当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年10月21日 18:12:44    日报  参与评论()人

婺源县激光祛痘印多少钱上饶去除颈纹哪家医院好Ahead of the looming International Tribunal ruling on the Philippine-initiated arbitration case against China’s contested maritime sovereignty claims in the South China Sea (SCS) Chinese diplomats and government officials are conducting an aggressive PR campaign throughout the region and across the globe to influence world opinion and present China and its legal and political positions as correct through the publication of various comments by sympathetic world leaders legal scholars and international relations experts. 在即将到来的国际法庭对由菲律宾发起的针对中国在南海有争议的海上主权索赔案的裁决做出之前,中国外交官和政府官员正在整个地区和全球各地进行一项积极的公关活动:通过对中国有好感的世界领导人、法律学者和国际关系专家发表各种,以影响世界舆论,并展示中国以及它的法律与政治立场是正确的。They want to highlight the positive aspects of Beijing’s maritime security comportment and accentuate the benevolent features of its growing presence in the SCS while peddling the same familiar public-diplomacy themes—the ed States as the destabilizing aggressor; China as the virtuous but hapless victim; and the source of all regional trouble as Washington’s arm-twisting of its allies and partners in Manila Hanoi and Kuala Lumpur—and steadily messaging that it does not recognize the jurisdiction and authority of the International Tribunal of the Permanent Court of Arbitration (PCA) at the Hague to rule in this case. 他们想突出北京的海上安全行为的积极方面,强调其在南海日益频繁现身时友善的特点,并且兜售同样为世人熟悉的公共外交的主题----美国是造成不稳定的侵略者;中国是善良而不幸的受害者;以及造成地区所有麻烦的根源:华盛顿在马尼拉、河内和吉隆坡强迫其盟友和伙伴从自己----并向外界持续释放这样的信息:中国不会承认设于海牙的常设仲裁法院下的国际法庭审理本案的管辖权和权威性。All in all this PR shift may be part of a larger adjustment by Beijing of its assertive actions in the SCS in response to the mounting unfavorable geopolitical conditions and regional trends. 概言之,这一公关行为可能是北京在南海转向强硬行为的更大调整的一部分,以应对越来越多的不利的地缘政治条件和区域趋势。If so what does the PR shift reveal about Beijing’s maritime strategy and more importantly what can Washington do to shape and influence that evolving strategy?如果是这样的话,公关重点的转移揭示了北京会采取什么样的的海洋战略,更重要的是,华盛顿能采取什么行动来左右和影响不断调整的战略? /201607/453824铅山县做眼角除皱手术多少钱 Six suspects in East China#39;s Shandong Province were transferred to the local procuratorate after being caught with over 10 million yuan in counterfeit cash, media reported last Thursday.据相关媒体上周四报道,中国东部山东省的6名嫌疑人由于制造1000多万元假币被捕后,于日前被移送到地方检察院。The local public security bureau in Zhifu, Yantai, busted a workshop making fake money in a rented house, in addition to three other locations where knockoff notes were processed, where the police seized 50,000 20 yuan banknotes, the Legal Daily reported.据《法制日报》报道,烟台市芝罘区当地公安机关在一家出租屋捣毁了制造假币的窝点,除了另外三个二次加工假币的窝点,警方还查获了5万张20元假币。The police said the main suspect surnamed Li, 23, sold his printed money by the kilogram in 27 cities across 15 provinces since he started his business in February.警方表示,自2月份开始伪造假币以来,23岁的主要嫌疑人李某按公斤出售他印制的假币,已经销往15个省份的27个城市。The money was produced by his printers and computers in the rented house and distributed to dealers in other provinces who would then process the bills.这些假币是他用打印机和电脑在出租屋里进行生产的,并分发给其他省份的假币制造者,然后他们再次加工假币。Another five of Li#39;s associates were detained in East China#39;s Jiangsu Province, South China#39;s Guangdong Provinces and Central China#39;s Hunan Province after Zhifu police investigated the ring for months.芝罘警方调查该案件几个月后,李某的另外五名同伙分别在中国东部的江苏省、南部的广东省和中部的湖南省被逮捕。With his skills, Li had become well-known among counterfeiters since he had the knowledge of graphic design, computer skills and Photoshop. His counterfeit banknotes were not easy to identify, particularly at night.由于具有图形设计、计算机技能和修图等知识,李某凭借他的技能在假币制造者中出了名。他的假币不容易识别,尤其是在晚间。The police have uncovered over 4,100 cases related to counterfeit cash in the past six years, seizing more than 2.2 billion yuan in fake bills, the Xinhua News Agency reported in August.据新华社今年8月份的报道,警方在过去六年间破获了4100多起与假币有关的案件,共缴获了超过22亿元的假币。 /201612/484641上饶广丰区哪里割双眼皮好

上饶蒜头鼻手术哪家好上饶妙桃假体隆胸的价格 上饶人民医院割双眼皮多少钱

武夷山开内眼角的费用After another night of illness and lack of sleep last winter, Sangita Vyas had reached her limit. 去年冬天,在又度过一个生病加上睡眠不足的夜晚后,桑吉塔.维亚斯(Sangita Vyas)到了极限,决定远离新德里及其空气中的有毒污染物。Ms Vyas, who runs an economic research institute, decided to abandon Delhi and its cloud of toxic pollution.维亚斯管理着一家经济研究所。Ms Vyas is at the forefront of a movement away from India’s smog-bound capital by an increasing number of middle-class professionals and expatriates. 越来越多的中产专业人士和外派员工选择离开被雾霾笼罩的印度首都,维亚斯是最早行动的人之一。And after the most polluted Diwali holiday of the past five years, experts are warning that the outward migration could soon start causing serious damage to the economy of the world’s third-largest city. 在最近5年里空气污染最严重的排灯节(Diwali)假期过后,专家们警告称,人口外迁可能很快开始给这个全球第三大城市的经济带来严重损害。I was sick all the time and I wasn’t able to sleep for the constant coughing, Ms Vyas told the Financial Times from her new base in the southern coastal state of Goa. 我那时一直生着病,夜里咳个不停,无法入睡,维亚斯告诉英国《金融时报》,她搬到了印度南部沿海的果阿邦。All five of her colleagues also decided to quit the city this year. 她在研究所里有5名同事,也都决定今年离开德里。The pollution was hurting our productivity and our happiness, she said.她表示:空气污染正在损害我们的工作效率和幸福感。Delhi, India’s political hub, has boomed along with the rest of the country in the past few years, with the capital region’s economy growing more than 8 per cent in real terms during 2014-15, the most recent year for which figures are available.作为印度的政治中心,德里近些年来与国内其他地区一样蓬勃发展,2014-2015年度(这是有此项数据的最近年度),首都地区的经济按实际值计算增长逾8%。But economists warn growth will start to slow if the city does not sort out its persistent pollution problem, 但经济学家警告称,如果不解决持续存在的空气污染问题,德里地区的经济增长将开始放缓。which last week led to particulate levels more than 30 times the safe limit recommended by the World Health Organisation. 上周,德里的颗粒物含量达到世界卫生组织(WHO)建议的安全阈值的30倍以上。Over the weekend, pollution in Delhi spiked again, causing Anil Madhav Dave, the country’s environment minister, to warn of an emergency situation, and Arvind Kejriwal, the city’s chief minister, to call Delhi a gas chamber.上周末,德里的空气污染水平再次飙升,印度环境部长阿尼尔.马达夫.戴夫(Anil Madhav Dave)为此宣布首都进入紧急状态,该市首席部长阿尔温德.凯杰里瓦尔(Arvind Kejriwal)则称德里成了毒气室。Mr Kejriwal on Sunday afternoon announced new measures to combat the pollution. 上周日下午,凯杰里瓦尔宣布了新的污染治理措施。Construction sites would be shut for the next five days, diesel generators would be banned for 10 days except in hospitals and in emergencies, the Badarpur coal-fired power plant would be closed for 10 days, schools would be shut for three days, and some roads would be vacuum cleaned. 建筑工地将停工5天,除医院和紧急机构外柴油发电机将被禁用10天,巴达尔普尔(Badarpur)燃煤发电站将关闭10天,学校停课3天,一些道路将利用吸尘器清扫。He also said he was considering bringing back a scheme restricting the use of private cars.他还表示,他正考虑再次出台限制私家车上路的措施。On Saturday night, the normally bustling cafés and bars of south Delhi’s Khan Market were unusually quiet. 上周六晚,德里南部Khan市场通常熙熙攘攘的咖啡馆和酒吧不同寻常的安静。One bar owner said: No one wants to go out in this smog.一位酒吧老板表示:没有人愿意在这种雾霾天出门。On Sunday several hundred people gathered in the city centre to protest about the government’s lack of action to improve the air quality. 上周日,数百人聚集在德里市中心,抗议政府在改善空气质量方面缺乏行动。Samar Shivdasani, one of the protesters, said he was in there in part because of the damage it was going to his outdoor sports business.抗议者萨马尔.希夫达萨尼(Samar Shivdasani)表示,他参加抗议的部分原因是空气污染影响他的户外运动生意。This is the worst I have ever seen it. 这是我看到过的最糟糕的天气。It is murder for business, he said. 这是对企业的谋杀,他表示,I’m seriously thinking of leaving the city — not for me, but for the kids.我正认真考虑离开这座城市——不为我自己,而是为了孩子们。Pravakar Sahoo, associate professor at the Institute of Economic Growth, said that many of the better-off are suffering and deciding to leave Delhi. 经济增长研究所(Institute of Economic Growth)副教授普拉瓦卡.萨胡(Pravakar Sahoo)表示,许多富人感到苦恼,决定离开德里。And for those that stay, productivity levels will be going down. 对于那些留下来的人而言,生产率水平将下滑。This is not good news for the Delhi economy.这对于德里经济而言不是个好消息。A World Bank report in 2013 estimated that the annual cost of air pollution in India amounted to more than bn — equivalent to 3 per cent of the country’s gross domestic product.世界(World Bank)2013年的一份报告估计,印度空气污染造成的年度成本超过400亿美元,相当于该国国内生产总值(GDP)的3%。The economic consequences of Delhi’s pollution are aly being seen in the property market — often a leading indicator of what will happen to the rest of the economy. 在德里地区,空气污染对经济的影响已经体现在了房地产市场上,该行业通常是预示其他经济领域未来表现的一个领先指标。In the past three years, property prices in Delhi have fallen 21.7 per cent, according to the MagicBricks property index. 根据房价指数MagicBricks,过去3年,德里房价下跌21.7%。And estate agents say the decline is accelerating.房地产中介机构表示,下跌趋势还在加快。Rents have really fallen in the last year — on average by more than 30 per cent, said Kajal Makhijani of Mak Realtors, a broker who works in particular with the expatriate community. 去年,房租实际上在下跌,平均跌幅达30%以上,专门为外派员工务的房地产经纪公司Mak Realtors的卡亚尔.马克哈尼(Kajal Makhijani)表示,Expats are getting really worried about the pollution and deciding not to come, or to work outside the city. 外派员工确实对污染状况感到担心,他们决定不到这里来,或者在德里以外工作。Recently we have seen those concerns start to be shared by Indians as well. 最近,我们看到一些印度人也开始产生了这种担忧。Local government officials are aware that the smog which descends each winter could become an economic problem as well as a health hazard.地方政府官员意识到,每年冬天出现的雾霾既是一个经济问题,也危害居民健康。If this continues people are going to be off sick and away from their jobs, said TK Joshi, director of the Delhi government’s Centre for Occupational and Environmental Health. 如果污染状况持续下去,人们会因生病请假或离职,德里政府职业和环境健康中心(Centre for Occupational and Environmental Health)主任TK.乔希(TK Joshi)表示,That will be significant across the whole population. 这将对所有人产生重大影响。This year Arvind Kejriwal, Delhi’s chief minister, temporarily imposed a scheme that banned cars from the roads on alternate days depending on their number plates, but this was a rare example of political action to tackle the problem. 今年,德里首席部长阿尔温德.凯杰里瓦尔曾暂时性实施私家车单双号限行措施,不过,为应对空气污染问题而采取政治行动是很少见的做法。A US study found Mr Kejriwal’s experiment reduced pollution from what it would otherwise have been, but it did not solve the overall problem. 美国一项研究发现,凯杰里瓦尔的试验性措施减少了污染,但没有触及整体问题。That is in part because cars make up only a quarter of the emissions of small particles. 一个原因是,空气中的细颗粒物只有四分之一是汽车排放造成的。Another quarter is the result of farmers burning crops in other states such as Punjab — an illegal practice that local and national governments seem powerless or reluctant to curb. 还有四分之一是旁遮普等邦的农民焚烧农作物所致,印度中央及地方政府似乎没有能力或者不愿采取措施遏制这种非法行为。But while air pollution is taking its toll on parts of Delhi’s economy, one area of business is thriving: air purification. 在空气污染对德里部分经济领域造成损害之际,有一门生意却很是兴隆:空气净化行业。Ms Vyas has moved away from Delhi, but her husband Jay Kannaiyan has stayed behind to run the Indian office of Smart Air, a rapidly growing start-up that sells relatively cheap purifiers. 维亚斯已搬离德里,但她的丈夫杰伊.坎内安(Jay Kannaiyan)却留在德里,经营Smart Air的印度办事处,这是一家发展迅速的初创企业,主要销售相对廉价的净化器。Speaking from his small workshop in South Delhi, Mr Kannaiyan explained he had been deluged with interest in the past week. 坎内安在他位于德里南部的小工厂里解释称,过去一周,人们的购买兴趣非常浓厚。Last year during the three-month winter season we sold 1,000 units. 去年冬季3个月里我们销售了1000台,In the first week of this season we have aly sold 300. 而今年冬季的头一周,我们就已销售了300台。This morning alone we have received 150 calls — so many that our main mobile phone died. 光是今天上午我们就接到了150通电话,电话太多了,我们最常用的一部手机都没电了。Last year we saw a real change in Delhi in terms of awareness of the problem. 去年我们在德里看到人们对这个问题的意识确确实实发生了变化,This year that has gone up even further.今年,人们的环境意识更强了。 /201611/476848 How are trade partners to respond when US policymakers talk nonsense? That is the situation in which Europeans, Japanese and South Koreans now find themselves. The words of Wilbur Ross, US commerce secretary, and the man who Donald Trump trusts most on trade policy, show one can be a billionaire and yet not understand how the economy works, just as one can be an athlete and not understand physiology.当美国政策制定者胡说八道时,其贸易伙伴该如何应对?这正是欧洲人、日本人和韩国人如今面临的处境。美国商务部长威尔伯?罗斯(Wilbur Ross)是唐纳德?特朗普(Donald Trump)在贸易政策上最信任的人,他的言论表明,一个不懂得经济如何运行的人也可以成为亿万富翁,正如一个不懂生理学人可以成为运动员。Objecting to warnings of protectionism from Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund, Mr Ross told the Financial Times that “we are the least protectionist of the major areas. We are far less protectionist than Europe. We are far less protectionist than Japan. We are far less protectionist than China.”在反驳国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜?拉加德(Christine Lagarde)关于贸易保护主义的警告时,罗斯对英国《金融时报》表示:“我们是保护主义程度最轻的主要地区。我们远没有欧洲的保护主义那么严重。我们远没有日本的保护主义那么严重。我们远没有中国的保护主义那么严重。”He added: “We also have trade deficits with all three of those places. So they talk free trade. But in fact what they practice is protectionism. And every time we do anything to defend ourselves, even against the puny obligations that they have, they call that protectionism. It’s rubbish.”他还称:“我们还对所有这三个地区都有贸易逆差。所以他们在空谈自由贸易。但是事实上他们做的是保护主义那一套。而每次我们采取自卫行动,哪怕是针对他们应该承担的微小义务,他们都会称之为保护主义。那是胡扯。”It is what Mr Ross says that is rubbish. A trade deficit is not proof that a country is open to trade. It is proof that it is spending more than its income or investing more than it saves. This is not just a theoretical point. Solid evidence supports it.罗斯所说的才是胡扯。贸易逆差并非一国贸易开放的据。它只能明一国的出多过收入,或者投资多过储蓄。这不仅仅是一个理论观点。有确凿的据持这一点。The Heritage Foundation, no less, provides an annual Index of Economic Freedom, which includes “trade freedom”. The think-tank, which prides itself on commanding influence in the Trump administration, derives the latter from data on trade-weighted tariffs and non-tariff barriers. The US, it shows, has far from the most liberal trade policies.美国传统基金会(Heritage Foundation)每年都发布包括“贸易自由度”在内的经济自由度指数(Index of Economic Freedom)。这家以可对特朗普政府施加影响为傲的智库,利用关于贸易加权关税和非关税壁垒的数据得出贸易自由度。该指标显示,美国贸易政策远非最自由的。These measures of trade freedom can be combined with data on current account balances, adjusted for the size of economies. (On this basis, the US deficit was 98th biggest out of 177 countries.) Just as theory predicts, no significant relationship exists between trade freedom and deficits. To the extent there is one, it is in the opposite direction: there is a weak tendency for liberal traders to run larger surpluses.这些衡量贸易自由度的指标可以结合经常账户余额数据,并根据经济体的规模调整。(在此基础上,美国的逆差规模在177个国家中排第98位。)就像有学说预言的那样,贸易自由度与逆差之间并不存在显著关联。如果有的话,也是一种反向关系:自由贸易国有产生更大顺差的弱趋势。The idea that protection will reduce trade deficits does make intuitive sense. It is wrong, however, because the economy does not consist of isolated markEts: everything is related to everything else. Taxes on imports are also taxes on exports. If one imposes protection against imports, one pulls resources out of production for export. To put the point in other words, exports are just a way of supplying imports. If a country imports less, because of protection, the incentive to produce exports will, other things being equal, also fall. The mechanism through which this is likely to happen, in the case of the US, will be a rise in the dollar, as the demand for imports falls. Thus, protection reduces ratios of trade to gross domestic product (making economies more closed), not trade deficits.贸易保护将减少贸易逆差的确听起来言之有理。然而,这种观点是错误的,因为经济并非由孤立的市场构成:一切都是相互关联的。对进口征税也是对出口征税。如果一国抵制进口,则会导致用于生产出口商品的资源减少。换句话说,出口只是供应进口的一种方式。如果一国因贸易保护减少进口,生产出口商品的动力(在其他条件不变的情况下)也将下降。就美国而言,随着对进口的需求下降,可能造成这种情况发生的机制将是美元走强。因此,贸易保护会降低贸易占国内生产总值(GDP)的比重(使经济更加封闭),而非减少贸易逆差。Now compare the savings rates of high-income economies with their current account balances (again relative to GDP). Just as one would expect, differences in national savings rates are powerful predictors of current account balances. If we look at high-income countries alone, we find that the US is not exceptional in any way. It is a relatively low-saving country that, largely as a result, has persistently run a current account deficit.现在,我们比较一下高收入经济体的储蓄与它们的经常账户余额(还是相对于GDP)。正如人们所料,国民储蓄的差异可以很好地用于预测经常账户余额。如果只看高收入国家,我们会发现,美国一点也不例外。美国是一个储蓄相对较低的国家,很大程度因为这一点,美国才一直保持经常账户赤字。This has allowed the US to invest more than it saves. If it wishes to reduce its external deficits, it must either lower investment (evidently, a bad idea) or raise savings. If it wishes to do the latter, the obvious start would be not to slash taxes, as planned, but raise them, instead.这使得美国的投资多过本国储蓄。如果美国希望降低外部赤字,它必须要么减少投资(这显然是个坏主意)要么增加储蓄。如果美国想增加储蓄,第一步就是不要按原计划那样减税,而是要增税。Mr Ross’s misunderstandings of the economics of trade are far from harmless follies. The administration’s fiscal policies seem sure to increase the US external deficit, for which foreigners will be blamed. Its trade policies will fail to reduce US trade deficits, for which foreigners will again be blamed. The US will propose the ludicrous objective of bilateral trade balancing in a world in which commerce itself is multilateral. This too will fail, for which foreigners will be also blamed. In all, the administration could demolish the open trading system simply because it is clueless.罗斯对贸易经济学的误解,绝不是一些毫无害处的傻念头。特朗普政府的财政政策看起来势必会增加美国的外部赤字,外国人将为此背锅。而其贸易政策将不能减少美国的贸易逆差,外国人将再次背锅。美国将提出可笑的目标,想在一个商业本身就多边化的世界里取得双边贸易平衡。这也会失败,然后再次甩锅到外国人头上。总而言之,特朗普政府可能会仅仅因为无知而废除开放的贸易制度。The trading system has been the basis of post-second world war prosperity. This period has in turn been the most prosperous for humanity in history. An excellent recent paper from the IMF, the World Bank and the World Trade Organization lays out both what is at stake and needs to be done to sp the gains from trade more widely.该贸易制度是二次世界大战后繁荣的基础,这一时期也是迄今人类历史上最繁荣的时期。IMF、世界(World Bank)和世界贸易组织(WTO)最近发表了一篇精的文章,清晰地阐述了更广泛地分配贸易的好处所要涉及的紧要问题以及需要做些什么。In particular, it demonstrates that creating a safety net for affected workers and communities, combined with policies to support adjustment to change, is effective. Yet that is precisely what the Republicans intend to weaken. Alas, that makes protection the only policy on offer to those adversely affected by economic changes, including imports.这篇文章还特别论了为受影响的劳动者和群体建立一张安全网,结合持针对变革作出调整的政策,是有效的。但这正是共和党人打算削弱的。唉,这让保护主义成了对那些受经济变化——包括进口——不利影响的人唯一能提供的政策。What is frightening about the trade agenda of the administration is that it manages to be both irrelevant and damaging. A relevant agenda would focus on the imbalances in savings and investment across the world economy. A beneficial agenda would focus on combining the necessary adjustment to economic change, of which trade is a relatively small part, with widening shares in the gains and assistance with adjustment. It would also recognise that trade has been one of the engines of economic dynamism. What is most worrying about trade has been the slowdown in its growth. That, the World Bank suggests, may be one reason for the productivity slowdown.特朗普政府贸易议程的可怕之处在于,它既不切中要害,又有破坏性。切中要害的议程会侧重于整个世界经济中储蓄和投资的不平衡。有益的议程会侧重于将针对经济变化(贸易在其中只占了相对小的一部分)的必要调整,与扩大好处分享并协助调整相结合。这样的议程还会承认,贸易一直是经济活力的引擎之一。贸易最令人担忧之处一直是增长放缓。世界认为,这可能是生产率下滑的一个原因。So how should trade partners respond to US demands? They need to accept the significance of macroeconomic imbalances. They need to make concessions that increase trade, without damaging the global economy. They need to argue the case for multilateral liberalisation. They need to do whatever they can to protect the principle of trade rules that bind both strong and the weak. Above all, they need to be patient. The US should not be governed forever by those who have so little understanding of what is at stake.那么美国的贸易伙伴应该如何回应美国的要求呢?他们需要承认宏观经济失衡的显著性。他们需要作出让步以增加贸易,不去损害全球经济。他们需要为多边自由化据理力争。他们需要极尽所能地去保护能够约束强弱双方的贸易规则原则。最重要的是,他们需要有耐心。美国应该不会永远掌控在那些对紧要问题如此缺乏了解的人的手中。 /201704/505396上饶激光脱体毛哪家医院好玉山县去除鱼尾纹多少钱



上饶腋下永久脱毛价格 横峰县治疗黄褐斑多少钱飞排名养生交流 [详细]
江西省韩美整形医院修眉手术多少钱 上饶妇幼保健医院祛眼袋手术多少钱 [详细]
上饶秀眉哪个地方好 飞度排名快对话网江西上饶市去蝴蝶斑多少钱飞度新闻快问 [详细]
飞度免费问答上饶压双眼皮效果怎么样 上饶祛除太田痣费用是多少飞度管家名院上饶隆胸哪家医院好 [详细]