连云港国泰妇科医院治疗子宫肌瘤怎么样好不好
时间:2017年10月22日 23:20:40

Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm?这欢欣的音律不能使你欢欣吗?to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗?All things rush on, they stop not, they look not behind, no power can hold them back, they rush on.万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前奔Keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away---colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去--颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡 730

啃嚼语段:Then she looked behind her and saw a carriage coming up the same hill that she had just climbed, with a man leading the horse. 她往身后看了看,发现一辆马车正朝着她爬过的同一座山驶上来,车上有一个人在赶着马 Soon he caught up with her. 很快他就赶上了她 ;Why did you slip away in secret like that?; asked d’Urberville breathlessly.;Ive been driving like mad to catch up with you. “为什么你要这样偷偷地溜走?”德伯上气不接下气地问道,“为了追上你,我像疯了似地赶车 Just look at my horse!You know nobody would have prevented you from going.看看我的马吧!你知道没有人会阻止你走的 Im going to drive you the rest of the way, if you wont come back with me.如果你不愿和我回去的话,剩下的路让我送你走”;I wont come back,;she said quietly.“我不愿回去”她轻轻地说;I thought so!Well,let me help you up.Give me your basket.;“我知道你会这么说的!那好,让我帮你上车吧,把篮子递给我”She stepped up into the carriage and sat beside him.她登上马车,坐在他身旁She had no fear of him now.The reason this was also the reason her sorrow.现在她已经不怕他了 不怕的原因也正是她痛苦的原因They drove along,d;Urberville making conversation and Tess thinking her own thoughts.车子往前驶着,德伯说着话,苔丝想着自己的心事When they approached the village of Marlott a tear rolled down her cheek.当他们临近马勒特村时,一滴泪珠从她的面颊上滚落下来语段精讲:第一、词汇学习breathless双语释义:breathing quickly or with difficulty[adj.] 呼吸急促或困难的;气喘吁吁的典型范例:I am breathless after running up the stairs.我跑上楼梯后气喘吁吁的Heavy smoking makes him breathless.吸烟过多使他气喘第二、短语学习1. slip away:逃走范例:I saw the boy slip away through the door. 我看见那个男孩溜出门去She contrived to slip away unobserved in the dusk of the afternoon.她计划乘黄昏时候人不知鬼不觉地溜走. reason :......的原因范例:The low salary is her principal reason leaving the job. 工资太低是她辞去那工作的最重要的原因Nobody knows the reason his disappearance. 谁也不知道他为什么不见了 He could have no honest reason complaint. 没正当的理由来发牢骚He pleaded illness as the reason his absence. 他以生病作为缺席的理由 3. have a fear of :害怕范例:If all your dealings have been above board, you need have no fear of their being investigated. 如果你的买卖都光明正大,就不必害怕调查 Mike have a fear of failing because he have little time to study. 因很少时间学习,迈克担心考试会不及格 . in secret:暗地里,偷偷地,悄悄地范例:Her heart melted away in secret raptures.她暗自高兴得心花怒放They blew the coals in secret, prompting me to revenge. 他们暗地里火上浇油,激励我报复 I tried to devour my repentance and disgust in secret. 我竭力暗自吞咽我的后悔和憎恨 They made their plans in secret. 他们秘密制订计策 5. like mad:拼命地,疯狂地范例:He does nothing every day while I work like mad.他每天无所事事,而我则拼命地工作着They got drunk and danced like mad in the garden.他们都喝醉了,疯狂地在花园里跳舞Was Bill late work this morning? I saw him running like mad the bus.比尔今天早上上班迟到了吗 ? 我看见他在发疯似地追赶汽车6. catch up with:赶上范例:Well do our best to catch up with the advanced world levels.我们将努力赶上世界先进水平You walk on and Ill catch up with you later.你往前走吧,我一会儿就赶上你了None of the competitors could catch up with the untiring runner who was in the lead.没有一个参赛者能追上那个不知疲倦的领跑者7. step up:走上去范例:The teacher called John to step up the platm.老师叫约翰走上讲台Ask Mary to step up the office is on the second floor.请刘同志上来,办公室在三楼8. drive along:一直往前开范例:The roads are too crowded to drive along. 道路太拥挤而无法驱车直行 Ive been planning to drive along the road by the Thames some day. 我一直在计划哪一天要沿着泰晤士河畔那条大路开车观光 9. make conversation:闲聊范例:Youll find it difficult to make conversation with her.你将会发现与她聊天很困难When in the company of strangers, you try to make pleasant conversation.当在公司面对陌生人时, 你会尽力促使交谈愉快. prevent somebody from doing something:阻止某人做某事范例:Nobody can prevent us getting married.谁也阻止不了我们结婚第三、写作语汇look behind her:向后看sit beside sb:坐在某人身边a tear rolled down her cheek:泪珠沿着脸颊滚落下来drive you the rest of the way:送你剩余的程到你要回到的地方think one’s own thoughts:想某人的心事lead the horse:牵马第四、语法点拨1. Then she looked behind her and saw a carriage coming up the same hill that she had just climbed, with a man leading the horse.要点1:see+名词+现在分词这个结构表示“看见......正在做......”文中说到的是saw the carriage coming up the same hill意思是“看见马车正朝着同一座上驶上来”要点:that she had just climbed是由指代物且在定语从句中做宾语的关系代词引导的定语从句,修饰先行词hill要点:with a man leading the horse是由介词with引导的独立主格结构,表示伴随状况状语. They drove along, d;Urberville making conversation and Tess thinking her own thoughts.要点:换线部分是独立主格结构,做伴随状况状语 07

It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are ced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.奇怪之处就在于,我们本身的过错似乎往往比他人的要轻的多在我认为,这是因为我们了解关于自己犯错的一切,这才使得我们易于原谅自己,却无法谅解他人我们会习惯性地忽视自己的缺点,而当我们泥足深陷到不得不去面对,我们要宽恕自己也轻而易举在我看来,这样做是对的每个人都会有瑕疵,我们无法只接受好的而拒绝坏的,只因它们都是自身我们的一部分But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have med of ourselves from which we have left our everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has never told not one, but a hundred?但当转换到他人时,评判标准则完全不同这时我们是用一种形象思维来进行判断,而不是通过真实的自我,我们会完全将所有在芸芸众生眼中可能损害自己的虚荣或得体的东西从这种自我形象中剔除掉举例来说:我们会特别鄙视一个被我们觉察到说谎的人!但,谁又可以笃定自己从未说过谎?可能一百次都不止吧There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and tininess, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opporty, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.人和人之间其实并无太大的差异他们都同时混杂着伟大与渺小,善良与邪恶,高贵与低俗这些品质有些人拥有坚毅的性格,也具备较多的机会,或这方面或那方面,能够更自如的展现自己,但每个人的潜能其实都是一样的而我本人,认为自身并没有好于或差于大多数人,但我深知,假使我把所有的生活细节和所有涌现过在我脑海的想法都记录下来,这样世界就会认定我是一个邪恶的怪物任何人都会存在一些古怪的想法,而这样的认知应使我们在宽容自己的同时宽恕他人假若,我们可以用幽默的心态对待他人,即便是最杰出最令人敬佩的人,并且如若我们可以将自己看得不那么过于重要,那肯定受益良多更多美文内容,请关注微信公众号:pansvoice本专辑原创朗读版权归潘之声所有 59

It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness.这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage.;我知道理查德仍在爱着我不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气;;I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,;I said.;斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,;我说The old lady came back from her dreams of that far-off romance.;Perhaps,; she said, hesitating a little, ;perhaps, my dear, you would care to it ?;老太太从她那久远的爱之梦中醒过神来;也许,;她带着犹豫的神情说,;也许,亲爱的,你想看看那封信吧?;;I should love to , Aunt Stephia,;I said gently.;我很想看,斯蒂菲娜老姑,;我轻声说She rose at once and tripped into the house as eagerly as a young girl. When she came back she handed me a letter, faded and yellow with age, the edges of the envelope worn and frayed as though it had been much handled. But when I came to open it I found that the seal was unbroken.她猛地站起身,奔进屋里,急切得像个小姑娘她从屋里出来后,递给我一封信由于天长日久,那信已经褪色发黄,信封边已经磨损,好像曾被挲过好多次但在取信时,我发现封口还没有拆开;Open it ,open it,;said Great-aunt Stephia, and her voice was shaking.“拆开,拆开吧!”斯蒂菲娜老姑声音颤抖地说I broke the seal and .我撕开封口,开始念信It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions of how;my sweetest Phina;was to elude her father vigilance, creep down to the drift at night and there meet Jantje with a horse which would take her to Smitsdorp.严格说来,它算不上是一封情书,实际是只是几页内容详尽的行动指南信里称“我最亲爱的菲娜”该怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普There she was to go to ;my true friend, Henry Wilson;,who would give her money and make arrangements her to follow her lover to Cape Town and from there to England ,; where, my love, we can be married at once.到了那里再去找理查德的“知心朋友亨利·威尔逊”,他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国“亲爱的,这样我们就可以在英国结婚了But if, my dearest, you are not sure that you can face lift with me in a land strange to you, then do not take this important step, I love you too much to wish you the smallest unhappiness.但是我的至爱,如果你不能保你能在一个陌生的地方和我一块生活,你就不必采取这个重大行动,因为我太爱你了,不能让你感到丝毫不快If you do not come, and if I do not hear from you, then I shall know that you could never be happy so far from the people and the country which you love.如果你不来,如果我听不到你的回信,我就会知道,如果你离开你挚爱的亲人和乡土,你是不会幸福的If, however, you feel you can keep your promise to me, but are of too timid and modest a journey to England unaccompanied, then write to me, and I will, by some means, return to fetch my bride.;但如果你能实践你对我的许诺而由于你生性持重胆怯不愿单身前往英国,就来信告诉我,那我就会设法回南非来迎接我的新娘”I no further.我没有再念下去;But Aunt Phina!;I gasped. ;Why…why…?;“可是,菲娜老姑,;我气喘吁吁地说,;为什么……?为什么……”The old lady was watching me with trembling eagerness, her face flushed and her eyes bright with expectation.;Read it aloud, my dear,;she said.;I want to hear every word of it. There was never anyone I could trust…Uitlanders were hated in my young days…I could not ask anyone.;老太太的身子由于渴望知道信的内容而颤抖,她的眼睛炯炯有神地凝视着我,脸庞因急切的期待一片绯红“亲爱的,大声念吧!”她说,“信里的一字一句,我都要听!当时我找不到可靠的人给我念……我年轻时,‘洋人’是被人深恶痛绝的……我找不到人给我念啊!”;But, Auntie, dont you even know what he wrote?;;可是老姑,难道你一直不知道信里的事吗?;The old lady looked down, troubled and shy like a child who has unwittingly done wrong.老太太低头俯视着,像一个无心做错事的孩子一样怯生生的,不知说什么才好;No, dear,; she said, speaking very low.;You see, I never learned to .;不知道,亲爱的,;她用低沉的声调说,“你知道,我从来没有念过书啊!” 37700


文章编辑: 飞度排名问医生
>>图片新闻
搜索