福州马尾区哪里可以输卵管通水
时间:2019年04月21日 06:43:38

China’s wind farms have long had a cloud hanging over them: not enough of their clean energy is consumed. That seems odd; a combination of rapid urbanisation and thousands of coal-fired power stations makes for severe pollution problems, which the state is desperate to reduce. A change in government regulations should improve matters for hard-pressed renewable generators but it will not solve all their problems.长期以来,中国的风力发电厂一直笼罩着阴云:它们生产的清洁能源消费不足。这似乎很奇怪;快速城市化加上成千上万的燃煤发电站,造成了严重的污染问题,中国政府正迫切希望减少污染。政府规定的变化应会改善压力巨大的可再生能源发电厂的境况,但不会解决它们的全部问题。The National Energy Administration has done its bit for pollution reduction by encouraging renewable energy, mostly wind power, through favourable tariff structures. Last year, wind accounted for about 4 per cent of total generation and is due to more than double by 2020.国家能源局(National Energy Administration)已通过优惠的电价结构鼓励可再生能源(主要是风电)发展,为减少污染做出自己的努力。去年,风电占全部发电量%左右,到2020年这个比例预计将上升逾一倍。But the NEA faces two big challenges. One is obvious: not even the all-powerful Chinese Communist party can make the wind blow. The other is that while regional networks are required to accept power produced from wind farms, some regional grids nevertheless refuse. In the north-western provinces of Xinjiang and Gansu, almost half of the wind power offered by generators was rejected (or “curtailed in the first three months of this year. Wind power specialists such as China Longyuan Power and Huaneng Renewables, which have borrowed heavily to invest in construction, complained bitterly. Their shares have trailed broader market indices for years.但国家能源局面临两大挑战。第一个显而易见:即便是全能的中国共产党也无法让风吹起来。另一项挑战是,虽然地区电网被要求必须接受风电厂的供电,但一些地区的电网还是拒绝接受。在新疆和甘肃等西北省份,今年头3个月,几乎有一半的风力发电被拒绝(“弃风限电”)。中国龙源电China Longyuan Power)和华能新能源(Huaneng Renewables)等专门从事风电业务的企业叫苦连天,它们为风电建设借入了巨额资金。多年来,它们的股价表现一直落后于大盘指数。After repeated warnings, the NEA this week required nine provinces with the highest curtailment rates to use an average of a fifth more wind power than last year. That matters; these areas contain at least 60 per cent of the two companieswind capacity. Shares in all the listed wind farms bounced sharply yesterday. Reducing curtailments should improve their earnings. And they need the cash flow net debt levels look scary at more than 5 times earnings before interest, tax, depreciation and amortisation, partly explaining very low valuations.经过多次警告后,国家能源局本周要求弃风率最高的9个省份的风电使用量要比去年平均高出五分之一。这很重要;这些地区占这两家公司风电装机容量的至0%。所有上市风电公司的股价昨日大幅反弹。降低弃风率应会提高这些公司的盈利。它们也需要现金流,其净债务水平看上去很可怕,是息税折旧及摊销前利Ebitda)倍多,这在一定程度上解释了它们的估值为何非常低。But the curtailments occur for a reason. Coal-fired generators, too, do not run at full capacity because the economic slowdown has reduced demand for power. And exporting wind power to populous coastal regions, as Xinjiang requires, just means competing with the wind farm projects over there. China’s government cannot simply wave away its wind industry’s problems.但弃风限电的出现是有原因的。燃煤发电厂也没有满负荷运转,因为经济放缓减少了电力需求。像新疆要求的那样将风电输出到人口稠密的沿海地区,仅仅意味着要与那里的风电项目竞争。中国政府无法轻易挥走风电行业的问题。来 /201606/447746

Japan accepted just 28 refugees in last year, one more than it took in 2015, underscoring its ultra-strict approach to asylum at a time when other nations are increasingly reluctant to take in people fleeing war or persecution.去年日本仅接受了28名难民,015年多了一个。在其他国家越来越不愿接受逃离战争或迫害的难民的时候,这一数字突显日本对庇护申请采取超级严格态度。The tiny number of successful claims held steady despite a 44 per cent jump in claims for refugee status to 10,901. That meant a success rate for asylum claims of 0.26 per cent.虽然难民申请猛增44%,达0901人,但成功申请的人数仍然很少。上述数字意味着庇护申请的成功率.26%。As restrictions on asylum seekers sp around the world, including moves by president Donald Trump to ban people from certain countries from entry to the US, the figures highlight how Japan has long operated a system to deter and reject most seeking asylum.随着对寻求庇护者的限制在全球蔓延,包括美国总统唐纳特朗Donald Trump)采取行动禁止某些国家的人士入境美国,上述数字突显日本长期运行的机制遏止和拒绝了绝大多数庇护申请。“Japan has a very, very strict refugee policy,said Eri Ishikawa, chair of the Japan Association for Refugees. “They really prioritise immigration control rather than refugee protection.”日本难民援协Japan Association for Refugees)事务局长石川惠Eri Ishikawa)表示:“日本的难民政策非常、非常严格。他们真正优先考虑的是移民控制,而不是难民保护。”There were 1,829 asylum applications from Indonesia, 1,451 from Nepal, 1,412 from the Philippines, 1,143 from Turkey and 1,072 from Vietnam. Among those accepted, seven came from Afghanistan, four from Ethiopia, three from Eritrea and two from Bangladesh.来自印度尼西亚的庇护申请829个,来自尼泊尔的1451个,来自菲律宾的1412个,来自土耳其143个,来自越南072个。被接受的难民中7个来自阿富汗个来自埃塞俄比亚个来自厄立特里亚个来自孟加拉囀?Tokyo also granted 97 people humanitarian leave to remain and resettled 18 refugees from Myanmar who were living in Malaysia.东京方面还基于人道主义理由给7人居留权,并重新安置了马来西亚收容的18个缅甸难民。Japan accepts these tiny numbers of refugees despite nominally complying with the same international conventions as countries such as the UK, which granted asylum to 9,975 people in 2015; the US, which admitted 84,994 last year; and Germany, which has taken in hundreds of thousands of Syrians over the past few years.日本名义上与英国等国家遵守相同的国际公约,但只接纳这么少难民015年英国给975人庇护,2016年美国接纳了84994人,德国在过去几年接纳了数十万叙利亚人。Relatively few potential applicants reach Japan to start with, since they generally need a passport and a visa. They also need to submit extensive documentation in Japanese.首先,抵达日本的潜在申请者相对较少,因为他们通常需要护照和签,还需要提交大量日文文件。“Japan has a very unique interpretation of the rules on asylum,said Ms Ishikawa. “An applicant must be individually targeted by the authorities of their home country. “Even if a Syrian had joined an anti-Assad demonstration and feared to return home, for example, their claim would be rejected.”石川表示:“日本对庇护规则有着非常独特的解释。申请人必须在个人层面受到本国当局的迫害。例如,就算一个叙利亚人参加了反阿萨德示威活动,因而害怕回家,他们的申请也会被拒绝。”Decisions on refugee status can take a number of years, so in practice applicants can receive a tough quasi-asylum in Japan for a period.难民申请的裁决可能需要几年时间,因此在实践中申请人可能在日本度过一段艰难的准庇护时期。Of those ultimately rejected, some are deported, although Japan does not publish clear figures on deportations.至于申请最终遭拒的人,有些被递解出境,不过日本没有公布递解出境的明确数字。来 /201702/492151

The ed States expressed fresh concern about North Korea after Pyongyang indicated renewed nuclear activity that would allow it to churn out at least enough plutonium for one bomb annually.平壤显示要重启核活动,每年生产至少足够一枚核弹使用的钚材料,这一发展使美国再度对朝鲜提出关注。The announcement, made by North Korea’s Atomic Energy Institute, in a written response to Japan’s Kyodo News agency, confirms what the intelligence community, academics and analysts have been asserting for months: Pyongyang has made good on its vow to resume activities at the Yongbyon nuclear complex.朝鲜原子能研究院在給日本共同社的一份书面回覆中做出了这一宣布。它实了情报界、学术界以及分析人士近几个月来一直所断言的:平壤已经兑现了它做出的要恢复在宁边核设施的核活动的誓言。“If these reports are correct, it is obviously a clear violation of U.N. Security Council resolutions, which prohibit such activities,State Department deputy spokesman Mark Toner said in response to a VOA question.美国国务院副发言人马克·托纳在回答美国之音记者的提问时说:“如果这些报道属实,显而易见,它违反了联合国安理会有关禁止这类活动的决议。”The 5 megawatt reactor and other facilities at Yongbyon were shut down under an agreement reached in 2007 involving North Korea and five other countries: the ed States, China, Japan, Russia and South Korea. The North vowed in 2013 to resume activities 90 kilometers north of the capital.根据2007年朝鲜与美国、中囀?日本、俄罗斯和韩国这五个国家达成的协议,宁边核设兆瓦的核反应炉以及其它设施被关闭。但是,朝鲜2013年誓言要在首都以北90公里的地方恢复核活动。The International Atomic Energy Agency, a U.N. body, had no immediate public reaction, but officials there noted the announcement comes as no surprise. IAEA Director General Yukiya Amano told reporters in June that the Yongbyon reactor had been restarted, either for enrichment or reprocessing.联合国国际原子能机构尚未作出公开回应,但那里的官员指出,朝鲜的上述宣布并不令人感到意外。该机构总干事天野之月份对记者说,宁边的核反应炉已重新启动,以便进行核材料的浓缩或再处理。The IAEA is to issue its annual report on North Korea’s nuclear activities in a few weeks, which will contain additional assessments of the reclusive state’s atomic activities.国际原子能机构将在几个星期后公布有关朝鲜核活动的年度报告,其中将包括有关这个对外封闭的国家原子能活动的附加评估。来 /201608/462109

The UN Security Council adopted a resolution on last Wednesday that imposes new sanctions on the Democratic Peoples Republic of Korea (DPRK) in order to curb the countrys nuclear and missile programs.联合国安理会上周三通过一项决议,即为了遏制朝鲜的核导弹计划,将对朝鲜实施一系列新的制裁措施。The resolution was unanimously adopted by the 15 members of the council in response to DPRKs nuclear test on Jan. 6 and a satellite launch on Feb. 7.理事5名成员国一致通过了该决议,该协议是对朝鲜日进行的核试验和2日卫星发射做出的回应In the statement, the council condemned in the strongest terms the nuclear test on Jan. 6 and the satellite launch on Feb. 7, which it said used ballistic missile technology banned by previous UN resolutions. Pyongyang insisted it was a peaceful satellite launch.在该声明中,安理会强烈谴责了1日的核试验和2日的卫星发射。安理会表示,朝鲜发射卫星使用了联合国先前已明令禁止的弹道导弹技术。但是平壤方面坚持认为,这是一次和平的卫星发射。The resolution includes a ban on all exports of strategic materials from the DPRK. It also puts out a ban on supplying aviation fuel to the DPRK. Moreover, it requires member states to inspect all cargo going to and from the DPRK.该决议中包含禁止朝鲜战略物资出口、禁止向朝鲜提供航空燃料和联合国成员国必须对进出朝鲜的货物进行强制检查等条款。UN Secretary-General Ban Ki-moon on Wednesday welcomed the Security Councils move, saying the DPRK ;must return to full compliance with its international obligations.;联合国秘书长潘基文上周三对安理事会的这一行动表示欢迎,并表示:“朝鲜必须完全履行其国际义务。”Stressing that sanctions are not the objective, Liu Jieyi, Chinas permanent representative to the UN, said the resolution itself cannot offer a fundamental solution to the Korean Peninsula nuclear issue, and dialogue is the only viable way to resolve the issue.中国常驻联合国代表刘洁仪强调制裁不是目的,并表示这一决议本身不能为朝鲜半岛核问题提供根本性的解决办法,而对话是解决这一问题的唯一可行途径。U.S. President Barack Obama also welcomed the UN resolution , calling it ;a firm, united, and appropriate response by the international community; to halt DPRKs nuclear and missile programs.美国总统巴拉克·奥巴马也对联合国这项决议表示欢迎,并称其是国际社会遏制朝鲜的核计划和导弹计划做出的强硬的、一致的和适当的回应。来 /201603/430016


文章编辑: 飞度咨询快答
>>图片新闻