旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:飞度三甲医院    发布时间:2018年11月18日 04:04:43    编辑:admin         

Property prices in China’s top cities soared as much as 57 per cent in the year to February, widening the gap with the country’s ailing smaller locations. 2月份,中国大中城市的房价最高同比上涨了57%,拉大了与每况愈下的小城市的差距。 Shenzhen, the tech-heavy city across the border from Hong Kong, typifies the rise — some say bubble — under way even as China’s economic growth slows and the country braces for a wave of lay-offs from heavy industry. 毗邻香港、科技企业云集的深圳,就是房价飙升(有人认为这是泡沫)的典型。在中国经济增长放缓、国家准备应对重工业下岗大潮之际,深圳的房价却在大涨。 Prices of new residential buildings in Shenzhen rose 57 per cent from a year earlier, up from January’s increase of 52 per cent, data from the National Bureau of Statistics showed on Friday. Meanwhile, the northern city of Dandong in rust-belt Liaoning province saw prices drop 3.9 per cent. 中国国家统计局周五发布的数据显示,深圳新建住宅价格同比上涨57%,高于1月份52%的同比涨幅。而在位于“锈带”辽宁省的北方城市丹东,新建住宅价格同比下降了3.9%。 Nationally, prices rose at an average annual 2.8 per cent, the biggest one-month rise since June 2014, according to FT calculations based on government data. There are signs that price gains are also feeding through to increased construction activity. Growth in property investment accelerated in the first two months of 2016, breaking a two-year run of slowing growth. 英国《金融时报》根据中国政府的数据估算,2月份中国全国房价平均同比上涨2.8%,为2014年6月以来的最大单月涨幅。有迹象表明,房价上涨还推动建筑活动增加。2016年头两个月,房地产投资增长提速,打破了两年来增长放缓的局面。 Governments in Beijing and Shanghai are now concerned about housing-market overheating and undersupply, while other cities still face an overhang of unsold houses built in expectations of gravity-defying property inflation. 北京市和上海市的政府如今担心的是住房市场过热和供给不足,而其他城市仍面临未售房屋过剩的局面,这些房屋都是因预期房价会只涨不跌而建造的。 The central bank said last week it will clamp down on unregulated peer-to-peer lending for mortgage downpayments — a source of shadow finance that analysts say has helped fuel property speculation. 中国央行上周表示,它将整治不受监管的P2P首付贷。分析师称,这一影子金融渠道对房地产投机起到了推波助澜的作用。 “The gap between cities is expanding,” said Liu Jianwei, an analyst from the National Bureau of Statistics. “Prices in tier one and tier two cities are increasing year-on-year, and this month’s increase is even larger than last month. At the same time, prices in tier three cities are decreasing year-on-year, and the rate of decrease is slowing.” “城市间房价涨幅差距进一步加大,”国家统计局高级统计师刘建伟表示,“分城市看,一、二线城市房价同比平均上涨,涨幅比上月扩大;三线城市同比平均下降,降幅继续缩小。” Overall, 32 of 70 cities in the government’s official price survey posted annual price gains in February, up from 25 cities in January. Analysts expect local governments in major cities to adopt measures to tamp demand, while a slow-motion recovery in smaller cities will continue. 总体来看,中国官方房价调查列出的70个大中城市当中,2月份新建住宅价格同比上涨的城市有32个,较1月份的25个有所增加。分析师预计,大城市的地方政府将采取措施抑制需求,而中小城市将继续缓慢复苏。 “The magnitude of housing price increases will continue to grow, at least through the first half of the year, driven by a rise in transaction volumes,” said Yan Yuejin, research director of E-house China Ramp;D Institute. “In some large cities, inventories are aly insufficient, which is leading to market expectations of even bigger price increases.” “受成交量上升推动,住宅价格将加速上涨,至少在今年上半年会是如此。”易居房地产研究院(E-house China Ramp;D Institute)的研究总监严跃进称,“在部分大城市,库存已经不足,这促使市场预期,甚至会有更大的价格涨幅。” Local media described a recent scene in Shanghai, where hundreds of would-be buyers queued overnight, complete with blankets, to steal a march on a property sale. 当地媒体描述了上海近期出现的一个场景:数百名准买家裹着毯子连夜排队,以求在开盘时能抢在别人前头。 Highlighting the contrasting fortunes of China’s two-tier property market, the central bank last month cut the minimum downpayment requirement on mortgages outside of top cities from 25 to 20 per cent, in a bid to boost demand. 上月,中国央行将非一线城市首套房最低首付款比例从25%下调至20%,试图以此来刺激需求。此举突显出了中国“双层”房地产市场中存在的冰火两重天局面。 These cities are also seeking to woo rural migrants as a means of whittling back inventory. This week, southeastern Jiangxi province began a publicity push that advised migrants: “When farmers buy houses in the city, the value rises; when farmers build houses in the fields, the value falls.” 非一线城市还试图通过吸引农民工进城来去库存。本周,江西省开始公开宣传鼓励农民进城买房:“农民在城市购房是升值,在农村建房是贬值。” Excess housing supply, as with overcapacity in other parts of the economy, is expected to spill over on to the banking sector. One analyst said empty houses suggest a larger volume of bad debts than banks’ official figures indicate, since local governments encourage local banks to engage in “extend and pretend” to keep developers liquid. 与经济其他领域的产能过剩一样,住房供应过剩预计将对业形成溢出效应。一名分析师称,空置住宅意味着实际坏账规模要大于公开给出的数字,这是因为地方政府鼓励当地以给贷款展期然后佯装问题不存在的方式来维持开发商的流动性。 Some developers are turning to diversification in a bid to protect profitability. Two of China’s biggest property developers, Vanke and Country Garden, this month said they will start providing elderly care, after-school classes and catering in their residential areas. 一些开发商正转向多元化经营来保持盈利能力。本月,中国两大房地产开发商万科(Vanke)和碧桂园(Country Garden)称,它们将开始在其住宅区内提供老年人护理、课外班和餐饮务。 /201603/432719。

Amid much optimism the UN declared last week the world was on course to pass the threshold necessary to put the Paris climate change deal into effect. 上周,联合国(UN)颇为乐观地宣布,全球即将迈过让巴黎气候变化协议生效所需要达到的门槛。More than 55 countries have joined the agreement, representing about half of all global emissions. 超过55个国家加入了该协议,它们的温室气体排放量约占全球的一半。Yet that milestone could almost instantly be undone if the US courts reject President Barack Obama’s clean energy plan.然而,如果美国法庭否决巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)的清洁能源计划,这一里程碑几乎瞬间就会倒塌。A group of Republican states and energy companies say Mr Obama’s methods, which aim to cut US carbon emissions by more than a quarter within a decade, are unconstitutional. 能源企业以及共和党控制的多个州表示,奥巴马使美国碳排放量在10年内减少逾四分之一所采用的方法是违宪的。The hearings start on Tuesday. 听会于周二开始。At question is the courts’ view of the scope of Washington’s regulatory powers. 法庭对联邦政府监管权范围的看法是问题所在。At stake is US leadership on climate change — and the viability of the Paris deal itself.但其结果将关系到美国在气候变化方面的领导力以及巴黎气候变化协议本身的存续。The objections are deceptively abstruse. 反对的理由看上去深奥,其实不然。Opponents of Mr Obama’s plan say he has overstepped his powers by requiring US states to cut their carbon emissions. 反对奥巴马计划的人士表示,奥巴马要求各州减排是越权之举。They claim this over-interprets the Clean Air Act, which gives Washington’s Environmental Protection Agency the power to regulate local pollutants, such as mercury and sulphur. 他们声称,这过度解读了《清洁空气法案》(Clean Air Act),该法案赋予美国环保署(Environmental Protection Agency)监管本地污染物的权力,例如汞和硫磺。They also say Mr Obama’s plan violates the US constitution which bans the federal government from taking control of state resources.他们还表示,奥巴马的计划违反了美国宪法,因为宪法禁止联邦政府控制州的资源。Courts have ruled that carbon dioxide is a pollutant and thus within the EPA’s scope. 法庭已裁定,二氧化碳是污染物,因此在环保署的监管范围之内。But the plaintiffs say Mr Obama is misusing even this authority by setting broad mandates, which gives states the latitude to decide how to reach their goals. 但原告们表示,奥巴马即便对这项权力也使用不当,他设定了宽泛的任务框架,让各州自由决定如何达到它们的减排目标。Under this narrow ing, Mr Obama should only have scope to shut down precisely defined sources of pollution.根据这种狭隘的解读,奥巴马只应有权关闭精确界定的污染源。The objections are unconvincing both on practical and legal grounds. 无论从现实还是法律的角度来看,这些反对意见都是没有说力的。The president is surely right to say that, within a broad framework, the states are best placed to draw up their plans since they have a clearer grasp than Washington of local energy needs. 奥巴马表示,在一个广泛框架下,由各州拟定各自的计划是最合适的,因为它们比联邦政府更了解本地能源需求。Some may choose to keep their coal-fired plants open and make up ground with stringent energy efficiency codes. 奥巴马这么说无疑是对的。一些州可能选择让燃煤发电厂继续运营,代之以严格的能效规定。Others may wish to do the opposite.还有一些州可能希望采取相反的措施。Either way, if the objections are upheld, Mr Obama would be forced to spell out case by case how states should comply with the mandate. 不管是哪种做法,如果上述反对意见得到持,奥巴马将被迫一个一个地提出各州应如何执行减排任务的计划。The result would be the same. 结果是一样的。But the means would be far more intrusive. 但做法会更具干预性。It is possible the court could throw out the plan altogether on constitutional grounds. 法庭有可能以宪法为由彻底否决该计划。But that is unlikely. 但可能性并不大。The legal basis for US federal leadership has been established.美国联邦政府的领导权是有法律依据的。Even if Mr Obama’s plan survives the courts intact, it would be rendered moot were Donald Trump elected in November. 即便奥巴马的计划完整无缺地得到法庭允许,但如果唐纳德#8226;特朗普(Donald Trump)在11月当选,它也就毫无意义了。Mr Trump has vowed to pull the US out of the Paris deal and reverse Mr Obama’s executive actions to reduce carbon emissions. 特朗普发誓将让美国退出巴黎气候变化协议,并废除奥巴马在减排方面的行政做法。By contrast, any modification of Mr Obama’s plan would be manageable were Hillary Clinton to win. 相比之下,如果希拉里#8226;克林顿(Hillary Clinton)当选,即便她对奥巴马计划有所修改也会是可控的。Her administration could reconfigure the means to cut US emissions without diluting the target.她的政府可能会在不降低目标的情况下调整减排手段。Both the legal challenge and the high-stakes presidential election underline the fragility of US leadership on global warming. 法律挑战以及关系重大的总统大选都突显了在全球气候变暖问题上,美国领导力的脆弱性。That will remain true as long as Congress refuses to pass legislation that would put a price on carbon. The chances of that happening remain slim in the near future.只要美国国会拒绝通过征收碳税法律——在近期内立法的可能性很小——这种局面就不会改变。That should not stop supporters of market-based reform from making the case more forcefully on Capitol Hill. 这不应阻止持市场改革的人士在美国国会提出更有力的理由。The US is on course to fulfil about two-thirds of its carbon emission cuts by 2025 because of its switch to shale gas and fracking, and stricter vehicle emission rules. 由于转向页岩气和压裂法并实施了更严格的汽车排放规定,美国有望到2025年完成大约三分之二的减排目标。All this is happening anyway. 不管怎样,这一点是现实情况。What is at stake is not the shifts in US energy patterns but the question of American leadership. 目前重要的不是美国能源模式的转变而是美国领导力的问题。Other countries will act more decisively if US is seen to be taking the lead.如果看到美国发挥表率作用,其他国家将采取更果断的行动。 /201609/468924。