2019年04月21日 06:54:56|来源:国际在线|编辑:飞度咨询三甲医院
A writer has revealed why she stopped washing her hair six years ago after embarking on a quest to try and control her greasy, limp locks - by avoiding shampoo.美国一位作家透露,她在六年前尝试不用洗发水,成功解决了头发油腻枯燥的问题。New Yorker Sarah Theeboom was inspired to give up using products on her hair after she ran into an old friend whose once dry, frizzy locks were smooth and shiny. When Sarah asked for her secret, her friend explained that she had simply stopped shampooing, opting to partake in the apparently-popular #39;no poo#39; movement, which Sarah had never heard of until that moment.纽约女作家萨拉·希姆(Sarah Theeboom)有一回偶遇旧友,发现几年不见,她原先干燥蜷曲的头发变得顺滑光亮,就立马向她求教。老友告诉萨拉,她只不过没有再使用洗发水而已。萨拉这时才知道时下非常流行的“戒洗发水”运动(#39;no poo#39; movement)。#39;I wasn#39;t in love with it, and I just didn#39;t really know what to do,#39; she told Seventeen. #39;I wanted to try my friend#39;s trick and stop shampooing.#39;她说:“刚开始我并不喜欢也不习惯,我只是不知道还有什么更好的方法可以改善发质,想试一下朋友的方法。”Although her friend warned her that her scalp and hair would go through a nasty adjustment period, Sarah wasn#39;t prepared for the dandruff and excessive amounts of grease that she first experienced after she first started shunning shampoo during a three-week vacation to Thailand.尽管朋友当时曾提醒她,刚开始不用洗发水,头皮和头发肯定会经过一段难受的适应时期,萨拉在刚开始的三周还是对过多的头屑和油脂措手不及,当时她正在泰国度假。Sarah recalled that during those first few weeks her hair was the #39;greasiest#39; it had ever been.萨拉回忆刚开始不用洗发水的那几周,她的头发十分油腻。#39;I was so embarrassed that I didn#39;t want to show my head to anyone,#39; she explained.“我每天都特别尴尬,完全不想让别人看到我的头发。”她说。Despite the fact that she #39;almost cracked#39; and went back to shampoo, she forged on with her mission.尽管很难熬,无数次想重新用洗发水洗头,但是她还是忍住了。After vacation she started wrapping her hair with headbands every day. When she showered she would wet her hair and scrub her scalp with her fingers. And even though her boyfriend was critical of the idea, Sarah explained that, by this point, she #39;felt committed#39; to her cause.旅游结束后,萨拉每天用头巾裹住头发出门,每回洗澡她就淋湿头发拿手指抓一下头皮。尽管男友曾质疑她的这一做法,萨拉解释道,到了这个时候,她觉得自己“必须坚持履行”自己的计划。It took six weeks for her hair to feel somewhat normal again and then another six weeks of her hair looking #39;so-so#39; before the #39;magic happened#39;.六周之后,她感觉自己的头发恢复到了正常状态,又过了六周,她的头发变得光亮顺滑。#39;I started to see what my natural hair was like when I wasn#39;t constantly doing stuff to manipulate it,#39; Sarah explained. #39;It was silky and wavier and totally frizz-free.#39;“我仔细观察自然状态下的头发发质,”她说,“果然如丝般顺滑,完全不毛躁。”The #39;no poo#39; movement has gained popularity over recent years because of celebrities such as Kim Kardashian, Shailene Woodley, Adele and Jessica Simpson who have revealed that that they avoid washing their hair for days - and sometimes months - on end.金·卡戴珊(Kim Kardashian)、谢琳·伍德蕾(Shailene Woodley)、阿黛儿(Adele)和杰西卡·辛普森(Jessica Simpson)等名人都透露,他们好几天甚至好几个月都不洗头。因为名人效应,“戒洗发水”运动越来越流行。Because it is no longer considered a ludicrous concept, Sarah said that she typically doesn#39;t have a problem sharing her hair secret, but she did note that sometimes she will come across someone who just doesn#39;t get it - including one hair stylist who didn#39;t understand why she couldn#39;t shampoo her hair.如今,“戒洗发水”不再是什么荒谬的观念,因此萨拉表示,她分享自己的护发秘密也不会有问题。但有时,确实还是会有人觉得她的方法不可理解——曾有一位美发师完全不理解为什么不能用洗发水帮她洗头。Sarah explained that her although her current regimen sounds like a #39;beauty philosophy#39;, she was really just experimenting to see what worked for her.萨拉解释称,尽管这个养生方法目前看来像个“美丽的哲学”,但她确实感受到了其在自己身上所起到的作用。#39;I don#39;t think shampoo is evil or bad for your hair...#39; she said. #39;I still have good hair days and bad hair days, but overall, my hair looks and feels so much healthier.#39;“我并不认为用洗发水错误或是对头发会造成伤害,现在我的发质还是时好时坏。但总体上来说,比起以前,我的头发看上去健康多了。” /201504/371622Where most people see beloved New York locales, John Honerkamp, Paul Leak and their merry band of some 100 followers see prime exercise sites.在大多数挚爱纽约的人看来,很多地方不过是寻常地点,而约翰·霍纳坎普(John Honerkamp)、保罗·利克(Paul Leak)以及约100位快乐的追随者却视这些地方为极佳锻炼场所。One morning last year at precisely 6:28, the group descended on the steps of the Metropolitan Museum of Art for perhaps the most physical game of Pictionary ever played: Athletes sprinted to pick up clues, held plank poses while team members sketched and performed penalty burpees (an explosive squat/push-up combination) for failing to guess correctly.去年一个清晨的6点28分,这群人突然来到大都会艺术物馆的台阶上,他们所进行的看图猜词游戏可能是最剧烈的:运动员们快速跑去捡起提示板,然后在队友们画画时保持平板撑的姿势,如果猜错了,就罚做下蹲俯卧撑。They have done wall sits and stair runs at Borough Hall, “mountain climbers” outside Gracie Mansion (where security guards cheered them on) and relays around the Lincoln Center fountain (though they were soon asked to leave).他们在市政厅练习直角坐墙和跑楼梯;在纽约市长官邸格雷西大厦外玩“爬山”游戏(那里的保安给他们鼓劲);在林肯中心喷泉周围进行接力赛(不过他们很快被要求离开)。And on a recent 19-degree Friday morning, they used another Midtown fountain for jumps on and off its two-foot-high ledge, although Mr. Leak was aly making more ambitious plans for the water.前不久一个周五的清晨,气温只有19华氏度(大致相当于零下7度),他们在中城的另一处喷泉进行跳跃运动,从两英尺高的喷泉边缘跳上跳下,不过利克已经为这里设计了几项更有野心的计划。“This would be perfect for an urban triathlon, but there’s not a Citi Bike station nearby,” mused Mr. Leak, 27, whose later-in-the-day job is event management. “We would entirely get in trouble, but we love that.” (Mr. Leak also has designs on the Staten Island Ferry.)“要是附近有市政自行车出租站点的话,这里会成为城市铁人三项的完美地点,”27岁的利克若有所思地说道。他的正式工作是会展管理。“我们会彻底陷入麻烦,但是我们很喜欢那样。”(利克还就斯塔滕岛的渡船设计了一些活动。)Mr. Leak and Mr. Honerkamp, 39, are the New York leaders of an early-morning workout flash mob known as the November Project, which began in Boston in 2011 and has since sp to 19 cities in the ed States and Canada. It’s a point of pride that the group — not quite running club, not quite boot camp — defies categorization. It blends the intensity of CrossFit, the cultishness of SoulCycle and the weather agnosticism of a Polar Bear swim with the high jinks of an obstacle course and the camaraderie and accountability of a sports team.利克和39岁的霍纳坎普是一个名为“11月计划”(November Project)的清晨锻炼快闪族的纽约领头人。该计划2011年始于波士顿,之后扩散到美国和加拿大的19个城市。它引以为豪的是,你几乎无法给它归类——它既不是跑步俱乐部,也不是训练营。它融合了CrossFit健身公司的强度、SoulCycle健身公司的狂热、北极熊游泳俱乐部(Polar Bear)的天气不可知性,以及障碍训练的狂欢、体育队的友情和责任。Workouts in Boston have drawn more than 1,400 people, among them Olympic and professional athletes. Rodale plans to publish a book about the November Project in 2016.波士顿的健身活动吸引了1400多人,其中包括奥运选手和职业运动员。罗代尔出版社(Rodale)计划于2016年出版一本关于“11月计划”的书。Sessions open with members — new exercisers and marathoners alike — being instructed to touch the nose of someone they don’t know and tell the person, “I’m happy you’re here.” Handshakes upon meeting are forbidden; this is a hugs-only zone. And because workouts are free and outdoors, there’s no booking hassle, unforgiving cancellation policy or scramble for a spot. Take that, boutique fitness class. (November Project has recently begun working with sponsors: Last year, North Face was among the companies supporting the group’s annual summit, and beginning next week will team up with it on another project.)每次锻炼前,组织者会引导会员们——锻炼新手、马拉松跑步者等——去触摸一个他们不认识的人的鼻子,说:“我很高兴你能来这儿。”大家不允许见面握手,在这里只能拥抱。因为锻炼是免费的,在户外进行,所以没有预订的麻烦、苛刻的取消政策或地盘争夺。想想看,精品健身课程可要35美元一节(“11月计划”最近开始与赞助商合作:去年,北面[North Face]等公司赞助了该组织的年度峰会。下周起,北面将和该组织合作另一个项目)。Brogan Graham, 32, a former college rowing coach who is one of the group’s founders, said: “Some people need their exercise to be certified and sanctioned and expensive. We just want to have more fun.”32岁的布罗根·格雷厄姆(Brogan Graham)是该组织的创始人之一,曾是大学划船教练。他说:“有些人需要那种经过认批准的昂贵的健身项目。我们只是想获得更多乐趣。”He added, “We’re making people be people and put their” — expletive — “phones down.” (Said phones do reappear at the end for the obligatory postworkout group photo, promptly posted to social media.)他补充说,“我们让人回归本性,放下该死的手机(他说,锻炼结束后手机的确会再次现身,以便拍摄强制性的健身后合影,并立刻发布到社交媒体上)。”Kaitlin Fuelling, 23, who moved to the Lower East Side from Pasadena, Calif., in 2013, said November Project friendships account for the majority of her social life.23岁的凯特琳·菲林(Kaitlin Fuelling)2013年从加利福尼亚州帕萨迪纳市搬到纽约下东区。她说,在“11月计划”结交朋友是她的主要社交活动。“I did the stint with a gym, but I was looking for people I could kind of relate to,” Ms. Fuelling said breathlessly between “hoisties” — November Project lingo for squat jumps done while pressing one’s palms against a partner’s. “Everybody thinks it’s a little crazy, but once you go you can’t even explain how much fun you have.” She has kept her membership at 24 Hour Fitness, but “just for the shower.”“当时,我在一个健身房定期锻炼,但是我想寻找能跟我产生共鸣的人,”菲林在蹲起运动(hoisties)的间隙气喘吁吁地说。hoisties是“11月计划”的一个内部术语,指两人一组,交叉握紧双手,从坐姿升起为完全站立。“大家都觉得这有点疯狂,不过一旦你去了,就能获得说不完的乐趣。”她保留了在24小时健身俱乐部(24 Hour Fitness)的会员身份,不过“只是为了去那儿洗澡”。Leaders of each city’s tribe, as the November Project calls its affiliates, are volunteers with athletic backgrounds whose only instructions are that locations must be epic and that workouts must start at 6:30 a.m. (or before), be scalable for all levels of fitness — and unpredictable.每个城市的部落(“11月计划”这样称呼自己的分)领袖都是有运动员背景的志愿者,他们只得到这样的指示:健身地点必须宽敞,锻炼必须在早上6点半(或之前)开始,可以进行各种层次的出人意料的健身活动。In San Francisco, organizers drew a version of the board game Chutes and Ladders on the cement of Alamo Square, requiring different exercises to traverse the board.在旧金山,组织者们在阿拉莫广场(Alamo Square)的水泥地上开展了一个类似棋盘游戏滑梯和梯子(Chutes and Ladders)的活动,参与者必须完成不同的运动才能穿过棋盘。A San Diego session in January involved teams of four pushing Toyota Priuses, with participants instructed to stand between the cars’ rear taillights so feet couldn’t be run over, recalled Mr. Graham, who was visiting at the time. (No one factored in a slight downhill to the course, so the workout involved an extra cardio challenge: chasing runaway cars.)格雷厄姆回忆说,1月份他去圣迭戈时,参加了那里的一个活动——四人一组推动丰田普锐斯汽车。参与者按照指示,站在车的两个尾灯之间,这样就不会压到脚(谁也没料到中间有一段轻缓下坡路,所以那次锻炼多了一项有氧运动:追逐下滑的汽车)。Like many crazy ideas, the movement grew out of a late-night bar chat, this one in October 2011, when Mr. Graham and his former Northeastern University rowing teammate Bojan Mandaric, 33, decided to head off the winter tendency to slack on exercise by making a pact to train every day before work the next month. They tracked their workouts on a Google document named the November Project.和很多疯狂的想法一样,该组织也起源于一次深夜酒吧谈话。这次谈话发生在2011年10月,格雷厄姆和他在美国东北大学的前划船队友、33岁的扬·曼达里奇(Bojan Mandaric)约定在之后的一个月里,每天上班前训练,以防冬季越来越懒得动。他们在一个命名为“11月计划”的谷歌文档中追踪记录锻炼过程。“We thought if we did it, we’d become morning people and also more connected,” Mr. Mandaric said. “Even if it’s your best friend, people get busy. But nobody is busy at 6:30 in the morning.”“当时我们想,如果我们做到了,那么我们就能变成晨型人,而且我们的关系也会更密切,”曼达里奇说,“即使是最好的朋友,有时也会因为忙碌而疏于联系。但是,早上6点半,谁都有空。”As they kept the project running past its intended expiration date, they created a blog and Twitter account, and people they didn’t know began showing up for what became their signature Wednesday morning session: running the stairs of all 37 sections of Harvard Stadium, a workout known as the “full tour.”在原定的截止日期之后,他们继续执行这个计划。他们创立了客和Twitter账户,原先不认识的人也开始出现在他们标志性的周三晨练中:跑完哈佛大学体育馆的全部37组台阶,这项锻炼被称为“全程游览”(full tour)。One early convert — whose huge Twitter following helped sp the November Project gospel — was Andrew Ference, then a defenseman for the Stanley Cup-winning Boston Bruins just trying to stay in shape during the 2012-13 National Hockey League lockout.安德鲁·费伦茨(Andrew Ference)是较早参与“11月计划”的人之一,他的Twitter账户拥有众多粉丝,帮助扩散了该计划。当时,费伦茨是斯坦利杯冰球锦标赛(Stanley Cup)冠军波士顿棕熊队(Boston Bruins)的防守队员,他只是想在2012至2013美国全国冰球协会(National Hockey League)停赛期间保持体形。“I didn’t know what was going on with the hugging and hooting and hollering, but everyone was really cool,” said Mr. Ference, who learned of the group from a bicycle shop. “I went and chased these fast dudes around the stadium, and I just kept going back.”“之前,我不知道他们为什么拥抱、喊叫,但是每个人看起来都很酷,”费伦茨说。他是在一个自行车店听说这个组织的。“后来我也去了,在体育馆周围追逐这些跑得飞快的伙伴,后来就一直参加他们的活动。”He has since moved to Edmonton, Alberta, where he is the captain of the Edmonton Oilers and a November Project leader. He is also the creator of November Project’s most coveted badge of honor: a Boy-Scout-like circle patch with “-30” written in blue. It is given to anyone who shows up to a workout when the thermometer s that number or below. So far, no November Project workout has ever been canceled because of weather.他后来搬到加拿大艾伯塔省埃德蒙顿市,担任埃德蒙顿油工队(Edmonton Oilers)队长,也成为当地“11月计划”的领头人。他还创造了该组织最令人艳羡的荣誉徽章:一个童子军式的圆臂章,上面绣着蓝色的“-30”。它授予所有在气温低于(或等于)零下30华氏度(大致相当于零下34摄氏度)的天气参加锻炼的人。到目前为止,还没有“11月计划”锻炼活动因天气原因被取消。Anyone who has promised to come (“dropped a verbal,” in November Project parlance), and then doesn’t, appears on the “We Missed You” page of the blog. No matter what the excuse, the November Project makes it look as if the absentee was out partying by pulling old photos from a Facebook page that show him or her drinking or eating nachos. It is a shame theory of accountability that featured in a TEDx talk Mr. Graham and Mr. Mandaric gave recently.任何答应要来(用“11月计划”的话说是“留下口信”)但是没来的人都会出现在该组织客的“我们想念你”(We Missed You)页面。不管因何种原因未能赴约,“11月计划”都会弄得好像缺席者是出去玩了,该组织从缺席者的Facebook网页上找到他们之前喝酒或吃奶酪玉米片的旧照片,放到“我们想念你”页面上。这是格雷厄姆和曼达里奇前不久在TED大会上演讲的主题——责任羞耻理论。“It’s in jest but it works,” said Peter Kruse, 27, who lives in Midtown. This winter, he arrived three minutes late to a workout when the wind chill was minus 10 because the ski goggles he wore had fogged up and he missed a turn. The group had left, but Mr. Kruse raced to catch up.“那是开玩笑,但是很管用,”27岁的彼得·克鲁泽(Peter Kruse)说。他住在纽约中城。去年冬天的一个早上,寒风凛冽,气温只有零下10华氏度,他的滑雪护目镜起雾了,所以他错过了一个路口,迟到了三分钟。大部队已经离开,但是克鲁泽快跑追上了。“That was a real low point,” Mr. Kruse said.“那真是让人沮丧,”克鲁泽说。To start a chapter in a new city, there is a strict pledge process. (At least it’s strict by November Project’s freewheeling standards.) Aspiring leaders spend a year proving they can attract a following before they are allowed to use the November Project name. They start with a Wednesday morning workout — Wednesday because no one is recovering from the weekend or getting on a plane for a coming weekend — and eventually add Fridays, then Mondays. They are encouraged to start in the dead of winter, to attract a core group of die-hards, because summer members can be fair-weather participants.要在一个新城市开分部,需要经过严格的明过程(至少以“11月计划”松散的标准看,算是挺严格的)。有抱负的领头人要用一年时间明自己能够吸引追随者,然后才能使用“11月计划”的名头。他们先从周三晨练做起——因为在周三,人们不会尚未从周末的散漫状态中恢复过来,也不会早起搭飞机开始周末旅行。最后加上周五和周一。他们被鼓励在冬天最寒冷的时候开始,以吸引一批铁杆核心成员,因为那些在夏季参加活动的人可能只在天气好的时候参加。On a recent Friday, about 30 members of the New York group, most of them in gear spray-painted with the graffiti-like November Project logo, huddled in a passageway in Midtown near the Fox News studio.前不久的一个周五,纽约分部的约30名成员在中城福克斯新闻演播室附近的地下通道里挤作一团。大部分人脸上喷着涂鸦风格的“11月计划”标识。They warmed up by jumping up and down, turning in midair and yelling “Fox” on the ascent and “Friends” when they landed. They ran past Radio City Music Hall calling to people they passed to “have a spectacular day,” and they face-planted on the concrete after their arm muscles failed from seven minutes of push-ups and triceps dips before 7 a.m.他们的热身方式是上下跳跃,在空中转身,跳起时大喊“狐狸”(Fox),落下时大喊“朋友”(Friends)。他们跑过广播城音乐厅(Radio City Music Hall)时,对遇见的行人大声说“祝你这一天过得精”。七点前,在练完七分钟俯卧撑和撑臂屈伸(triceps dips)后,他们的臂部肌肉实在撑不住了,一头栽到水泥地面上。Mr. Honerkamp urged them closer. “We need subway close; we need the 6 train close,” he yelled. “If anyone’s new, it might be a little awkward, but that’s the point.”霍纳坎普鼓励他们挤得更紧些。“我们要像挤地铁那样靠近,像在晚高峰地铁上那样挤,”他喊道,“新来的人可能觉得有点不好意思,但我们的目的就是让你不再不好意思。” /201504/370551

THOSE WHO LEAVE AND THOSE WHO STAY: Book 3, The Neapolitan Novels: “Middle Time.” By Elena Ferrante. Translated by Ann Goldstein. (Europa Editions, paper, .) The third novel in Ferrante’s series, which tracks a long and complicated friendship.《离开的与留下的:第三册,那不勒斯小说系列:中间时刻》(Those Who Leave and Those Who Stay: Book 3, The Neapolitan Novel: “Middle Time”)。伊莉娜·法伦特(Elena Ferrant)著。安·戈德斯坦(Ann Goldstein)翻译。欧罗巴编辑出版社,平装,18美元。法伦特系列小说的第三部,追溯一段漫长复杂的友谊。THE WALLCREEPER. By Nell Zink. (Dorothy, a Publishing Project, paper, .) Zink’s heady, rambunctious debut is an environmental novel, if a totally surprising and irreverent one.《爬墙植物》(The Wall Creeper)。奈尔·津克(Nell Zink)著。多萝西(Dorothy),一个出版计划,平装,16美元。津克兴奋吵闹的处女作是一部关于环境的小说,出人意料、离经叛道。WE ARE NOT OURSELVES. By Matthew Thomas. (Simon amp; Schuster, .) Thomas’s gorgeous family epic follows three Irish-American generations.《我们不是我们自己》(We Are Not Ourselves)。马修·托马斯(Matthew Thomas)著。西蒙与舒斯特出版社,28美元。托马斯精的家庭史诗追溯了一个爱尔兰裔美国家庭三代的经历。WHEN MYSTICAL CREATURES ATTACK! By Kathleen Founds. (University of Iowa, paper, .) This dark, rich little novel in stories shows Founds as a talented moralist of nearly Russian ferocity.《神秘生物攻击!》(When Mystical Creatures Attack!)。凯瑟琳·方德斯(Kathleen Founds)著。爱荷华大学出版社(University of Iowa),平装,16美元。这本阴暗、丰富、短小,通过短篇故事呈现的小说表明方德斯是天才的道德家,有着近似俄罗斯作家的凶猛。NONFICTION非虚构类AMERICAN MIRROR: The Life and Art of Norman Rockwell. By Deborah Solomon. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Solomon pays honest respect to Rockwell for his dedication through periods of self-doubt, depression and marital tumult.《美国之镜:诺曼·洛克威尔的生活与艺术》(American Mirror: The Life and Art of Norman Rockwell)。黛拉·所罗门(Deborah Soloman)著。法拉·斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,28美元。洛克威尔在自我怀疑、抑郁与婚姻动荡期间也表现出了奉献精神,所罗门对此献上了诚挚的敬意。BEING MORTAL: Medicine and What Matters in the End. By Atul Gawande. (Metropolitan/Holt, .) A meditation on living better with age-related frailty, serious illness and approaching death.《终有一死: 临终阶段的医药与重要事项》(Being Mortal: Medicine and What Matters in the End)。阿图尔·加万德(Atul Gawande)著。大都会/霍尔特出版社(Metropolitan/Holt),26美元。关于生命的冥想,在关于年老的脆弱、严重疾病和面对死亡方面尤为精。BUILDING A BETTER TEACHER: How Teaching Works (and How to Teach It to Everyone). By Elizabeth Green. (Norton, .95.) What emerges here is the gaping chasm between what the best teachers do and how they are evaluated.《做更好的教师:教育怎样发挥作用(以及怎样把这一点教给所有人)》(Building A Better Teacher:How Teaching Works[and How to Teach It to Everyone])。伊丽莎白·格林(Elizabeth Green)著。诺顿出版社,27.95美元。书中提出,最好的教师的做法与教师评价标准之间存在巨大的鸿沟。CAN’T WE TALK ABOUT SOMETHING MORE PLEASANT? Written and illustrated by Roz Chast. (Bloomsbury, .) This scorchingly honest, achingly wistful graphic memoir looks at the last years of Chast’s nonagenarian parents.《我们能说更愉快的事吗?》(Can’t We Talk About Something More Pleasant?),罗兹·查斯特(Roz Chast)创作并绘画。布鲁姆斯伯里出版社(Bloomsbury),28美元。这部极度诚实、充满痛苦怀念的图文回忆录追溯了查斯特90多岁的父母的晚年时光。CHINA’S SECOND CONTINENT: How a Million Migrants Are Building a New Empire in #173;Africa. By Howard W. French. (Knopf, .95.) French delves into the actual lives of the Chinese who have uprooted themselves to live and work in Africa.《中国的第二块大陆:一百万移民怎样在非洲建立新帝国》(China’s Second Continent: How a Million Migrants Are Building a New Empire in Africa)。霍华德·W·弗兰彻(Howard W. French)著。克诺普夫出版社,27.95美元。弗兰彻在本书中深入研究在非洲工作与生活的中国人的真实生活。CUBED: A Secret History of the Workplace. By Nikil Saval. (Doubleday, .95.) This account of office design and technology since the Civil War offers insights into the changing nature of work.《隔间:办公室秘史》(Cubed: A Secret History of the Workplace)。尼克尔·萨沃尔(Nikil Saval)著。双日出版社(Doubleday),26.95美元。本书描述南北战争以来的办公室设计与技术,洞察到工作性质的改变。DEEP DOWN DARK: The Untold Stories of 33 Men Buried in a Chilean Mine, and the Miracle That Set Them Free. By Héctor Tobar. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Tobar graphically recounts the quandaries faced by the victims of Chile’s 2010 mine disaster.《深入黑暗:关于33个被埋在智利矿井下的人未被讲述的故事及营救奇迹》(Deep Down Dark: The Untold Stories of 33 Men Buried in a Chilean Mine, and the Miracle That Set Them Free)。赫克托·托巴(Héctor Tobar)著。法拉,斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,26美元。托巴生动地叙述了2010年智利矿难中的受害者们所面临的困境。DEMON CAMP: A Soldier’s Exorcism. By Jennifer Percy. (Scribner, .) Percy’s first book follows an anguished Army veteran who searches for salvation in a Christian exorcism camp.《魔鬼营:一个士兵的驱邪》(Demon Camp: A Soldier’s Exorcism)。詹妮弗·珀西(Jennifer Percy)著。斯克里布纳出版社,26美元。这是珀西的第一本书,讲述一个痛苦的老兵在基督教驱邪营中寻找拯救的故事。DUTY: Memoirs of a Secretary at War. By Robert M. Gates. (Knopf, .) One of the few Obama administration members who come off well in this frank account — probably one of the best Washington memoirs ever — is Hillary Clinton.《责任:国防部长回忆录》(Duty: Memoires of a Secretary at War)。罗伯特·M·盖茨(Robert M. Gates)著。克诺普夫出版社,35美元。这本叙事坦白的书或许是史上最佳华盛顿回忆录之一,书中奥巴马政府成员里少有的好人之一就是希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。DYING EVERY DAY: Seneca at the Court of Nero. By James Romm. (Knopf, .95.) A classicist tries to unravel the enigma of the Stoic philosopher who was the Roman emperor Nero’s adviser.《每天都在死亡:尼禄宫廷中的塞内加》(Dying Everyday: Seneca at the Court of Nero)。詹姆斯·罗姆(James Romm)著。克诺普夫出版社,27.95美元。一位古典学者试图揭开这位担任罗马帝王尼禄顾问的斯多葛哲学家之谜。EICHMANN BEFORE JERUSALEM: The Unexamined Life of a Mass Murderer. By Bettina Stangneth. Translated by Ruth Martin. (Knopf, .) The Eichmann of this study is a much more motivated Nazi than in Arendt’s version.《耶路撒冷之前的艾希曼:大屠杀制造者未经审视的人生》(Eichmann Before Jerusalem: The Unexamined Life of a Mass Murderer)。贝蒂纳·斯坦格尼斯(Bettina Stangneth)著。拉斯·马丁(Ruth Martin)翻译。克诺普夫出版社,35美元。同阿伦特(Arendt)的书相比,这本书中的艾希曼是更积极的纳粹分子。ELEPHANT COMPANY: The Inspiring Story of an Unlikely Hero and the Animals Who Helped Him Save Lives in World War II. By Vicki Constantine Croke. (Random House, .) A rich portrait of a fascinating Englishman in extraordinary times.《大象伙伴:一个不太可能的英雄与帮助他在“二战”中拯救生命的动物园们鼓舞人心的故事》(Elephant Company: The Inspiring Story of an Unlikely Hero and the Animals Who Helped Him Save Lives in World War II)。维吉·康斯坦丁·克洛克(Vicki Constantine Croke)。兰登书屋出版社,28美元。对非常时期一个迷人的英国人做了精的描述。EMBATTLED REBEL: Jefferson Davis as Commander in Chief. By James M. McPherson. (Penguin Press, .95.) The Confederate president as “a product of his time and circumstances.”《严阵以待的反叛者:担任总指挥的杰斐逊·戴维斯》(Embattled Rebel: Jefferson Davis as Commander in Chief)。詹姆斯·M·麦克弗森(James M. McPherson)著。企鹅出版社,32.95美元。这位南部邦联的总统是“他所处的时代与环境的产物”。THE EMPATHY EXAMS: Essays. By Leslie Jamison. (Graywolf, .) Considerations of pain, physical and emotional, and how it affects our relationships with one another and with ourselves.《共情测验:文集》(The Empathy Exams: Essays)。莱斯利·詹米森(Leslie Jamison)著。格雷沃夫出版社,15美元。对身心痛苦的思考,以及这些痛苦如何影响我们与他人乃至自身的关系。FACTORY MAN: How One Furniture Maker Battled Offshoring, Stayed Local — and Helped Save an American Town. By Beth Macy. (Little, Brown, .) Macy’s folksy concentration on her local hero makes complex global issues #173;understandable.《工厂人:一个家具制造商如何在海外作战、留在本地——并协助拯救了一个美国镇子》(Factory Man: How One Furniture Maker Battled Offshoring, Stayed Local — and Helped Save an American Town)。贝丝·马西(Beth Macy)著。利特尔,布朗出版社,28美元。马西讲述了她家乡的英雄,友好的风格令复杂的全球问题变得易懂。THE FAME LUNCHES: On Wounded Icons, Money, Sex, the Bront#235;s, and the Importance of Handbags. By Daphne Merkin. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Forty-six essays that share a similar curiosity about the glittering byproducts of personal pain.《名望午餐:关于受伤的偶像、金钱、性、勃朗特姊以及手袋的重要性》(The Fame Lunches: On Wounded Icons, Money, Sex, the Bront#235;s, and the Importance of Handbags)。达芙妮·默金(Daphne Merkin)著。法拉·斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,28美元。收录46篇散文,分享对私人痛苦闪闪发光的副产品的好奇。FIRE SHUT UP IN MY BONES: A Memoir. By Charles M. Blow. (Houghton Mifflin Harcourt, .) The Times Op-Ed columnist describes overcoming his rage at being abused as a child.《火焰在我骨骼中静止:回忆录》(Fire Shut up in My Bones: A Memoir)。查尔斯·M·布娄(Charles M. Blow)著。休顿、米夫林,哈克特出版社(Houghton Mifflin Harcourt),27美元。《纽约时报》作家讲述自己童年被虐待时的愤怒。FORCING THE SPRING: Inside the Fight for Marriage Equality. By Jo Becker. (Penguin Press, .95.) A fly-on-the-wall account of the 2013 Supreme Court case that led to the overturn of California’s ban on same-sex marriage.《促进春天来临:婚姻平等战斗内情》(Forcing the Spring: Inside the Fight for Marriage Equality)。约·贝卡(Jo Beckaer)著。企鹅出版社,29.95美元。对2013年最高法院导致加利福尼亚州废除禁止同性婚姻一案做了全景式描述。GANDHI BEFORE INDIA. By Ramachandra Guha. (Knopf, .) It was as a young lawyer in South Africa that Gandhi forged the philosophy and strategies later put to such effect in India.《印度之前的甘地》(Gandhi Before India)。罗旃陀罗·古哈(Ramachandra Guha)著。克诺普夫出版社,35美元。在南非担任律师期间,年轻的甘地形成了日后对印度产生重大影响的哲学与战略。GEEK SUBLIME: The Beauty of Code, the Code of Beauty. By Vikram Chandra. (Graywolf, paper, .) With great subtlety and depth, Chandra, who is both a novelist and a programmer, traces the connections between art and technology.《极客顶点:代码之美,美之代码》(Geek Sublime: The Beauty of Code, the Code of Beauty)。维克拉姆·钱德拉(Vikram Chandra)著。格雷沃夫出版社,平装,16美元。钱德拉既是小说家,也是程序设计者,本书兼具微妙和深度,写出了艺术与技术之间的联系。HOTEL FLORIDA: Truth, Love, and Death in the Spanish Civil War. By Amanda Vaill. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) A collective portrait of Hemingway and Martha Gellhorn, and two other couples.《弗罗里达酒店:西班牙内战中的真实、爱与死亡》(Hotel Florida: Truth, Love and Death in the Spanish Civil War)。阿曼达·维尔(Amanda Vaill)著。法拉·斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,30美元。海明威和玛莎·格尔霍恩(Martha Gellhorn)以及其他两对情侣的群像。THE HUMAN E: The World Shaped by Us. By Diane Ackerman. (Norton, .95.) An optimistic survey of the technology and innovations that define our human-dominated epoch.《人类时代:我们塑造的地球》(The Human Age: The World Shaped by Us)。黛安·阿克曼(Diane Ackerman)著。诺顿出版社,27.95美元。一部对定义了人类统治时代的技术与创新的乐观主义研究报告。THE INVISIBLE BRIDGE: The Fall of Nixon and the Rise of Reagan. By Rick Perlstein. (Simon amp; Schuster, .50.) Engrossing and at times mordantly funny, Perlstein’s book treats the years 1973-76 as a Rosetta stone for American politics today.《看不见的桥梁:尼克松的陨落与里根的崛起》(The Invisible Bridge: The Fall of Nixon and the Rise of Reagan)。里克·珀尔斯坦(Rick Perlstein)著。西蒙与舒斯特出版社,37.50美元。珀尔斯坦的书引人入胜,有时也非常有趣,把1973年-76年视为观察今日美国的向导。THE INVISIBLE FRONT: Love and Loss in an Era of Endless War. By Yochi Dreazen. (Crown, .) Dreazen uses one military family’s tragedy to examine the troubling rise of postwar suicides.《看不见的前线:无尽战争年代中的爱与失落》(The Invisible Front: Love and Loss in an Era of Endless War)。约奇·德里曾(Yochi Dreazen)著。出版社(Crown),26美元。德里曾用一个军人家庭的悲剧审视了战后自杀现象令人不安的增加现象。THE INVISIBLE HISTORY OF THE HUMAN RACE: How DNA and History Shape Our Identities and Our Futures. By Christine Kenneally. #173;(Viking, .95.) Kenneally takes a smart and highly entertaining look at the revelations DNA can provide.《人类看不见的历史:DNA与历史是怎样塑造我们的身份与未来》(The Invisible History of the Human Race: How DNA and History Shape Our Identities and Our Futures)。克里斯汀·肯尼利(Christine Kenneally)著。维京出版社,27.95美元。肯尼利聪明有趣地写出了DNA可以提供的东西。JUST MERCY: A Story of Justice and Redemption. By Bryan Stevenson. (Spiegel amp; Grau, .) An activist lawyer’s account of a man wrongfully convicted of murder s like a call to action.《只是仁慈:一个关于公正与救赎的故事》(JUST MERCY: A Story of Justice and Redemption)。布莱恩·史蒂文斯(Bryan Stevenson)斯皮格尔与格劳出版社(Spiegel amp; Grau),28美元。一个社会活动家律师描述一个被错判谋杀的男人的故事,读来像是在号召人们采取行动。LIMONOV. By Emmanuel Carrère. Translated by John Lambert. (Farrar, Straus amp; Giroux, .) Carrère applies his affinity for the big questions to his biography of an uncategorizable Russian writer.《莱蒙诺夫》(Limonov)。伊曼纽尔·卡赫埃赫(Emmanuel Carrère)著。约翰·兰伯特(John Lambert)翻译。法拉·斯特劳斯与吉鲁科斯出版社,30美元。卡赫埃赫把对重大问题的关注写进了这本难以归类的俄罗斯作家传记中。LITTLE FAILURE: A Memoir. By Gary Shteyngart. (Random House, .) Shteyngart’s hilarious and touching account of his family’s move from Leningrad to Queens, and his emergence as a writer.《小失败:回忆录》(Little Failure)。加里·施戴恩加特(Gary Shteyngart)著。兰登书屋出版社,27美元。施戴恩加特精动人地描述他的家庭从列宁格勒搬到纽约皇后区的经历,以及他成为作家的经历。THE MADWOMAN IN THE VOLVO: My Year of Raging Hormones. By Sandra Tsing Loh. (Norton, .95.) Loh’s memoir wittily describes her roller-coaster ride through “the change.”《坐沃尔沃的疯女人:我的愤怒荷尔蒙年代》(The Madwoman in the Volvo: My Year of Raging Hormones)。陆赛静(Sandra Tsing Loh)著,诺顿出版社,25.95美元。罗的回忆录聪敏地描述了她在“变化”期间充满高低起伏的经历。NAPOLEON: A Life. By Andrew Roberts. (Viking, .) Roberts brilliantly conveys the sheer energy of this military and organizational whirlwind.《拿破仑:生平》(Napoleon: A Life)。安德鲁·罗伯茨(Andrew Roberts)著。维京出版社,45美元。罗伯茨精地描述了这股军事与组织的破坏力量身上的纯粹能量。NO GOOD MEN AMONG THE LIVING: America, the Taliban, and the War Through Afghan Eyes. By Anand Gopal. (Metropolitan/Holt, .) A devastating look at how we got #173;Afghanistan wrong.《活下来的没有好人:阿富汗人眼中的美国、塔利班与战争》(No Good Men Among the Living: America, the Taliban, and the War Through Afghan Eyes)。安纳德·戈帕尔(Anand Gopal)。大都会/霍尔特出版社,27美元。关于目前局势的可怕审视——阿富汗人错了。NOT I: Memoirs of a German Childhood. By Joachim Fest. Translated by Martin Chalmers. (Other Press, paper, .95.) The author’s father’s opposition to Hitler brought his family into danger.《不是我:德国童年回忆》(Not I: Memoires of a German Childhood)。乔基姆·菲斯特(Joachim Fest)著。马丁·查尔莫斯(Martin Chalmers)翻译。其他出版社,平装,16.95美元。作者的父亲因为反对希特勒,而令全家处于危险之中。ON IMMUNITY: An Inoculation. By Eula Biss. (Graywolf, .) Drawing on science, myth and literature, Biss spellbindingly examines the psychological fog of fear that surrounds immunization today.《免疫:接种》(On Immunity: An Inoculation)。欧拉·比斯(Eula Biss)。格雷沃夫出版社,24美元。比斯使用科学、神话与文学,引人入胜地检视了围绕在免疫学周围的心理恐惧迷雾。ON THE RUN: Fugitive Life in an American City. By Alice Goffman. (University of Chicago, .) A young sociologist’s remarkably reported ethnography of a poor black Philadelphia #173;neighborhood.《奔跑:在一座美国城市里的逃亡生活》(On the Run: Fugitive Life in an American City)。爱丽丝·格夫曼(Alice Goffman)著。芝加哥大学出版社(University of Chicago)。25美元。一位年轻社会学家关于费城一处贫穷黑人社区的精人种学报告。100 ESSAYS I DON’T HAVE TIME TO WRITE: On Umbrellas and Sword Fights, Parades and Dogs, Fire Alarms, Children, and Theater. By Sarah Ruhl. (Faber amp; Faber, .) The playwright on how to be creative when life and children intervene.《100篇我来不及写的文章:关于雨伞和击剑、游行和、火警、孩子和剧场》(100 Essays I Don’t Have Times To Write: On Umbrellas and Sward Fights, Parades and Dogs, Fire Alarms, Children, and Theater)。莎拉·鲁尔(Sarah Ruhl)。法伯与法伯出版社,23美元。这位剧本作家写出了在生活琐事和孩子们的干扰之下,如何保持创意。THE PARTHENON ENIGMA. By Joan Breton Connelly. (Knopf, .) With first-rate scholarship, an archaeologist reinterprets the Parthenon frieze in this exciting and revelatory history.《万神殿之谜》(The Parthenon Enigma)。琼·布莱顿·康奈利(Joan Breton Connelly)著。克诺普夫出版社,35美元。在这本精而富于启发性的历史书中,一位考古学家以一流学术水准重新万神殿的雕饰带PAY ANY PRICE: Greed, Power, and Endless War. By James Risen. (Houghton Mifflin Harcourt, .) The Pulitzer Prize-winning Times reporter chronicles the excesses of the war on terror in this important and powerful book.《不惜任何代价:贪婪、权力与无尽的战争》(Pay Any Price: Greed, Power, and Endless War)。詹姆斯·莱森(James Risen)。休顿·米夫林·哈克特出版社,28美元。这位《纽约时报》的记者,普利策奖得主在这部重要而有力的书中按年代记录了反恐战争中的暴行。PENELOPE FITZGERALD: A Life. By Hermione Lee. (Knopf, .) In this delicate portrait, Lee takes on the challenge of an elusive late-bloomer — the great novelist and biographer who published her first book at 58 and became famous at 80.《佩妮洛普·菲茨杰拉德:生平》(Penelope Fitzgerald: A Life)。赫米奥尼·李(Hermione Lee)著。克诺普夫出版社,35美元。在这部精美的传记中,李接受挑战,写了一位难以捉摸的大器晚成者——她是一位伟大的小说家和传记作家,58岁才出版第一本书,80岁成名。PRO: Reclaiming Abortion Rights. By Katha Pollitt. (Picador, .) In this manifesto, Pollitt argues that women should stop apologizing and reclaim abortion as a “positive social good.”《赞成:要求堕胎权》(Pro: Reclaiming Abortion Rights)。卡莎·波利特(Katha Pollitt)著。皮卡多出版社(Picador),25美元。在这本宣言之中,波利特主张女性应当停止为堕胎而道歉,并称其有“积极的社会利益”。THE SHORT AND TRIC LIFE OF ROBERT PEACE: A Brilliant Young Man Who Left Newark for the Ivy League. By Jeff Hobbs. (Scribner, .) A heartbreaking journey from a New Jersey ghetto to Yale to a drug-#173;related murder.《罗伯特·皮斯短暂悲惨的一生:一个离开纽瓦克上了常春藤联盟学校的了不起的青年》(The Short and Tragic Life of Robert Peace: A Brilliant Young Man Who Left Newark for the Lvy League)。杰夫·霍布斯(Jeff Hobbs)著。斯克里布纳出版社,27美元。一位从新泽西贫民窟走入耶鲁的青年在涉及毒品事件中遇害,这是一段令人心碎的旅程。THE SIXTH EXTINCTION: An Unnatural History. By Elizabeth Kolbert. (Holt, .) A powerful examination of the role of man-made climate change in causing the current spasm of plant and animal loss that threatens the planet.《第六次灭绝:非自然史》(The Sixth Extinction: An Unnatural History)。伊丽莎白·科尔伯特(Elizabeth Kolbert)著。霍尔特出版社,28美元。该书有力地审视了人为气候变化在地球环境突变与动物减少中扮演的角色。A SPY AMONG FRIENDS: Kim Philby and the Great Betrayal. By Ben Mac#173;intyre. (Crown, .) This account of the high-level British spymaster who turned out to be a Russian mole s like John le Carré but is a solidly researched true story.《朋友中的间谍:吉姆·菲尔比与大背叛》(A Spy Among Friends: Kim Philby and the Great Betrayal)。本·麦肯迪尔(Ben Mac-intyre)著。出版社,27美元。这本书讲述了一位英国高层间谍首脑,后来被发现其实是俄罗斯“鼹鼠”,读来像是约翰·勒卡雷(John le Carré)的小说,但其实是一个经过悉心调研的真实故事。STUFF MATTERS: Exploring the Marvelous Materials That Shape Our Man-Made World. By Mark Miodownik. (Houghton Mifflin Harcourt, .) Materials we think banal and boring — paper, concrete, glass, plastic — hold hidden wonders.《重要的东西:探索塑造人工世界不可思议的材料》(Stuff Matters: Exploring the Marvelous Materials that Shape Our Man-Made World)。马克·米奥多尼克(Mark Miodownik)著。休顿、米夫林,哈克特出版社,26美元。我们认为平平无奇的材料——纸张、水泥、玻璃、塑料——里面都蕴含着奇迹。THE TEACHER WARS: A History of America’s Most Embattled Profession. By Dana Goldstein. (Doubleday, .95.) Goldstein offers a lively, personality-driven survey of the public education system, and offers ideas for its reform.《教师战争:美国最受抨击的职业的历史》(The Teacher Wars: A History of America’s Most Embattled Profession)。黛娜·戈德斯坦(Dana Goldstein)著。双日出版社,26.95美元。戈德斯坦对公立教育系统做了生动、个性化的研究,并给出了改革意见。THIRTEEN DAYS IN SEPTEMBER: Carter, Begin, and Sadat at Camp David. By Lawrence Wright. (Knopf, .95.) How marathon sessions of bare-knuckle diplomacy forged a framework for peace between Israel and Egypt in 1978.《九月里的13天:卡特、贝京与萨达特在戴维营》(Thirteen Days in September: Carter, Begin and Sadat at Camp David)。劳伦斯·怀特(Lawrence Wright)著,克诺普夫出版社,27.95美元。1978年,严酷的外交斗争中的马拉松谈判塑造了以色列与埃及的和平框架。THIS CHANGES EVERYTHING: Capitalism vs. the Climate. By Naomi Klein. (Simon amp; Schuster, .) In her ambitious and consequential analysis, Klein argues there is still time to avoid catastrophe, but not within the current rules of capitalism.《这改变了一切:资本主义对气候》(This Changes Everything: Capitalism vs the Climate)。娜奥米·克莱恩(Naomi Klein)著。西蒙与舒斯特出版社,30美元。在她野心勃勃、意味深长的中,克莱恩认为目前仍然来得及避免大灾变,但不能在目前的资本主义法则下进行。THROWN. By Kerry Howley. (Sarabande, paper, .95.) With its sly humor and trenchant vision, this genre-bending work finds sublime poetry in the world of mixed martial arts.《抛掷》(Thrown)。凯利·豪利(Kerry Howley)著。萨拉班德出版社(Sarabande),平装,15.95美元。这本无法归类的作品有着狡黠的幽默和清晰的事业,在各种武术的世界里寻找庄严的诗意。THE TRIP TO ECHO SPRING: On Writers and Drinking. By Olivia Laing. (Picador, .) A charming and gusto-driven look at the alcoholic insanity of six famous authors: John Cheever, Tennessee Williams, John Berryman, Ernest Hemingway, F. Scott Fitzgerald and Raymond Carver.《回声泉之旅:作家与饮酒》(The Trip to Echo Spring: On Writers and Drinking)。奥利维亚·兰格(Olivia Laing)著。皮卡多出版社,26美元。充满魅力和热情地追溯了六位酗酒的著名作家:约翰·契弗(John Cheever)、田纳西·威廉姆斯(Tennessee Williams)、约翰·伯里曼(John Berryman)、厄内斯特·海明威(Ernest Hemingway)、F·斯科特·菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)与雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)。THE TRUE AMERICAN: Murder and Mercy in Texas. By Anand Giridharadas. (Norton, .95.) Competing visions of the American dream collide in this account of a post-9/11 hate crime and its unlikely #173;reverberations.《真正的美国人:得克萨斯的谋杀与仁慈》(The True American: Muder and Mercy in Texas)。阿纳德·吉利达拉达斯(Anand Giridharadas)著。诺顿出版社,27.95美元。美国梦中互相竞争的景象,在这本讲述后9/11仇恨犯罪与其不可思议的反响的书中互相碰撞。WORLD ORDER. By Henry Kissinger. (Penguin Press, .) Kissinger’s elegant, wide-ranging cri de coeur is a realpolitik warning for future generations from a skeptic steeped in the past.《世界秩序》(World Order)。亨利·基辛格(Henry Kissinger)。企鹅出版社,36美元。基辛格简洁优美、涉猎广泛的大声呼吁,是一个浸淫与过去的怀疑主义者对未来几代人提出的现实主义政治警告。 /201412/347009

Women are hitting back at all those who have #39;make-up shamed#39; them, or accused them of wearing make-up in order to please other people, with a powerful social media campaign which sees them posting images of themselves with just a half their face covered in cosmetics, while the other half remains completely bare.女性们正在对所有那些羞辱她们化妆或指责她们化妆是为了取悦别人的人进行反击,她们开展了一个有影响的社会媒体活动,上传自己一边脸化妆而另一边完全素颜的照片。The movement was inspired by a called The Power of Make-Up, which was created by 21-year-old YouTube make-up guru Nikkie de Jager, whose channel NikkieTutorials has over 1.2 million followers.这个活动的灵感来自一个叫“化妆的力量”的视频,是由YouTube上21岁的化妆大师Nikkie de Jager创作的,她的NikkieTutorials频道拥有超过120万粉丝。#39;I#39;ve been noticing a lot lately that girls have been almost ashamed to say that they love make-up, #39;cause nowadays, if you say that you love make-up, you either do it because you want to look good for boys, you do it because you#39;re insecure, or you do it because you don#39;t love yourself,#39; she says at the beginning of the original .她在这个原创视频开始时说:“我最近注意很多女孩几乎不好意思说她们喜欢化妆,因为现在,如果你说你喜欢化妆,那你这样做要么因为想要在男孩子面前看起来漂亮,要么因为你没有安全感,再就是因为你不喜欢自己。”Nikkie#39;s message inspired make-up-loving women all over the world to perform their own half-glam-half-natural looks and post selfies of the results to social media. Many of the women also included their reasons for wearing make-up.Nikkie的说法给了全球爱化妆的女性灵感来展现她们半迷人半自然的相貌,把半面妆的自拍照发到社交媒体上,很多女性还附上了化妆理由。#39;Yesterday I watched my favourite youtuber @NikkieTutorials on her ;Power of Makeup; ,#39; writes one fan. #39;I loved what she did and did my own version of it. I wear makeupbecause its fun, I don#39;t wear it because am insecure or so ppl would like me. #39;一个粉丝写道:“昨天我看了我最喜欢的YouTube作者NikkieTutorials的#39;化妆的力量#39;的视频,我喜欢她所做的,我自己也化了。我化妆是因为好玩,而不是因为没有安全感或为了让别人喜欢我。”#39;I don#39;t care if people judge me, thinking that I do makeup because I don#39;t love myself,#39; says another. #39;Gurl Please, I LOVE myself with and without makeup. Makeup is like art, you draw with your face as a canvas, and I love doing it because I like to transform myself into the mood I am on that day.#39;另一个粉丝说:“我不在乎人们对我的评价,以为我化妆是因为我不喜欢自己。拜托,化不化妆我都很喜欢自己,化妆就像艺术,你就把脸当作画布在上面作画,我喜欢化妆是因为我喜欢随当天的心情来化妆。” /201507/388100

MY kids have recently picked up a worrying French slang word: bim (pronounced “beam”). It’s what children say in the schoolyard here after they’ve proved someone wrong, or skewered him with a biting remark. English equivalents like “gotcha” or “booyah” don’t carry the same sense of gleeful vanquish, and I doubt British or American kids use them quite as often.我的孩子们最近学会了一个令人担心的法语俚语词:bim(发音与英语的“beam”相似)。孩子们在校园里明别人犯了错,或者用尖刻的话把对方驳得体无完肤时,就会说“bim”。英语里类似的词语“gotcha”或者“booyah”并没有完全传达出那种碾压别人的喜悦。而且我也怀疑,英国和美国的孩子说这些词并没有那么频繁。As an American married to an Englishman and living in France, I’ve spent much of my adult life trying to decode the rules of conversation in three countries. Paradoxically, these rules are almost always unspoken. So much bubbles beneath what’s said, it’s often hard to know what anyone means.作为一个嫁给英国人、目前生活在法国的美国人,我成年后的大把时间,都在努力破译这三个国家语言交流的规则。可矛盾的是,这些规则几乎总是心照不宣的。人们说出的话里有太多掩饰,常常很难明白真实的用意。I had a breakthrough on French conversation recently, when a French sociologist suggested I watch “Ridicule,” a 1996 French movie (it won the César award for best film) about aristocrats at the court of Versailles, on the eve of the French Revolution.在理解法国式对话方面,我最近取得了重大进展。一位法国社会学家建议我看一看1996年的法国电影《荒谬无稽》(Ridicule)。这部片子赢得了凯撒奖的最佳影片奖项,讲述了法国大革命前夕凡尔赛宫廷里贵族的故事。Life at Versailles was apparently a protracted battle of wits. You gained status if you showed “esprit” — clever, erudite and often caustic wit, aimed at making rivals look ridiculous. The king himself kept abreast of the sharpest remarks, and granted audiences to those who made them. “Wit opens every door,” one courtier explained.凡尔赛宫的生活似乎就是漫长的唇舌剑,如果能展示出“esprit”——聪明、学且时常很尖刻的机锋,并让其他人显得可笑——那么你就能赢得地位。国王本人也时刻关注着最犀利的言辞,而说出这种话的人会得到接见。一位侍臣解释道,“机智能打开每一扇门。”If you lacked “esprit” — or suffered from “l’esprit de l’escalier” (thinking of a comeback only once you had reached the bottom of the staircase) — you’d look ridiculous yourself.但是,如果你缺乏“esprit”,或者遭遇“l’esprit de l’escalier”(走到楼梯最下面,才想起如何反击),那么你自己就会显得十分可笑。Granted, France has changed a bit since Versailles. But many modern-day conversations — including the schoolyard cries of “Bim!” — make more sense once you realize that everyone around you is in a competition not to look ridiculous. When my daughter complained that a boy had insulted her during recess, I counseled her to forget about it. She said that just wouldn’t do: To save face, she had to humiliate him.诚然,法国比起凡尔赛的时代已经发生了一些变化。但是当你意识到,周围的所有人都在为了不显得可笑而奋力竞争,那么当代的很多对话,包括校园里高呼的“Bim!”,就都显得合理了。我的女儿抱怨,一个男孩课间欺负了她,我建议她别在意这件事。但她说那是不行的:要想挽回面子,就必须羞辱回去。Many children train for this at home. Where Americans might coo over a child’s most inane remark, to boost his confidence, middle-class French parents teach their kids to be concise and amusing, to keep everyone listening. “I force him or her to discover the best ways of retaining my attention,” the anthropologist Raymonde Carroll wrote in her 1987 book “Cultural Misunderstandings: The French-American Experience.”许多孩子在家就接受了这种训练。为了激发孩子的信心,美国人对子女最愚蠢的言论或许都会柔声赞许,但是法国中产阶级父母却会教导孩子要讲话简洁风趣,好让所有人都愿意听。“我会强迫他或她,想方设法地吸引我的注意力,”人类学家雷蒙德·卡罗(Raymonde Carroll)在她1987年出版的《文化误解:法国和美国的经验》(Cultural Misunderstandings: The French-American Experience)一书中写道。This is probably worse in Paris, and among the professional classes. But a lot of French TV involves round-table discussions in which well-dressed people attempt to land zingers on one another. Practically every time I speak up at a school conference, a political event or my apartment building association’s annual meeting, I’m met with a display of someone else’s superior intelligence. (Adults don’t actually say “bim,” they just flash you a satisfied smile.) Jean-Beno#238;t Nadeau, a Canadian who co-wrote a forthcoming book on French conversation, told me that the penchant for saying “no” or “it’s not possible” is often a cover for the potential humiliation of seeming not to know something. Only once you trust someone can you turn down the wit and reveal your weaknesses, he said. (I think the French obsession with protecting private life comes from the belief that everyone’s entitled to a humiliation-free zone.)这种现象在巴黎,在专业阶层当中或许更严重。不过,法国的很多电视节目都有圆桌讨论的情形,让衣着考究的嘉宾用尖刻的口吻相互嘲弄。在学校会议、政治活动,或者公寓楼居民协会的年会上发言时,我几乎每次都会遇到别人炫耀高超的智力。(成年人并不会真的说出“bim”,只是脸上闪现出一丝满意的微笑而已。)加拿大人让-贝努阿·纳多(Jean-Beno#238;t Nadeau)与人合著了一本关于法国式谈话的书,即将出版。他告诉我,爱说“不”、“不可能”的习惯,常常是为了避免因为看起来不知道某事而可能受到的羞辱。他说,只有当你信任某人时,才能不必那么机智,袒露自己的弱点。(我想,法国人对保护私生活的偏执,源于他们认为每个人都有权得到一个免受羞辱的空间。)At least it’s not boring. Even among friends, being dull is almost criminal. A French entrepreneur told me her rules for dinner-party topics: no kids, no jobs, no real estate. Provocative opinions are practically required. “You must be a little bit mean but also a little bit vulnerable,” she said.至少这样聊天不会无聊。即使是在朋友之间,表现得无趣几乎也是犯罪行为。一名法国企业家告诉我,她为聚餐话题立下的规矩是:不谈孩子、不谈工作、不谈房地产。这实际上就需要提出争议性的意见。她说,“必须要有一些恶毒,但也要有一些脆弱。”It’s dizzying to switch to the British conversational mode, in which everyone’s trying to show they don’t take themselves seriously. The result is lots of self-deprecation and ironic banter. I’ve sat through two-hour lunches in London waiting for everyone to stop exchanging quips so the real conversation could begin. But “real things aren’t supposed to come up,” my husband said. “Banter can be the only mode of conversation you ever have with someone.”切换到英国式的交谈模式则会令人不知所措。在这种模式里,人人都努力表现得不把自己当回事,结果就是大量的自嘲和讽刺性的调侃。在伦敦,我曾好几次耐着性子坚持到两个小时的午餐结束,一直等着所有人停止相互打趣,这样才能开始真正的交谈。但“可别以为一定会谈什么实质内容,”我丈夫说。“和有的人,只存在戏谑这一种谈话模式。”Earnestness makes British people gag. Viewers respond to the “gushy, tearful” speeches of American actors at the Oscars with a “finger-down-throat ‘I’m going to be sick’ gesture,” writes Kate Fox, author of “Watching the English.” Moralizing politicians get this, too.真诚会让英国人呛着。《观察英国人》(Watching the English)的作者凯特·福克斯(Kate Fox)写道,对美国演员在奥斯卡颁奖礼上“含泪发表的煽情”感言,英国观众会做出“把手指塞进喉咙里,表示‘我要吐了’的动作”。面对爱说教的政客,他们也不会客气。Even British courtships can be conducted ironically. “ ‘You’re just not my type,’ uttered in the right tone and in the context of banter, can be tantamount to a proposal of marriage,” Ms. Fox writes.就连英国式的求爱,也可以在冷嘲热讽中展开。“在戏谑语境下用恰当的语调说出‘你决不是我喜欢的类型’,简直无异于求婚,”福克斯写道。Being ridiculous is sometimes required. The classic British hen night — a bachelor party for brides — involves groups of women wearing feather boas to a bar, then daring one another to “kiss a bald man” or “remove your bra without leaving the room.” Stumbling around drunk with friends — then recounting your misadventures for months afterward — is a standard bonding ritual.有时候,表现得滑稽可笑是必须的。在传统的英国女子婚前单身派对上,会有很多姑娘戴着羽毛围巾前往酒吧,然后用激将法撺掇彼此“亲吻一个秃顶男人”或是“当场脱掉内衣”。醉醺醺地和朋友一起出丑——然后在接下来的几个月里一直回顾自己当时做的糗事——是建立友情的标准仪式。After being besieged by British irony and French wit, I sometimes yearn for the familiar comfort of American conversations, where there are no stupid questions. Among friends, I merely have to provide reassurance and mirroring: No, you don’t look fat, and anyway, I look worse.被英国式的嘲讽和法国式的机智包围后,我时不时会渴望美国式谈话给人带来的那种熟悉的舒适感。这种谈话里没有问题会被认为是愚蠢的。在朋友之间,我只需要宽慰对方,并拿自己做参照:不,你看起来不胖,而且不管怎样,我看上去更遭。It might not matter what I say, since some American conversations resemble a succession of monologues. A 2014 study led by a psychologist at Yeshiva University found that when researchers crossed two unrelated instant-message conversations, as many as 42 percent of participants didn’t notice. A lot of us — myself included — could benefit from a basic rule of improvisational comedy: Instead of planning your next remark, just listen very hard to what the other person is saying. Call it “mindful conversation,” if you like. That’s what the French tend to do — even if it ends with “bim.”我说什么可能根本不重要,因为有些美式谈话其实是一连串的独白。叶史瓦大学(Yeshiva University)的一名心理学家在2014年牵头进行的一项研究中发现,当研究人员将两个不相干的即时通讯对话交叉在一起时,多达42%的参与者毫无察觉。我们中的很多人,包括我在内,可以从即兴喜剧的一条基本规则中受益:与其构思接下来要说什么,不如干脆非常认真地听对方在说什么。不妨称之为“用心交谈”。法国人往往会这么做,尽管最后会加上一个“bim”。 /201503/364986

  • 飞度技术免费平台青岛新阳光妇产医院官方网站
  • 山东省第一人民医院正不正规
  • 飞度排名知道健康黄岛开发区中医医院门诊收费
  • 青岛市区那家妇科医院好
  • 度排名咨询病种青岛治好阴道炎要多少钱飞度好医生
  • 高密市中医医院预约四维彩超
  • 青岛市新阳光在周日有上班吗飞度推荐医院莱西医院可以做四维彩超吗
  • 度排名名院青岛市肿瘤医院无痛人流好吗
  • 青岛401医院怎么样
  • 飞度咨询免费问答胶南人民医院妇产科
  • 海阳市儿童医院官网QQ
  • 青岛那个医院妇科看的好的飞度管家健康家园青岛城阳区大医院做人流多少钱
  • 飞度咨询快答山东省青岛市五院正规吗?怎么样
  • 胶州市妇女医院做孕检多少钱
  • 青岛那做人流较好飞度管家健康家园青岛市新阳光医院打胎多少钱
  • 飞度医院表青岛青医附院是公立医院吗?
  • 飞度免费医生平度人民医院是公立的飞度咨询医院排行
  • 青岛那个妇产医院打胎比较好
  • 度排名黑龙江新闻青岛妇科做彩色B超多少钱飞度【问医生】
  • 日照做无痛人流多少钱
  • 青岛人流那个妇科医院好
  • 日照儿童医院预约
  • 国际在线娱乐微信