ratio of the elderly to 15-to-64-year-olds is getting narrower. That puts pressure on younger Chinese people in a culture where children traditionally care for their elders.老年人与15到64岁之间的人口的比例增加。在孩子传统上要赡养长辈的中国文化中,这给年轻一代造成了压力。From Weibo:微:killersara2:In marriage, either there are psychological needs or the elders try to coerce you.killersara2:结婚要么生理需求,要么长辈逼迫。寂寞是蓝棒棒的:If it weren’t for my parents, I wouldn’t get married.寂寞是蓝棒棒的:如果不是为了父母,我就不会结婚。Libra_Cy:Actually, it’s not that we don’t want to get married, it’s that we don’t want to settle for good enough, but our parents think that we ought to settle. Libra_Cy:其实不是不愿结婚了,只是不愿意凑合,可是父母都觉得应该凑合着过,Even the people my age who are aly married will always say, “Your expectations are too high, just settle, blah blah blah.” it’s as if in not marrying, we become criminals. I really have no words. But I don’t want to settle either.甚至包括那些已经结婚了的同龄人,总会说你眼光太高啊,凑合凑合得了啊,巴拉巴拉一堆,好像不结婚就成罪人了一般,实在无语,但我还是不愿凑合。很想很想你DYING:This is China. If your parents haven’t coerced you into marrying, then it’s the gossip that surrounds you that will.很想很想你DYING:对啊,这是中国,就算是父母都不在没有人逼你结婚,也会有闲言碎语包围着。Labor Pains: China’s Birthrate Is Falling劳动力之痛:中国出生率下降22.28 per 1,000 people in 19821982年每1000人22.2812.37 per 1,000 people in 20142014年每1000人12.37Birthrates are declining in China despite the end of the one-child policy, as more people choose to delay reproduction or forgo it altogether.在中国,尽管一孩政策取消,但出生率仍在下降,因为更多的人选择推迟,或者完全放弃生孩子。From Weibo:微:琵琶娘子: I don’t want to get married. Life is endless. Why would you want a family?琵琶娘子:我也不想结婚,人生漫长,为何一定要有家庭。枫林寒情: Women can earn their own salary and can have children on their own. Why do we need men?枫林寒情:女人自己能赚钱,也能生孩子 要男人何用? /201609/468702KABUL, Afghanistan — As a young girl, Zahra became consumed with the idea of a life of learning, seizing on every new opportunity that trickled to her isolated town in the western Afghan province of Ghor.阿富汗喀布尔——作为一个小姑娘,扎赫拉(Zahra)向往着一个不断学习的人生,生活在阿富汗西部古尔省的这个偏远小镇上,她会抓住每一个机会去学习。In a school drama, she performed the role of Parisa, a young girl barred from attending school by her conservative family. When an educational circus traveled through about three years ago, she was one of the enthusiastic participants, selected as one of three students among 70 to take her new juggling act to Kabul.参加学校的戏剧表演时,她扮演了帕里萨(Parisa),一个被保守的家人禁止上学的小姑娘。大约三年前一个教育马戏团途经镇子时,她是热心的参与者之一。她和另外两名学生被从70人中选拔出来,前往喀布尔表演她新学到的抛接杂耍。But within the short span of her life, she was bartered away.但在她短暂的一生中,她被作为货品交易了出去。When her mother was paralyzed and her father decided to marry again, Zahra, then around 11 years old, became part of the dowry, according to her father’s accounts to reporters. Then, about two years later, as a sixth grader, she was married off.据她父亲告诉记者,当她的母亲瘫痪,而他决定再娶时,当时大约11岁的扎赫拉成了礼的一部分。之后过了大约两年,上六年级的她被嫁了出去。Last week, Zahra arrived at the central hospital in Ghor with burns over 90 percent of her body. She died six days later, on Saturday, in a Kabul hospital. She was four months pregnant, and she was 14 years old, her father said.上周,扎赫拉来到古尔省中心医院,全身90%烧伤。六天后的周六,她在喀布尔一家医院去世。她父亲说,去世时扎赫拉14岁,怀有四个月的身。The father, Muhammad Azam, said that her death was the culminating act of long abuse by her husband’s family. He accused them of beating and stabbing her after she refused to work in the opium fields while pregnant, and he said they then set her on fire with gasoline to cover their crime.扎赫拉的父亲穆罕默德·阿扎姆(Muhammad Azam)说,她的死是她丈夫一家长期虐待的结果。他指控他们在怀的扎赫拉拒绝在罂粟地里干活后殴打并用刀捅她,并表示在那之后,他们用汽油将她身上点燃,试图掩盖自己的罪行。Zahra’s husband’s family insists that her death was by self-immolation, according to the police.据警方介绍,扎赫拉的丈夫一家坚称她的死是自焚造成的。As investigators in Kabul and Ghor tried to piece the episode together, the conversation about her life and death once again brought to the fore the issue of child marriage and women’s rights in Afghanistan. Despite years of effort to advance women’s basic rights and build a government that protects them, they largely are still treated as little more than property.在喀布尔和古尔省的调查人员试图理清事情原委的同时,扎赫拉的生平和死亡引发的讨论,再次让阿富汗的童婚和女性权利问题成为了焦点。尽管多年来一直在努力促进女性的基本权利,建立一个保护女性的政府,她们大多依然被认为不过是一种财产。Zahra’s family, with the help of activists, has set up a protest tent near the hospital in Kabul to demand justice. The arguments a New York Times reporter saw there on Monday over her age and the circumstances of her death also highlight a clash of values still unfolding in the country.在活动人士的帮助下,扎赫拉的家人在喀布尔那家医院附近搭建了一顶抗议帐篷,要求公正处理此事。周一,《纽约时报》的一名记者在那里看到了围绕她的年龄和死因产生的争论。这些争论也突显了该国依然存在的价值观冲突。Even her own relatives were quick to defend the tradition of marrying young girls off to settle family disputes. And by his own account, though it was later contradicted by other relatives, Mr. Azam bartered her away for a marriage performed before it would be legal under Afghan national law at age 16.即便是她自己的亲戚,也迅速为把年轻女孩嫁出去以解决家庭纠纷这一传统辩解。根据阿扎姆自己的说法,他在女儿尚未达到阿富汗法律规定的结婚年龄16岁之前,就让女儿成了一桩婚姻中的交易品。不过后来,这番言论遭到其他亲属的反驳。Mr. Azam initially told reporters in Ghor, as well as in Kabul, that Zahra, who had just one name, had been 11 years old when she was promised into marriage, and figured she was 14 when she died. Circus organizers as well as locals in Ghor recalled her as a “very lively” 13-year-old sixth-grader before she was married two years ago, which would make her 15 when she died.阿扎姆一开始对古尔省以及喀布尔的记者表示,扎赫拉——她没有姓氏——在成为婚姻交易品的时候是11岁,因此算出她去世时是14岁。但马戏团的组织者和古尔省当地的人回忆起两年前尚未结婚的扎赫拉时,称她那时13岁,是一个“非常活泼”的六年级学生。若是这样,她去世时便是15岁。But later in the day at the protest tent in Kabul, other relatives tried to control the narrative and speak over Mr. Azam, as it became evident that he could be liable for forcing a child into marriage. They said Mr. Azam was in shock and did not know what he was saying — that in fact, Zahra had been 15 when she was married and 17 when she died.但当天晚些时候,在喀布尔的抗议帐篷里,其他亲属试图控制相关叙事,更正阿扎姆说过的话,因为显然,阿扎姆可能要因强迫孩童结婚承担法律责任。他们说,阿扎姆是懵了,不知道自己在说什么,并称实际上扎赫拉结婚时是15岁,去世时为17岁。 /201607/455321

Anyone caught dodging the traffic in Xuzhou, Jiangsu province, is taken to one of the roadside rooms straight away and taught about traffic laws by local police officers, the China News Service reports.据中国新闻社报道,在江苏省徐州市,任何横穿马路的行人一旦被抓到,就会被直接带到马路旁的一个房间里,学习由当地警察教授的交通法规。It says classrooms have been set up near the train station and on other busy roads, and the lessons replace the usual cash fines.据悉,在火车站和其他繁忙的道路附近都设置了这种教室,用学习课程的方式来取代罚款处罚。During the hour-long class, jaywalkers are taught 30 basic rules and shown footage of collisions to illustrate the danger of breaking traffic laws, Huaihai TV reports. They must then pass a test before being allowed to leave.据淮海电视台报道,在长达一个小时的课程中,横穿马路的人要学习30条基本法规,还要观看车祸录像来明白违反交通法规的危险。此外,他们还必须要参加一项测试,通过后才能离开。Local policeman Wang Minghai says the aim is to improve how people behave in traffic, but also just to remind them of basic rules of the road.当地警察王明海表示,这项行动的目的是要改善人们的交通行为,并且还要提醒他们基本的道路规则。;The very simple principle that you stop when there#39;s a red light, and go when there#39;s a green one - no one here has any paid attention to this,; he tells the channel.王海明在接受该电视台采访时说道:“最最基本的原则就是红灯停,绿灯行--但是这儿的人却没有把这一点放在心上。”One participant says the class had the desired affect, telling the TV: ;I won#39;t jaywalk again, I don#39;t want to come back here.;一名学员表示,这项课程达到了预期的效果,他告诉该电视台:“我再也不会横穿马路了,我不想回到这里。”Xuzhou isn#39;t the first city to try something new to deal with the problem.徐州并不是第一个尝试用新方法来解决横穿马路问题的城市。In 2015, police in the southern city of Shenzhen gave anyone caught jaywalking the option of either paying a fine, or donning a bright green hat and helping officers to direct the traffic.2015年,南方城市深圳市警方让那些横穿马路的人在被抓到后做一个选择--要么罚款,要么戴上鲜艳的绿帽子帮助警察指挥交通。 /201609/464070

  • 飞排名快对话网历城区人民医院体检多少钱
  • 济南省中医医院医生值班
  • 飞管家养生在线济南市阳光医院四维彩超预约
  • 肥城市妇幼保健院地址
  • 度排名养生医生济南市省立医院是公立的飞度好医院在线
  • 山东省第四医院做孕检多少钱
  • 济南那家人流做的好度排名知道健康济南天桥区男性不育
  • 飞度排名云管家济南那个妇科医院好
  • 山东省中医医院预约挂号系统
  • 飞度新闻名院济南钢铁总医院开展无痛人流吗
  • 山东省公立三甲医院有无痛人流
  • 济南市阳光妇产医院几点下班飞管家四川新闻网济南无痛人流治疗需要多少钱
  • 飞度技术四川新闻网济南引产最好的医院
  • 历城区处女膜修复手术多少钱
  • 济南哪个医院人工流产好呀飞度【动态新闻网】济南无痛人流手术价格
  • 飞度新闻养生医生齐河县儿童医院看病贵不贵
  • 飞度排名好专家山东齐鲁医院做输卵管通液多少钱飞度排名免费医生
  • 枣庄市做产检多少钱
  • 飞度新闻咨询页济南什么医院做人流好飞度新闻快对话网
  • 济南第一人民医院妇科
  • 济南军总医院在线咨询医生
  • 莱芜市莱城区人民医院门诊部营业时间
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端