楼主:度排名养生回答 时间:2019年02月18日 00:16:16 点击:0 回复:0
The European Union says its asylum processing is so clogged with foreign migrants seeking refuge that it would take a year to process all pending applications if the migrant influx stopped immediately.欧盟说,外国移民寻求避难的申请过程极为缓慢,如果现在移民马上停止涌入,仍需要一年时间处理所有申请。That analysis from the Malta-based European Asylum Support Office came Tuesday, as thousands of migrants - many of them from war-torn Syria and Afghanistan - continued arriving daily on Greek islands before pushing westward through the Balkans to western Europe. Italy has also been inundated in the past year with migrants, mostly from Africa and Asia.总部设在马耳他的欧洲庇护务办事处星期二公布这一分析报告的同时,数千名大部分来自战火纷飞的叙利亚和阿富汗的移民每天继续抵达希腊岛屿,之后他们向西穿过巴尔干国家前往西欧。意大利过去一年也有大批移民涌入,其中大多数来自非洲和亚洲。The EASO released data showing a backlog of 800,000 applications for international protection through September.欧洲庇护务办事处的数据显示,到9月份为止0万份要求避难的申请。It also said almost one in three migrants has been waiting at least three months for applications to be processed, and said 200,000 applicants have been waiting six months or longer.办事处说,几乎每三名移民中就有一人等候申请处理至少三个月,有20万申请者等候了六个月或更长。Ahead of a two-day EU summit in Malta with African heads of state, the EASO also said it had received fewer than half the workers requested from EU countries to process asylum applications.欧盟将与非洲首脑们在马耳他举行两天的峰会。在这之前,欧洲庇护务办事表示只从欧盟国家得到了处理庇护申请的工作人员人数的一半。It said it had asked for more than 370 workers, but that only 177 asylum experts had so far been provided, slowing the process so much that only 147 migrants have been officially relocated in Sweden, Finland, Luxembourg, France and Spain since a EU relocation plan was approved last month.办事处表示曾提出需70多名工作人员,但是目前为止只得到177名庇护专家。这大大放慢了处理的速度,以致自上个月欧盟批准移民搬迁计划以来,只有147名移民正式迁移到瑞典、芬兰、卢森堡、法国和西班牙。来 /201511/409101For years, Clive Palmer, the swaggering Australian mining magnate, positioned himself as a friend of China, regularly speaking out in defense of Chinese investment in Australia and popping up on the mainland to woo Chinese officials and investors.多年来,这个神气活现的澳大利亚矿业巨头一直以中国友人的身份自居,他经常为中国在澳大利亚的投资辩护,还会突然现身中国大陆,向中国官员及投资者示奀?But this week, Mr. Palmer caused an uproar by unleashing a tirade in a television interview against “the Chinese bastards,whom he described as “mongrelsseeking to “destroy our wage systemand “take over our ports and get our resources for free.”但是本周,帕尔默在一次电视访谈中的言论引起了一场风波。他言辞激烈地对“中国混蛋”表示谴责,说中国人是“杂种”,想“摧毁我们的工资体系”,并“抢走我们的海港,免费获取我们的资源”。The outburst on Monday prompted the expected rebuke from Beijing and a storm of debate about China’s growing economic footprint in Australia, with the government of Prime Minister Tony Abbott rushing to condemn Mr. Palmer’s remarks and make the case that China’s appetite for resources had helped ward off a recession in Australia. Nearly overlooked in the back-and-forth has been what set Mr. Palmer off in the first place: He was responding to questions about a court case against him by a Chinese state-owned enterprise, Citic Pacific.他在周一的这些激烈言辞自然引起了北京的谴责,而且还促使人们对澳大利亚经济中越来越多的中国足迹展开热烈讨论。澳大利亚总理托尼·阿Tony Abbott)的政府迅速对帕尔默的言论表示谴责,并称中国的能源需求帮澳大利亚抵抗了经济衰退。在这种交锋中,有一点几乎被忽视,即帕尔默这样做的最初动机:他是在回答一些与中国国有企业中信泰富(Citic Pacific)的官司有关的问题。The suit alleges that Mr. Palmer withdrew .3 million from an account established for the operation of an iron ore port in Western Australia, and instead spent the money on the successful election campaign of his recently launched political party.诉讼称帕尔默从一个账户中取走130万美元(约合6951万元人民币,该账户是为澳大利亚西部一个铁矿港口的业务运营设立的),然后把这笔钱花在了他最近成立的政党的成功竞选上。Mr. Palmer, 60, a larger-than-life figure with a dome of white hair and a ruddy complexion from years in the parched northern climes of Australia, won election last September to the Senate in the national Parliament, where he holds the balance of power. Four members of his Palmer ed Party secured seats in the House of Representatives after a bonanza of television campaign advertising rarely seen in Australia for parliamentary seats.60岁的帕尔默是一个大人物,他一头白发,多年生活在澳大利亚北部的炎热气候中,让他肤色显得红彤彤的。去月,他在竞选中胜出,当选为澳大利亚国会议员,在那里有着举足轻重的地位。在播出大量电视竞选广告之后——澳大利亚在竞选国会议员时很少出现这种情况——他的帕尔默团结Palmer ed Party)有四名成员获得了众议院议员席位。In effect, Citic Pacific, which acquired iron ore mining rights from Mr. Palmer in 2006 and has brought a separate suit related to that deal, is saying that the mining magnate rode to Parliament on the back of its money.中信泰富称,这个矿业巨头是依靠它的资金才得以进入议会的。中信泰006年从帕尔默手中获得铁矿开采权,并且提起了另一项与此项交易相关的诉讼。A spokesman for Mr. Palmer, Andrew Crook, said in an email on Friday that the allegations by Citic Pacific were “untrueand represented tactics by Citic to “delay paying the hundreds of millions of dollars owed to Mineralogy,a company controlled by Mr. Palmer.周五,帕尔默的发言人安德鲁·克鲁Andrew Crook)在一封电子邮件中说,中信泰富的言论“并不属实”,只是它为了“推迟偿付亏欠Mineralogy公司的巨额资金”所使用的伎俩。Mineralogy是帕尔默控股的一家公司。The Australian, the national newspaper owned by Rupert Murdoch, uncovered court documents that the paper said showed that two checks had been withdrawn in the period before the September election from a National Australia Bank account for which Mr. Palmer was the sole signatory.鲁伯特·默多克(Rupert Murdoch)所有的全国性报纸《澳大利亚人报The Australian)披露了一些法庭文件,该报称在9月竞选之前的一段时间,有人曾经从一家澳洲国民银National Australia Bank)的账户里取过两张票,而帕尔默是唯一签名人。An investigative reporter for The Australian, Hedley Thomas, wrote that millions of dollars were deposited in the account by the Bank of China in Beijing on behalf of the Chinese government for works related to a port in Western Australia that is part of the iron ore operation where Citic mines on land owned by Mr. Palmer. One of the checks, for .02 million, was written to Media Circus Network, an advertising agency in Brisbane, the capital of Queensland, the state where Mr. Palmer’s political party is based, Mr. Thomas wrote.《澳大利亚人报》的调查记者赫德利·托马Hedley Thomas)写道,北京的中国代表中国政府在这个账户里存入了数百万美元,用于西澳大利亚一个港口相关的施工,那座港口是该铁矿石协议的一部分。根据该协议,中信泰富在为帕尔默所有的土地上开矿。托马斯写道,其中一02万美元的票,是开给布里斯班的广告公司媒体马戏网络(Media Circus Network)的。布里斯班正是帕尔默的政党总部所在州的首府。Mr. Palmer’s company, Mineralogy, contended that the .3 million was used for “port management services,but in fact, the Palmer company had not spent the money on the port, the Chinese said in court papers, Mr. Thomas reported.根据托马斯的报道,帕尔默的公司Mineralogy称那1130万美元被用在了“港口管理务”上,但中方在提交给法庭的文件中称,实际上帕尔默的公司并未将那笔钱用于该港口。“The discovery process of materials for the case shows Clive Palmer personally wrote the two checks, and some if not all of the money meant for iron ore shipments went to funding up his party for last year’s federal elections,Mr. Thomas said in a telephone interview.“调查和该案有关的材料的过程表明,克莱夫·帕尔默本人开出了那两张票,这笔本应用于铁矿石运输的资金,至少有部分被用于资助他的政党在去年的联邦选举,”托马斯在接受电话采访时说。Mr. Palmer is under increasing pressure from the courts: Several procedural rulings have been made against him, Mr. Thomas said. If Citic succeeds in proving that Mr. Palmer committed fraud, he could be subject to a police investigation and criminal prosecution, Mr. Thomas said.托马斯说,帕尔默在法庭上承受的压力越来越大:已做出的多项程序性裁决均对他不利。托马斯表示,如果中信泰富能成功地明帕尔默有欺诈行为,他可能会受到警方的调查,并面临刑事指控。In the case against Mr. Palmer, “public opinion is strongly in favor of China,Mr. Thomas said.托马斯说,在状告帕尔默一案中,“舆论是明显倾向持中国的。”But beneath that sense of unease at Mr. Palmer’s behavior lie deeper misgivings about China’s growing economic role in Australia. A poll this year by the Lowy Institute, a public policy group in Sydney, showed that 56 percent of Australians believed the government allows too much Chinese investment.但在对帕尔默的行为感到不安的背后,是对中国在澳大利亚越来越重要的经济作用所导致的更深层次的担忧。悉尼公共政策研究机构洛伊研究所(Lowy Institute)今年进行的一项民意调查表明,56%的澳大利亚人认为政府批准的中国投资过多。In Sydney, housing prices have soared as Chinese families buy second homes in well-to-do suburbs where gardens and fresh air are abundant, and Chinese millionaires snap up harborside estates in the range of million to million.在悉尼的富裕郊区,中国人在购买第二处住宅,导致房价飙升,那里有着大片的花园和充足的新鲜空气。腰缠万贯的中国富豪争相抢购价格000万美元到5000万美元之间的滨海房产。On Tuesday, Mr. Palmer issued a statement saying the target of his televised remarks was not the Chinese people or the Chinese government. But he stood firm in his criticism of “one Chinese state-owned companythat, he said, had failed to honor its agreements in the 2006 iron ore deal.周二,帕尔默发表了一份声明,称自己在电视上的言论针对的不是中国人,也不是中国政府。但他坚持抨击“某中国国有企业”未履行006年签署的协议。The Chinese government seemed to recognize the quixotic nature of Mr. Palmer: The Chinese Ministry of Foreign Affairs took note of the rush by Australian leaders who have “publicly refuted Palmer’s erroneous remarks.”中国政府似乎已经看出来,帕尔默是个信口开河的人物:中国外交部表示,他们注意到澳大利亚领导人纷纷站出来“公开批驳帕尔默的错误言论”。In an editorial on Wednesday, Global Times, a populist newspaper affiliated with People’s Daily, the Communist Party mouthpiece, brushed Australia off as “a remote business partner, and a place where the Chinese can take a trip and learn some English.”在周三的一篇文章中,共产党喉舌《人民日报》下属的民粹主义报纸《环球时报》淡化了澳大利亚的重要性,称其是“一个遥远生意伙伴,一个中国人旅游和中国孩子去学带点口音英语的地方”。“The Chinese have said they’ve never seen anything like Palmer,said Mr. Thomas. “We haven’t either.”“中方说他们从来没见过帕尔默这种人,”托马斯说。“我们也没见过。”来 /201408/324433

Japans move to expand the role of its armed forces has left both veterans and fighting families uneasy in a pacifist country unsure whether a military that has never fired a bullet in anger is y for combat.日本预扩张日军作战行动范围,致使日本老兵和军人家庭陷入不安,日本现在是一个爱好和平的国家,但人们开始怀疑这个从未因愤怒而开的国家,是否已准备好重新开战。Since the carnage of World War II, Japans Self-Defense Forces (SDF) have been banned from waging any kind of combat beyond defence of the nation thanks to a US-imposed 1947 constitution.自二战大屠杀后,根据一项美国颁布的1947年法案,除国防外,明令禁止日本自卫队开展任何形式的战争。As a result, Japans post war troops have never shot a bullet at an enemy, or been felled by one in a foreign land -- a track record many are proud of.日本战后军队从未向敌人开过一次,也没有在国外战场上牺牲过一人。这一记录另许多日本人深感骄傲。But in September the government of nationalist Prime Minister Shinzo Abe rammed through legislation allowing the nations troops to fight abroad.月,日本政府民族主义者,首相安倍晋三强行通过一项立法,该立法允许日军在国外开战。It caused significant uproar both at home and overseas, especially among regional neighbours, including China and Korea, which suffered under Japans wartime aggression. The legislation will give the government the power to send the military into overseas conflicts to defend allies, even if Japan itself is not under attack.这引起国内外强烈骚动,尤其是地区邻国,包括中国和韩国,两国都曾遭受日本战争的侵略。新立法将授予政府权利,即使日本没有遭受攻击,也可派遣日军加入海外战争,保护其盟友国。Military families are themselves divided over the move.就日本这一行动,军人家庭内部也是意见不一;I feel more apprehension than relief over the legislation,; explained one mother whose husband is stationed at a ground forces base on Tokyos outskirts. ;When I talked about the issue with my husband, he said he would have to go wherever if an order was issued. But for family members, its an extremely worrisome development,; she added, asking AFP not to use her name for fear of any backlash.一位日本母亲解释道:“对于这项立法,我感觉到更多的是恐惧而不是宽慰。”她的丈夫现驻扎在东京市郊的地面部队基地。她补充道,“当我和丈夫谈论这一问题时,他说军令下来,无论去哪儿,他都必须要去。但对于家庭成员来说,这是非常令人担忧的一步发展。”害怕引起激论,她要求法新社不要曝光她的名字。But another army wife in her 40s said she believed the legislation would beef up Japans security by strengthening the countrys alliance with the ed States, which welcomed Abes move.但另一0多岁的军嫂表示,她相信这一立法可通过强化与美国的联盟,加强日本的安全,因此她持这一行动。It would also, she said, embolden Japanese soldiers to protect themselves if they came under fire during peacekeeping operations. That means Japanese troops ;may have to be deployed close to battlefields,; thereby increasing the risk of losing their lives or killing others even if they are on logistical support missions, he said.她说道,如果日本士兵在维和行动中遭到攻击,这也能鼓励他们合法保护自己的安全。他说道,这意味着日军有可能被调遣到接近战场的地方,因而增加失去生命的风险,或即使在执行后勤保障任务时,也有权杀人。Whether a sceptical Japanese public -- or the military themselves -- would accept coffins returning home draped in white and red flags remains to be seen.持怀疑态度的日本民众—或军队内部—是否愿意接受披着白红国旗的棺材被遣送回日本,我们拭目以待。来 /201511/408766

When Peter Humphrey was convicted last week of illegally obtaining the personal information of Chinese citizens, it ended a case that had been closely watched by banks, hedge funds and private equity firms for clues about doing due diligence in China.韩飞Peter Humphrey)上周被判犯有非法获取中国公民个人信息罪,这起案件受到、对冲基金和私募股权公司的密切关注,目的是寻找在中国开展尽职调查的线索。Humphrey, a Briton who co-owned a risk advisory firm in China with his wife, was arrested in 2013 in Shanghai. His detention shocked multinationals and financial groups and their lawyers and private investigators who had to ask themselves if China was tightening its vague rules on private investigations.韩飞龙是英国人,他与妻子在中国共同经营一家风险咨询公司,2013年在上海被捕。他的被捕震惊了跨国公司和金融集团——以及它们的律师和私人调查员——他们不得不自问:中国是否在收紧针对私人调查的模糊规则?As foreign companies have intensified their focus on China, they have relied on corporate risk firms such as Kroll and Control Risks, and smaller boutique firms such as Humphrey’s ChinaWhys, to conduct due diligence before advising on Chinese initial public offerings or investing in China. Humphrey’s arrest sparked concern because the Shanghai police for months provided no explanation.随着外国企业纷纷加紧对中国的关注,它们依赖于企业风险公司——比如德安华(Kroll)和控制风Control Risks),以及更小的精品公司,如韩飞龙的中慧(ChinaWhys)——来从事尽职调查,然后就中国的首次公开发行(IPO)或在华投资提供建议。韩飞龙的被捕之所以引发关注,是因为上海警方有好几个月没有提供任何解释。Velisarios Kattoulas, chief executive of Poseidon Research, a corporate risk firm, said risk consultancies with a big presence in China were pulling their punches in client reports because they felt “very vulnerablein the country. Many due diligence firms changed their practices after the Humphrey case to avoid being caught buying government records that might be considered illegal to obtain. “This happened quickly. A lot of people spent time with shredders,said Mr Kattoulas.企业风险公司波塞冬研Poseidon Research)的首席执行官韦利萨里奥斯#8226;卡图拉斯(Velisarios Kattoulas)表示,在中国有较大业务的风险咨询公司现在在客户报告中有所保留,因为它们感到自己在这个国家“非常脆弱”。韩飞龙出事后,很多尽职调查公司改变了做法,以免被发现它们有购买政府记录的行为,因为这种行为可能被视为非法获取。“这一切发生得太快。很多人都忙着碎纸,”卡图拉斯表示。A general counsel at one private equity group said his firm had regularly obtained police files from risk firms before the Humphrey case. It has since stopped accepting such information, which sometimes includes a hukou a household registration document that helps identify people.某私募股权集团的总法律顾问表示,在韩飞龙案发之前,他的公司经常从风险企业获得警方档案。他的公司已停止接受这样的信息,此类信息有时包括户口——它是中国的家庭登记文件,有助于识别身份。Several people said the Humphrey case had not had a huge impact on the way large firms operate. One person#8201;with#8201;extensive#8201;China experience said US companies had long been more cautious because of concerns about breaching the Foreign Corrupt Practices Act, which outlaws bribing government officials. But the person said some boutique firms that carried out China investigations for US firms were still taking risky steps because they wanted to “please their clients有几个人说,韩飞龙的案件并没有对大公司的经营方式产生巨大影响。具有丰富中国经验的一名人士称,美国企业早就格外谨慎,因为它们担心违反美国的《反海外腐败法FCPA),该法禁止贿赂政府官员。但此人表示,为美国企业进行在华调查的某些精品公司仍付诸高风险操作,因为它们想要“让客户满意”。When Humphrey was detained, companies were worried about the implications for risk analysis. But several people said investigators and lawyers became less concerned when it appeared his case was related to an investigation into GlaxoSmithKline, which had hired him to investigate a whistleblower who had sparked a widesp government probe into the UK pharmaceutical company.韩飞龙被拘留后,企业纷纷担心风险分析所受的影响。但有几个人表示,调查员和律师的担忧后来减轻了,因为他的案件似乎与针对葛兰素史克(GSK)的调查有关,该公司聘用他调查一个举报者,该举报者引发政府对这家英国制药企业展开广泛调查。One investigator with significant China experience said part of the problem was that the offence Humphrey was convicted of occupies a grey zone in China, where a number of privacy and security laws contain a clause that essentially says “what we think is sensitive is sensitive一名具有大量中国经验的调查员表示,问题的一部分在于韩飞龙被判犯有的罪行在中国是一个灰色地带;中国的一些隐私和安全法律包含了这样的条文,其实质内容就是“我们认为什么敏感就什么敏感”。While Humphrey’s case cast a spotlight on the due diligence industry in China, experts say it had aly become more difficult to conduct certain kinds of investigations. Steve Vickers, a corporate risk expert, said China started to tighten rules on obtaining information after a series of reports by Muddy Waters, a research firm attached to a short seller, which raised questions about several Chinese companies, including Sino Forest.尽管韩飞龙的案件令人关注中国的尽职调查行业,但专家们表示,进行某些类型调查的难度本来就已加大。企业风险专家韦启贤(Steve Vickers)表示,与一个卖空者有联系的研究公司浑Muddy Waters)发表一系列报告、令人对嘉汉林业(Sino Forest)等多家中国企业产生疑问之后,中国开始收紧获取信息的规则。While China tightened its privacy laws in , three years later investigators and researchers were still able to obtain copies of people’s ID cards by paying lawyers who could access records at State Administration of Industry and Commerce. But after Bloomberg and the New York Times ran stories about the wealth of the families of Chinese leaders that relied on SAIC filings in 2012, China clamped down further.尽管中国009年收紧了隐私法律,但三年后,调查员和研究人员仍可付费请能够查看国家工商行政管理总局记录的律师,来获取有关人士身份的复印件。但在彭社(Bloomberg)和《纽约时报New York Times)012年以工商部门存档的申报资料为依据,报道中国领导人亲属的财富之后,中国进一步收紧了管控。While several factors along with the Humphrey case have made due diligence a tougher business, the investigator with extensive China experience said there were other problems in the industry. For example, some banks allow bankers to communicate with outside risk advisers without input from internal compliance and legal teams.在几个因素加上韩飞龙案使得尽职调查更难进行的同时,上述具有丰富中国经验的调查员表示,业内还存在其他问题。比如,一些允许家在没有内部合规和法务团队参与的情况下与外部风险顾问沟通。He said another problem was that some due diligence firms used so-called “expert networksand there was a danger the buyer of information from these would have no idea where it originated. “The level of due diligence [in China] is a really mixed bag. I would still say ‘investor beware,’he said.他说,另一个问题是一些尽职调查公司使用所谓的“专家网络”,这里面存在的一个危险是,这些信息的买家根本不知道信息的来源。“(在华)尽职调查的水平参差不齐。我还是要说‘投资者要当心,’”他表示。来 /201408/320695

  • 宽城区妇幼保健医院可以刷医保卡吗
  • 吉林妇幼保健院医院飞度医院排行榜
  • 长春二道河子区中医院白带异常多少钱飞度管家快对话网
  • 宽城区人民医院妇科地址
  • 长春市绿园区医院是不是公立医院飞度免费医生
  • 宽城区儿童医院妇科预约飞管家咨询页长春协和妇科医院哪个医生好
  • 飞排名健康管家长春市中医院网上预约
  • 飞度搜医生吉林大学第一医院可以刷社保卡吗飞度技术好医生
  • 长春经开区中心甲状腺医院无痛人流好吗
  • 长春协和医院环境飞度指定医院
  • 磐石中医医院官方网度排名快答长春省长春治疗子宫瘤手术费用高吗
  • 长春四院复查要钱吗
  • 飞度新闻知道健康吉林大学第二医院收费怎么样
  • 长春市一院QQ号
  • 飞度健康家园德惠市儿童医院在那里飞度技术医院表
  • 飞度技术快速问医生长春协和医院治妇科好吗
  • 长春协和医院在线咨询飞度排名快对话网长春医大三院评论怎么样
  • 飞度咨询好专家绿园区妇幼保健院收费合理吗飞度技术医院大全
  • 长岭县中医医院可以刷社保卡吗度排名搜病网
  • 长春协和医院地址
  • 吉大三院预约电话
  • 飞度管家健康调查长春协和医院人流价钱
  • 飞度新闻三甲医院长春人流手术
  • 农安市中医院宫颈糜烂多少钱飞度新闻养生问答网
  • 长春吉大医院治疗妇科炎症多少钱
  • 长春市四院收费好不好
  • 长春哪家医院作人流
  • 长春协和医院治疗附件炎好吗度排名问医生
  • 飞度管家好专家长春市公立三甲医院上班时间
  • 吉林大学第四医院诊疗中心
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐