旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

泸州祛眼袋要多少钱飞排名咨询病种重庆祛眼袋手术价位

来源:飞度咨询快对话网    发布时间:2018年12月19日 17:20:42    编辑:admin         

Captain Report机长广播After takeoff, Kathy and Evan are ing magazines when the pilot makes an announcement.起飞后,凯西和艾凡正在阅读杂志时听到飞机驾驶对大家广播C:Good evening, everyone. This is your captain speaking. 机长:各位晚安这是机长报告,我是罗杰斯机长,Im Captain Rogers, and my crew and I will be piloting this 77 aircraft from New York to Amsterdam, the Netherlands.我和本班机全体务人员将驾驶这班七四七客机从纽约飞往荷兰阿姆斯特丹K:I cant believe were on our way!凯西:真不敢相信我们已经上路了!E:Shh!艾凡:嘘!C:Were presently at an altitude of ,000 feet ascending to our cruising altitude of 35,000 feet. 机长:我们现在的高度是两万八千尺,正往三万五千呎的巡航高度爬升The weather looks pretty good over the Atlantic, 大西洋上空的天气看起来相当不错,but we may experience some turbulence over the British Isles.但是我们在经过不列颠群岛上空时可能会遇上乱流K:Uh-oh. I hate choppy air!凯西:糟了我讨厌不稳定的气流!E:Shh!艾凡:嘘!C:You may have noticed that I turned off the ;fasten seat belt; sign a few moments ago. 机长:诸位可能已注意到我在几分钟前关掉了系好安全带的指示灯If you like, you may get up and move about the cabin. 如果诸位愿意的话,可以起身在机舱内走动However, the crew and I advise you to keep that seat belt fastened in case of turbulence. 不过,我和全体机员都希望诸位就座时系好安全带以免突然遇到乱流We keep ours fastened, and we hope you will, too.我们自己随时系着安全带,希望诸位也能这样做K:That makes sense, doesnt it?凯西:很有道理,不是吗?E:Shh!艾凡:嘘!C:After we reach our cruising altitude, Ill give you the weather report Amsterdam. 机长:在我们攀升至巡航高度时,我会向诸位报告阿姆斯特丹的天气状况Until then, sit back and relax and enjoy our famous KLM service. 在这之前,请坐好,放松自己享受我们著名的荷兰皇家航空公司的务Thank you and out.播报完毕,谢谢 99。

面试英语口语Lesson8: Beginnings Unsolicited Letters经典对话:880.I am writing to inquire whether you will have any openings a secretary in the near future.本人欲探询贵公司在短期内会不会有秘书职位空缺881.This is a letter of inquiry.I am conscious to know whether there are any openings in your company at the time.此信乃探询贵公司现时是否有任何空缺88.Shall you need an experienced desk clerk your hotel next summer?不知贵旅馆明年夏季是否需要一名有经验的前台务员883.Perhaps there is a position in your organization an young,experienced, and conscientious secretary-stenographer.请问贵公司是否需要一名年轻、有经验、负责的秘书兼速记员88. Like many other young man,I am looking a job.I want to get started,at the bottom,perhaps,but started.本人和很多年轻人一样正在寻找工作,本人想要有个开头,从基层做起885.I am writing to inquire whether you will have any vacancies a senior clerk in the near future.I have heard that you hire senior clerk from time to time and I hope you will consider my application.本人写信的目的是为了探询贵公司在近期是否有高级职员的空缺听说贵公司时常招聘高级职员希望贵公司能考虑我的申请886.I take the liberty to write you in the hope that you might need someone to fill in you.向阁下写信,希望填补贵公司可能的空缺,至感冒昧887.I take the liberty of writing you to apply a position in your corporation.不揣冒昧,特致函向阁下毛遂自荐,敬请原谅888.Because I am very desirous of receiving actual experience in ing during July and August,I am writing to inquire whether you will need the services of a young man with three years of educational training and some part-time experience. Perhaps I could fill in one of your office staff during the vacation period.因为我很想在七八月间获得会计实际工作经验,特函问询贵处是否需雇用受过三年训练略有业余经验的年轻人?在假期我或可添补贵公司的空缺889.Someday in the future you may have need a new interpreter. I should like to offer myself the job.将来说不定您会需要一位新的译员我特此毛遂自荐890.Having heard that the situation of a marketing specialist in your office is vacant,I wish to offer my services it.据闻贵公司市场顾问一职有空缺,特此备函应征891.As it is nearing the Christmas season,it occurs to me that you may need additional assistance in selling gifts in your shop.I have a whole week bee Christmas,from 18—, when I might assist you.I could also work evenings from six oclock on, bee December 18.圣诞将至,我想贵公司可能需要帮助出售礼物的临时店员我在圣诞前一周(月18日至日)有空,可以帮忙18日以前每晚6时以后也可以89.I am seeking a position in research and analysis of statistical and quantitative data. In order to get started in this career,Im willing to accept any position where I can demonstrate my competence and move upward according to my abilities.我正欲找寻统计和数字资料分析研究人员的职位为了开始这一职业,我愿接受任何能发挥个人水平且能根据能力而提拔的工作893. Professor Zhou suggested that I should write to you in regard to my interests in architectural drafting.He thought your company might be in need of someone in my field.周教授建议我根据我个人的志向给贵公司致函申请制图员工作,周教授认为贵公司可能需要我这一专业的职员Notes 注释:1.openings n.(职位的)空缺,机会.at the time 目前3.in the near future 在不远的将来.fill in 参加进来5.take the liberty to do(或 of doing) sth冒昧做某事,如:I took the liberty of using your typewriter while you were away.你不在时,我擅自用过你的打字机6.the Christmas season 圣诞购物季节 Christmas n.圣诞节7.…it occurs to me…我想起……occurs to sb.某人突然想起8.from six oclock on从六点钟起 on adv.从……时候起 66。

After winning two landslide elections over the past year, Japans popular, powerful prime minister, Shinzo Abe, faces little parliamentary opposition. One of his most widely ed policy critics runs a tiny pub named UZU, or Tidal Swirl, hidden among the back streets of a dowdy Tokyo commercial neighborhood.在去年以压倒性优势赢得了两轮选举之后,拥有极高人气和强大权势的日本首相安倍晋Shinzo Abe)几乎获得了国会的全面持。安倍晋三影响力最大的政策批评者之一现在经营着一家名为“UZU”――又名“漩涡Tidal Swirl)――的居酒屋,这家居酒屋隐藏在东京一处破败商业区的偏僻巷子中I dont want agriculture to be treated like industrial products, the 51-year-old proprietor said one recent afternoon, explaining her antipathy to Mr. Abes signature free-trade pact aimed at subjecting farmers to global competition. In her establishment, with just two dozen seats and a narrow open kitchen, she serves customers her organic Akie Rice grown in her Akie Paddy located back in the prime ministers own rural district.不久前的一个午后,这位51岁的居酒屋老板阐述了自己对于安倍晋三签署旨在让日本农民参与全球竞争的自由贸易协定的反感:“我不希望农产品被当成工业品那样对待。”在她只有二十几个座位和一个狭窄的开放式厨房的居酒屋里,她向客人们供应一种有机“昭惠米Akie Rice),这种有机米产自位于首相自家农庄内的“昭惠农园Akie Paddy)。When shes not running her pub, Akie Abe carries out her official duties as Japans first lady, greeting dignitaries and presenting awards. But the tart-tongued wife of the prime minister hasnt been afraid to offer her honest -- often critical -- opinions of her husbands policies, like the time she declared herself in a speech to be the opposition in the household over his staunch advocacy of nuclear power less than three years after the Fukushima disaster.在不经营居酒屋的时候,安倍昭Akie Abe)会履行自己作为日本第一夫人的职责,比如会见各国首脑以及颁发各种奖项等。但是,这位快言快语的第一夫人从来都不掩饰自己对丈夫政治主张的逆耳忠言,就像这次,继安倍晋三在福岛事件发生还不到三年时就为核能做出坚定的辩护后,安倍昭惠发表讲话称自己在这件事上是“家庭中的反对派”Theres no guarantee another accident wont happen, Mrs. Abe told The Wall Street Journal in her first interview with a foreign media organization since her husband took power nearly a year ago. An avid user of Facebook who posts accounts of her daily activities from her smartphone, she once uploaded a photo of the carcass of a cow left in the evacuation zone that she had taken herself.安倍昭惠在接受《华尔街日报The Wall Street Journal)采访时表示:“我们无法保,灾难不会再次发生。”在安倍晋三上任近一年后,这是安倍昭惠首次接受外国媒体的采访。作为一名Facebook的活跃用户,她经常用智能手机发布有关自己日常活动的内容,她曾经上传过一张她本人拍摄于核撤离区内的牛尸体的照片。So far, Mrs. Abe seems to have had little sway over Mr. Abes policy-making. But she has angered supporters and energized foes. Some Japanese media have called her Mr. Abes liability, others his secret weapon, helping stoke his high support rate.截至目前,安倍昭惠似乎未能对安倍晋三的执政决策产生任何影响。但是,她已经激怒日本首相的持者,并树立了一些敌人。一些日本媒体把她称作安倍晋三的负担,而另一些人则认为第一夫人是帮助安倍晋三提高持率的秘密武器。The first ladys anti-nuke comments prompted an opposition lawmaker to chide Mr. Abe, 59, for failing to form a consensus even in his inner circle. From the floor of the legislative chamber, the parliament member held up a panel displaying photos of Mrs. Abe and former Prime Minister Junichiro Koizumi, Mr. Abes mentor, who has also recently attacked nuclear power.第一夫人的反核言论使反对党的一名议员对安倍晋三谴责有加,他认为这9岁的日本首相甚至没有能力在小范围内取得共识。在日本国会大厅,这名反对党议员高举起了粘贴有第一夫人和日本前首相小泉纯一Junichiro Koizumi)的照片的牌子。作为安倍晋三的政治导师,小泉纯一郎最近也发表了去核言论I must admit those two are extremely important figures in my life, Mr. Abe responded with a chuckle. But we as the government must ensure a stable energy supply.安倍晋三微笑着回应道:“我必须得承认,他们两位在我的生活中都是极其重要的人物。但是,作为政府,我们必须要保稳定的能源供应。”As her husband was getting the cold shoulder from his South Korean counterpart amid bilateral animosities, Mrs. Abe posted a photo of herself mixing a giant pot of bibimbap, a popular Korean dish, standing next to Korean dignitaries to celebrate a Korean festival in Tokyo in September. She received hundreds of comments accusing her of offenses like cozying up to the Koreans and damaging Japans national interests. She also got over 2,000 likes on her post and praise from a South Korean foreign ministry spokesman.在日韩关系的敏感期,当安倍晋三受到韩国方面的冷遇之际,安倍昭惠发布了一张自己正在搅拌一大锅著名韩式料理石锅拌饭的照片。照片拍摄于今年9月在东京举办的某韩国节日的庆祝活动上,安倍昭惠的身旁还站着数位韩国高官。这张照片给第一夫人带来了数百条负面,比如“向韩国人卑躬屈膝”和“损害日本的国家利益”等。但是,第一夫人发布的这张照片也收获了超,000个“赞”,并受到了韩国外交部发言人的赞赏。Just as U.S. Vice President Joe Biden was urging her husband to make greater efforts to get along with South Korea during his visit to Tokyo Tuesday, Mrs. Abe was at an art show, exhibiting paintings by children from the two countries. It is very important our children get to know each other through paintings, she said. I believe the children will build the future for the Japan-Korea relationship.12月初,正当美国副总统拜登(Joe Biden)在访日期间敦促安倍晋三为改善日韩关系作出更大努力时,安倍昭惠则出席了一个展示日韩两国儿童画作的艺术展。她表示:“让我们的孩子通过画作了解对方至关重要。我相信,儿童将缔造日韩关系的未来。”The prime ministers office declined to comment for this article.日本首相办公室未同意对本文置评。Mrs. Abe has also helped to endear her husband to voters. She has shared with the public his personal moments, such as looking sleepy with mussed hair in the morning, and eating a Popsicle in pajama bottoms on their sofa late at night. Fans rallied to defend her photo of Mr. Abe feeding a piece of meat with chopsticks to the childless couples dog, a miniature dachshund named Roy, after someone accused the prime minister of holding the utensils improperly, branding it an insult to Japanese culture.安倍昭惠在帮助丈夫赢得选民的青睐上发挥了一定的作用。她曾经与公众分享过丈夫的私人生活片段,比如安倍晋三清晨时头发杂乱、睡眼惺忪的照片和他在深夜穿着睡裤吃雪糕的照片。在另一张照片中,安倍晋三用筷子夹着肉喂他们的宠物,这对膝下无子的夫妇养了一条名叫罗Roy)的小达克斯。在有些人批评安倍晋三用筷子的方式不正确,并给他扣上藐视日本文化的帽子后,粉丝们联合起来表示了对他们的持She has served as his shock absorber, says Ikuo Gonoi, a political scientist who has analyzed Mrs. Abes influence. Mr. Gonoi says Mr. Abe faces pressure from conservatives to pursue a tougher foreign policy and criticism from liberals that hes too hawkish. Her remarks have kept his image from going to one extreme or the other.五野井郁Ikuo Gonoi)表示:“安倍昭惠一直是她丈夫的缓冲器。”五野井郁夫是一位研究安倍晋三影响力的政治学家。五野井郁夫认为,安倍晋三面对着双重压力,一方面,保守派要求他执行更加强势的外交政策,另一方面,自由派批评他太过强硬。五野井郁夫称:“安倍昭惠的言行使安倍晋三保持了一种温和的形象。”Mrs. Abes blunt public statements reflect, in part, the surprising freedom and informality political families have in Japan, where American-style handlers and image-makers remain relatively rare.安倍昭惠的直率言论在一定程度上反映了日本的政治家族出人意料的自由度和随意性。在日本,美国式的推手和形象专家还相对少见。She isnt Japans first first lady to make waves. Miyuki Hatoyama drew notice with a book published the year before her husband took office in , describing her abduction by aliens. (While my body was asleep, I think my soul rode on a triangular-shaped UFO and went to Venus, she wrote). Nobuko Kan, the wife of another recent leader, published a book addressed to her husband titled What Could Possibly Change If You Were Prime Minister?安倍昭惠并不是第一位掀起过风波的日本第一夫人。鸠山幸(Miyuki Hatoyama)在她的丈夫于年出任首相的前一年,出版了一本引发大众关注的书。在书中,她描述了自己被外星人绑架的经历(她写道:“当我的身体还在熟睡之时,我觉得我的灵魂搭上了一个三角形的UFO,并飞到了金星。 另一位前首相夫人菅伸Nobuko Kan)则出版了一本名为《如果你是首相,你能改变什么?What Could Possibly Change If You Were Prime Minister?)的书,将矛头直指自己的丈夫。Days after Mr. Abe started his first, short-lived term as prime minister in 2006, Mrs. Abe surprised the public by holding her husbands hand as they disembarked the plane on his first overseas trip. Such a display of affection had rarely been seen among Japans public figures. The media scrutinized the photogenic first ladys fashionable outfits, and criticized her celebrity-like lifestyle. She abandoned her personal blog after a controversial post showing the Abes at a fancy holiday party at a well-known singers house.在安倍晋006年首次就任首相的短暂日子里,安倍昭惠就因为在与丈夫第一次出访别国时与丈夫携手走下飞机舷梯的举动使公众大感意外。日本的公众人物很少像这样感情外露。新闻媒体仔细地审视着这位颇为上镜的第一夫人的时尚装束,并对她张扬的生活方式颇有微词。在一张安倍夫妇在某位知名歌手家中参加奢华假期聚会的照片引起争议后,安倍昭惠关闭了自己的个人客。After Mr. Abe returned to power in late 2012, Mrs. Abe picked up where she had left off. At an event to promote farming fashion, she hit the catwalk in a loose blue-and-white-striped smock with gold sneakers. She invited a Journal reporter to her practice session of naginata, a type of Japanese fencing. There, she sported a white cotton kimono paired with black baggy trousers, as she lunged at her opponent -- the wife of another former prime minister -- with a long wooden sword, giving a quick shout to express fighting spirit.012年底安倍晋三重新执政后,安倍昭惠也重整旗鼓。在一次农业时装秀活动上,她以身着宽松蓝白条纹工作、脚踏金色球鞋的形象登上了T型台。她还邀请一位记者参观了自己的薙刀(一种日本剑术)练习课。在练习课上,安倍昭惠身着白色棉质和和黑色的宽松裤子,手持木质长柄薙刀向她的对手――另一名前首相夫人――发出了表达昂扬斗志的短促利落的叫喊声。Mrs. Abe grew up in Tokyo, heir to a family owning a confectionery company, and met Mr. Abe, the scion of one of Japans most prominent political families, while she was working at an ad agency. They have been married since 1987.安倍昭惠是在东京长大的,出身于日本一个糖果企业家族。当她就职于一家广告公司时,她遇到了来自日本显赫政治世家的安倍晋三。两人于1987年结婚。Mrs. Abe says she was never career-oriented, but explored her own projects after her husbands first stint as prime minister ended in 2007. That was a period of setback and hardship for us as a couple. After a while, he decided to refocus on his political career. I felt like I needed to start my own life. She went back to school and wrote a masters thesis on education in Myanmar. She started farming.安倍昭惠表示,自己从未想过以事业为重,但是,当安倍晋三的第一次首相生涯于2007年结束后,她开创了自己的事业。她说:“对我们夫妻俩来讲,那段时期充满了挫折和困难。不久之后,我丈夫决定重返政坛。我认为我也有必要开始自己的生活。”此后,安倍昭惠回到学校,并且完成了一篇有关缅甸教育的硕士论文。她还开始了农产品的种植。Then came the pub in October of last year, weeks before Mr. Abe returned to power. She says Mr. Abe agreed on two conditions: She didnt drink while working; and she must close it if she couldnt make a profit within a year. Has she met the financial goal? Yes. Just barely, she said.此后,安倍昭惠在去年10月开办了这家居酒屋,几周之后,安倍晋三再次登上了日本首相的座位。安倍晋三同意妻子继续经营这间居酒屋,但是有两个条件:第一,她在工作时不得饮酒;第二,如果居酒屋在一年内不能赢利,就必须关张。那么,她是否已经达到了这个财务目标?安倍昭惠说:“是的,勉勉强强算是吧。”来 /201401/271798。