嘉兴做下巴多少钱
时间:2018年12月13日 13:45:18

A contentious Chinese high speed rail project in Thailand has emerged as an important test of both Beijing’s regional ambitions and the appetite of the ruling generals in Bangkok for deeper ties with their giant neighbour.泰国一个有争议的中国高铁项目将是对北京方面的地区雄心、以及泰国军政府深化泰中关系意愿的重大考验。Questions swirl around the scope, cost and viability of a plan that critics have branded the Train to Nowhere after the two countries said they wanted to push ahead with a .2bn first phase but pointed to initial construction of only 3.5km of track. 围绕中泰高铁计划的规模、成本和可行性,人们提出了种种质疑。在两国声称希望推进造价52亿美元的第一期工程、但又表明最初仅建造3.5公里轨道之后,批评者将之戏称为哪儿也去不了的列车。The project is part of a wider pivot by China to Southeast Asia as it seeks to build trade routes, exploit tensions with Washington, and quell opposition to its sea territory claims. 该项目是中国转向东南亚地区的更广泛战略的一部分,这一战略的目的是打通贸易线路、利用有些国家与美国之间的紧张关系以及消除各方对自身领海主张的反对。But the Mekong rail initiative has also been plagued by delays and disagreements that highlight wider regional obstacles to Chinese dominance and its One Belt, One Road trade route strategy of investing in infrastructure in neighbouring countries — as well as those farther away.但湄公河区域铁路计划也受到拖延和分歧等问题的困扰,突显出中国的主导地位及其在邻国及更远地区投资建设基础设施的一带一路贸易线路战略在地区遭遇更为广泛的障碍。Aksornsri Phanishsarn, an economics professor and China specialist at Bangkok’s Thammasat University, said more than a dozen bilateral meetings on the proposed 873km Sino-Thai railway co-operation had still failed to resolve some big disagreements. 泰国国立法政大学(Thammasat University)经济学教授及中国事务专家胡慧文(Aksornsri Phanishsarn)表示,中泰双方就拟议的873公里铁路合作计划举行了十多轮双边会谈,但仍未解决一些重大分歧。These included how the project would be funded and what the conditions of any loans from China would be. 这些分歧包括项目融资方式以及中国提供贷款的条件。I do hope that these problems can be overcome if the two countries seriously work together with sincerity and concrete commitments to their mutual benefit, she said. 她表示:我衷心希望,如果双方真诚合作,做出互惠互利的具体承诺,这些问题能够得到解决。The Mekong rail project has long been billed as a crucial plank in efforts to build a transport and trade bridge between China and a Southeast Asian region of more than 600m people. 湄公河区域铁路项目一直被宣传为打造连接中国和有6亿多人口的东南亚地区的交通和贸易桥梁的关键一环。The first train route would run from the southern Chinese city of Kunming via Vientiane, the capital of Laos, then on to Bangkok and a port and petrochemical complex in the coastal Thai province of Rayong. 首条铁路线将从中国南方城市昆明出发,经由老挝首都万象,然后抵达曼谷和泰国沿海省份罗勇府的一个港口和石化工厂。China and Thailand have provisionally agreed to a 179bn baht (.2bn) deal for the first 250km phase of the project within Thailand, which would run north from Bangkok to central Thailand, the country’s transport minister said last week. 泰国交通部长上周表示,中国和泰国暂时达成了1790亿泰铢(合52亿美元)的协议,将建设位于泰国境内的250公里的第一期工程——从曼谷以北延伸至泰国中部。A building contract is scheduled to be tendered and awarded for an initial 3.5km section by November, with work to start before the end of the year. 按照计划,最初3.5公里的建造合同将在今年11月前招标确定,并在年底前动工。The announcement of such a short first segment has been mocked by some commentators but Narongsak Sanguansin, a Thai transport ministry official, said it would serve as a model and would allow any initial technical problems to be identified and resolved. 泰国宣布如此短的首段工程,受到了一些人士的嘲笑。但是泰国交通部官员那龙萨#8226;沙愿辛(Narongsak Sanguansin)称,这一路段将作为样板,以便发现和解决所有最初的技术问题。This is the first time Thailand has had this kind of high-speed train construction, so there may be many things that need to be adjusted, he said. 这是泰国首次上马这类高速铁路建设,因此可能会有很多方面需要调整,他称。But the exact status of the project still remains unclear. 但是,该项目的确切状况仍然不清楚。A Chinese source with knowledge of investment in Thailand suggested the deal with Bangkok was not yet sealed. 一位了解中方对泰国投资情况的中国消息人士表示,与曼谷方面的协议尚未敲定。They keep announcing it prematurely, he said. 他们不断贸然宣布相关消息,他称。The hiatus in reaching an agreement echoes delays in the bn China-Laos rail project, which was launched with much fanfare with a groundbreaking in December but has moved little since. 中泰项目的拖拉与中国-老挝铁路项目如出一辙。这个价值70亿美元的项目于去年12月大张旗鼓地举行了动工仪式,但是从那之后几乎没有进展。Vientiane said in July that work was on hold pending completion of reports on social and economic impact demanded by the Chinese banks backing the venture. 7月,老挝曾表示,工程暂停,等待提供融资的中方所要求的社会和经济影响报告完成。Thailand’s generals have pushed for closer relations with China since their May 2014 coup. 自从2014年5月军事政变后,泰国军政府一直力推与中国建立更紧密的关系。They want to kick-start their country’s sluggish economy, while relations with the US have cooled because of Washington’s criticism of the military putsch. 他们希望重振萧条的国内经济,同时由于华盛顿方面指责那次军事政变,泰国与美国的关系逐渐冷却。For Beijing, the Thai project offers a gateway into a Southeast Asian regional hub and a chance to deepen relations with a military that has no territorial quarrels with China and is likely to remain highly influential in Bangkok even after elections provisionally scheduled for next year. 对于北京方面来说,泰国铁路项目提供了进入东南亚地区中心的通道,并可以借此机会深化与泰国军方(和中国不存在领土争端)的关系。即使在暂定于明年举行的泰国大选后,泰国军方也很可能保留在曼谷的重要影响力。But some analysts say the Thai rail project makes little commercial or strategic sense. 但一些分析人士表示,泰国铁路项目几乎不具备商业和战略价值。Zhao Jian, economics professor at Beijing Jiaotong University and a trenchant critic of high-speed rail both within and outside China, said the Sino-Thai rail link was a loss-loss proposition and China will be the biggest loser. 北京交通大学(Beijing Jiaotong University)的经济学教授赵坚对中国境内外的高铁项目都持批评意见,他称中泰铁路线是个双输的提议,中国会成为最大的输家。Even normal rail would probably be lossmaking in that region because there is no significant traffic there, Mr Zhao said. These countries don’t have any money. 即使是在该地区建设普通铁路也可能亏损,因为那里没有巨大的交通流量,赵坚称,这些国家没有钱。They aren’t providing a guarantee, so the losses are China’s.他们不会提供担保,因此亏损将由中国承担。Other observers have suggested that big rail projects are useful to China because they mop up spare supply chain capacity that lacks enough orders domestically. 其他观察人士表示,建设大型铁路项目对中国有益,因为这些项目可以吸纳中国国内多余的供应链产能。Beijing argues demand for rail capacity will flourish as neighbouring countries become richer, as has happened in China itself. 北京方面认为,随着邻国日益富有,它们对铁路运力的需求将随之高涨,正如中国的情况一样。Thailand has an extreme concentration of population and financial resources [in Bangkok], said Mei Xinyu, a Beijing-based economic strategist. If you built infrastructure elsewhere, the resources would follow and the under-developed areas would become more developed. 泰国的人口和财力高度集中(在曼谷),北京的经济分析师梅新育称,如果在其他地方建设基础设施,资源就会流动起来,欠发达地区会变得发达一些。 /201609/468945

Niger has banned the export of donkeys, warning that a three-fold increase in trade, mainly to Asian countries, is threatening its donkey population.尼日尔禁止对外出口驴制品,并表示亚洲国家的驴制品需求已使其交易量增长了三倍之多,这将威胁到本国驴的数量。;If the export continues the animals will be decimated,; a government official has told the B.一位政府官员表示:“如果驴制品出口量持续增加,驴的数量势必大幅减少。”China imports many donkey hides, using the gelatin in medicinal tonics, aphrodisiacs and anti-ageing creams.中国进口大量驴皮,使用驴胶来制作补品、催欲药以及抗衰老护肤品。In August, neighbouring Burkina Faso banned the export of donkey skins on similar grounds.今年8月,尼日尔邻国布基纳法索也以同样的原因禁止驴皮的出口。;About 80,000 donkeys have been exported so far this year compared to 27,000 last year,; Atte Issa, at Niger#39;s livestock ministry, said.尼日尔畜牧局的工作人员阿特#8226;伊萨表示:“比起去年2.7万的出口量,今年大约有8万头驴出口到国外。”The government has also banned the slaughter of any donkeys within Niger.政府同时也发布了禁止在尼日尔境内屠杀驴的法令。The B#39;s Baro Arzika in Niger#39;s capital, Niamey, says the trade in donkeys has become so profitable that livestock sellers are abandoning other animals for the donkey trade.据B报道,由于驴制品交易获益丰厚,牲畜经营商们纷纷放弃经营其他畜类产品,专门做驴制品生意。A donkey now costs between 0 (£75) and 5, when it used to cost about .以往,一头驴只能卖到34美元,而今可以卖到100美元到145美元。A similar price hike in donkey skin was witnessed in Burkina Faso where the animal#39;s hide rose from about (£3) a few years ago to .在布基纳法索,驴皮价格同样从几年前的一张4美元涨到了50美元。In both countries donkeys are commonly used to transport goods, though some communities eat their meat.在这两个国家,驴多被用来运输货物,在部分地区,也会吃驴肉。The ban was issued through a joint decree by Niger#39;s ministries of farming, finance and internal affairs and trade.这项禁令由尼日尔的农业部门、财政部门以及内政外贸部门联合发布。Why China can#39;t get enough donkeys为什么中国的驴市场总是供不应求?Gelatin made from donkey skin is highly prized in China as a medicinal tonic, thought to nourish the blood, boost the immune system and act as a general pick-me-up. It is sometimes referred to as one of the ;three nourishing treasures; (zi bu san bao), along with ginseng and the antlers of young deer.中国人认为从驴皮中提取出来的驴胶具有疏通血液、改善免疫机制以及提神的功能,多用于制作保健补品,被视为保健珍品。有时,驴胶与人参、鹿茸一同被称为“滋补三宝”。The most famous donkey gelatin is produced in Dong#39;e County in Shandong Province, where it is traditionally made with the local well-water.中国山东省东阿县是最著名的驴胶产地,当地用古法井水制作驴胶。Donkey gelatin is sometimes mixed with walnuts, goji berries and other tonic foods and sold in dark, gummy slabs that can be eaten as a snack.驴胶通常与核桃、枸杞以及其他滋补品一起混合制成黑色有嚼劲的厚片,可以用来当零食吃。Health and longevity is a Chinese national obsession, and tonic foods like this are often lavishly packaged and presented as expensive gifts.健康长寿是中国人的追求,而类似的滋补品则经常以极为精美的包装作为贵重礼品相赠。Aside from gelatin, donkey meat is a delicacy in some Chinese regions, especially in the north of the country.除了驴胶,驴肉也深受中国人喜爱,尤其是在中国北方地区。Here, the lean meat is often simmered in a richly-spiced broth, and then cooled, sliced and served with a refreshing dip of chopped garlic and vinegar. The meat has a fine, dense texture and a marvellous flavour that#39;s a little reminiscent of beef.在那里,精瘦的驴肉会配上香料在锅里炖,等到驴肉冷却再切片,与蒜片醋料一同呈上餐桌。驴肉纹理缜密坚韧,味道极佳,风味有点像牛肉。In northern Hebei province, one famous snack is the lu rou huo shao, in which chopped, spiced donkey meat is mixed with fresh green chilli and stuffed into a layered pastry - its name is sometimes translated into English as a ;donkey burger;.河北省北部有一种叫做驴肉火烧的著名小吃:切碎的驴肉与新鲜的青椒一同夹入烧饼的夹层中——有时候驴肉火烧在英语里被译成“驴肉汉堡”。Donkey meat may also be made into soups and stews.驴肉也可以做汤。As the Chinese middle classes have grown richer, demand for donkey gelatin and other tonic delicacies has soared - in January the New York Times reported that a shortage of donkey gelatin had encouraged a boom in imitation products.随着中国中产阶级生活水平的提高,驴胶和其他滋补品的需求猛增——今年1月《纽约时报》曾报道,因驴胶短缺,仿制品也开始大幅增加。 /201609/466010

Who is happiest in China?在中国谁最幸福?Women have a slight edge, but men are not far behind, according to a government-backed survey. And the happiness ient goes up with age, and among people who are still in their first marriage.根据一份政府调查报告显示,女性略占优势,不过男性也并不是落后很多。幸福指数随着年龄的增长而上升,且仍处在第一次婚姻中的人幸福指数更高。Nearly 77% of respondents said they had a happy family, with more than 22% of those saying they felt very happy with their families, a slight increase over 2014, according to the survey.这项调查显示,近77%的受访者称自己拥有一个幸福的家庭,其中超22%的受访者表示自己的家庭非常幸福,较2014年有小幅提升。The survey, organized by the National Health and Family Planning Commission, sampled nearly 6,000 people from seven provinces and municipalities.这项调查由国家卫计委组织,从7个省市抽样调查了近6000人。Happiness in various categories was rated on a 1 to 10 scale, with 10 being most happy. Overall, Chinese people registered a happiness ient of 6.6, the survey found.不同项目的幸福感按1-10的等级评分,10为最幸福。调查发现,总体来说,国人的幸福指数为6.6。The survey found a difference between men and women, but not much. As a group, women weighed in on the happiness scale at 6.68, while men trailed at 6.52.调查发现男女之间存在差异,但并不是很大。 女性群体的幸福指数为6.68,男性的幸福指数稍低,为6.52。People in their first marriages registered a happiness ient of 6.65, compared with divorced people, who averaged 6.12. Unmarried people fell between the two at 6.35.仍处在第一次婚姻中的人的幸福指数为6.65,离异的人则平均是6.12.未婚的人则处于两者之间,为6.35.When it comes to education, the more the happier. People with less than a primary school education logged in at 6.48, while those with an advanced degree ranked their happiness at 6.98.至于教育方面,受教育程度越高越幸福。小学及以下程度的指数为6.48,而那些有更高学历的人的幸福指数为6.98。Generally speaking, urbanites felt a bit happier (6.67) than their counterparts in rural areas (6.54), the survey found.此外,调查还发现,一般而言,城镇人口的幸福感比农村人口略高一些。 /201607/453484

The EU has failed to eliminate billions of dollars in illegal aid to Airbus, according to the World Trade Organisation, handing US rival Boeing one of the biggest triumphs on the global stage in its 12-year battle with the European aircraft maker.世界贸易组织(WTO)称,欧盟(EU)未能消除向空客(Airbus)提供的巨额非法援助,这令其美国竞争对手波音(Boeing)在全球舞台上收获了与这家欧洲飞机制造商12年角力的最重大胜利之一。The WTO also found Airbus’s newest passenger jet, its popular A350 which competes head to head with Boeing’s 787 Dreamliner, would never have flown without the “direct and indirect effects” of past EU subsidies.WTO还发现,如果没有过去欧盟补贴的“直接和间接影响”,空客颇受欢迎的最新客机A350将根本不会飞上天空。这种机型正与波音的787梦幻客机(787 Dreamliner)展开正面竞争。Washington, which claims the WTO ruling applies to some bn in illegal aid, hailed the findings as a “sweeping victory” that would redress years of damage to the US aerospace industry from wrongful European subsidies.美国声称,这项WTO裁决适用于大约220亿美元的非法援助,美国称裁决内容代表着“压倒性胜利”,将补偿美国航空航天业多年来因欧洲非法补贴遭受的损失。The European Commission insisted parts of the panel’s analysis were flawed and said it was considering an appeal. “We are closely analysing the report,” said an EU spokesman, noting two other WTO rulings are expected in coming months on billions of dollars in US subsidies for Boeing.欧盟委员会(European Commission)坚称,WTO小组委员会的部分分析存在缺陷,并表示正考虑上诉。“我们正认真分析这份报告,”一位欧盟发言人表示,他指出预计未来几个月WTO将围绕美国对波音的巨额补贴做出另外两项裁决。The row has long been one of the most contentious battles in the global trade system. The dispute reached a head in 2010 and 2011 when the WTO ruled both Boeing — which won government money through contracts for defence and space business — and Airbus — which received aid to launch many aircraft repayable on delivery — had collected billions in unlawful assistance.长期以来,双方的争端一直是全球贸易体系中最具争议的纠纷之一。双方的争端在2010年和2011年达到高潮,当时WTO裁决,波音和空客都收取了数十亿美元的非法援助;波音通过军工和航天业务合约获得政府资金,而空客获得援助研发新型飞机,在飞机交付时才偿还贷款。Thursday’s ruling determined the EU failed to comply with the 2011 order to unwind the illegal assistance within six months. If the ruling stands, the US would have the right to impose tariffs on any goods imported from the EU; Washington has threatened levies totalling bn.周四的裁决认定,欧盟未能遵照2011年的命令在6个月内消除非法援助。如果裁决成立,美国将有权对从欧盟进口的任何商品征收关税。美国已威胁将征收总计100亿美元的关税。The ruling was not a total victory for Washington. The WTO rejected US claims that support from the four countries where Airbus planes are built — France, Germany, the UK and Spain — for the A350 or Airbus’s troubled A380 superjumbo constituted prohibited export subsidies.这项裁决并非美国的全面胜利。WTO否决了美国的下列指控,即4个空客飞机制造地国家(法国、德国、英国和西班牙)对A350以及空客陷入困境的A380超大客机的持构成了非法出口补贴。Still, Michael Froman, the US trade representative, said it vindicated American claims that its aerospace industry had been wrongly harmed by government support for Airbus.然而,美国贸易代表迈克尔#8226;弗罗曼(Michael Froman)表示,裁决持美国的指控:美国航空业因空客获得政府持而遭受不公正损害。 /201609/468067


文章编辑: 飞度新闻医院排行
>>图片新闻