襄樊铁路医院是不是有主任
时间:2019年02月18日 00:08:29

Myanmar opposition leader Aung San Suu Kyi signaled that her party would boycott general elections in 2015 if the constitution isnt amended to allow her to run for president.缅甸反对党领导人昂山素季(Aung San Suu Kyi)表示,如果不修改宪法以允许她参选总统,她所在党就会抵制2015年大选。The Nobel laureates comments raised the stakes around the election and its potential to upset Myanmars progress toward democracy.这位诺贝尔奖得主的言论给缅甸后年的大选增加了风险,同时也使该国民主进程功亏一篑的几率加大One should not take part in a competition which was arranged to give one side an unfair advantage, Ms. Suu Kyi said Sunday to a cheering crowd of 30,000 gathered in Tharyarwaddy, a town an hour and a half north of Yangon. The speech was posted on her partys Facebook page and reported by local media.昂山素季周日对聚集在Tharyarwaddy欢呼的人们说,不应参与被做了手脚、让一方获得不公平优势的角逐。当天有3万人聚集在这个位于仰光以北一个半小时车程的城市。这场演讲的讲稿发布于昂山素季所在党的Facebook上,当地媒体对她的演讲也进行了报道。Politicians who possess moral dignity, she added, shouldnt participate in the vote.昂山素季还说,拥有道德尊严的政界人士不应参与这样的投票。Under the constitution -- drafted by the former military government in 2008 -- she couldnt assume the presidency because she was married to a foreign national. Ms. Suu Kyi was held in detention for 15 of the past 21 years under the military regime that ruled Myanmar, also known as Burma, for nearly 50 years until democratic elections were held in November 2010.按照缅甸前军政府2008年起草的宪法,昂山素季无法就任该国总统一职,理由是她嫁给了一个外籍人士。过1年里,昂山素季被关了15年,当时统治缅甸的是主政0年的军政府,直至20101月该国举行民主选举,军政府的统治才宣告结束。Nyan Win, the spokesman for Ms. Suu Kyis National League for Democracy, said Tuesday in an interview that the party has at the present time, not decided whether to run or not.昂山素季所在的全国民主联盟(National League for Democracy)发言人那Nyan Win)周二接受采访时说,该党目前尚未决定是否参与大选。The NLD would be a strong contender to win in 2015, and would be likely select Ms. Suu Kyi as president if she were allowed to run.全国民主联盟015年参选,将是一个强有力的竞逐者。如果昂山素季获准参选,该党可能会选她就任总统。Ms. Suu Kyis comments carry significant weight, and raise the specter of sliding back toward prereform Myanmar, when Western sanctions against its former military junta were still in place. Under the constitution, the military controls 25% of the seats in Parliament.昂山素季的这番言论极有分量,可能会让缅甸退回到改革前,那时西方国家还在对缅甸前军政府实施制裁。依据缅甸宪法,军方控制着议会25%的席位。The foreign policies of the U.S. and Europe toward the Southeast Asian country have been heavily influenced by the Ms. Suu Kyis political experience there. Both powers eased sanctions against Myanmar only after the 2012 by-elections, in which her party took part in for the first time since 1990 and won 43 out of 45 seats available.欧美对缅甸这个东南亚国家的外交政策深受昂山素季政治经历的影响,且都是012年缅甸议会补选之后才放松对该国的制裁。全国民主联盟参与了那次补选,这是1990年来的首次,赢得5个席位中3席Supposing 2015 is free and fair, but the constitution is not changed by then, the key question is what will the [U.S.] policy reaction will be, said David Steinberg, a specialist on Myanmar at Georgetown University in Washington.华盛顿乔治敦大学(Georgetown University)研究缅甸问题的专家石眼山(David Steinberg)说,假设2015年大选是自由且公平的,但如果到那时宪法未改,关键问题就是美国将做出怎样的政策反应。来 /201312/269489

Laest Fashion Style寻找最新的款式Well,this is not quite the style I want. Have you any suit in fashion?这不是我想要的风格,你还有一些时尚风格吗?How is this one ? It the latast, made of cashmere.这件好吗?它是新品,山羊绒制成的Can l try it on?我能试穿一下吗?Sure.好的This is much better. How much is it?这件好多了,多少钱?


文章编辑: 飞排名免费咨询
>>图片新闻