首页>>娱乐>>滚动>>正文

肥城2016全新美甲诀窍教程美甲培训视频飞度技术权威医院

2018年11月14日 18:35:31|来源:国际在线|编辑:飞度排名好医生
Huawei, the Chinese telecoms group, is expanding in the beleaguered PC market, undeterred by slumping sales and the demise of smaller participants.中国电信设备制造商华为(Huawei)正在低迷的个人电脑(PC)市场寻求扩张,没有被PC销售下滑和较小参与者出局的现实吓倒。The company, which has revved up sales of handsets and network gear in Asia and Europe but failed to win over Americans due to fears over national security, is expected to bring out a fully fledged laptop later this month.预计华为将在本月晚些时候推出一款高配置的笔记本电脑。该公司近年在亚洲和欧洲扩大了手机和网络设备的销售,但由于美国方面担心国家安全,华为未能在美国市场打开局面。It will also bring out a version of the hybrid MateBook introduced last year.它还将发布去年推出的MateBook二合一笔记本电脑的最新版。That device, with a detachable keyboard, is similar to Microsoft’s Surface PC/tablet, sales of which fell 25 per cent year-on-year in the latest quarter, partly due to stronger competition.这款键盘可拆卸的设备类似于微软(Microsoft)的Surface PC/平板电脑,后者的销售在最近一个季度下降25%,部分原因是竞争加剧。“The smartphone business was tough. Getting into this is going to be even more tough,” one analyst of Huawei’s diversification said.“智能手机业务很艰难,而进入这个领域将会更加艰难,”一名分析师在谈到华为的业务多元化努力时表示。Huawei is pitching its laptop at the high end and targeting consumers rather than businesses.华为将其笔记本电脑产品定位于高端市场,针对消费者而不是企业。“They are looking to compete with Apple on looks and features,” one person who had a sneak preview said, referring to the MacBook line.“他们寻求在产品外观和功能上与苹果(Apple)竞争,”曾有机会看到华为新款电脑的一名人士表示,此言指的是苹果的MacBook系列笔记本电脑。PC and laptop shipments in 2016 fell 6.2 per cent year on year, totalling 269m units, according to research groups Gartner and International Data Corporation.研究组织高德纳(Gartner)和国际数据公司(IDC)的数据显示,2016年台式和笔记本电脑的出货量下降6.2%,合计2.69亿台。It was the first time since 2008 — soon after Apple launched the iPhone and smartphone adoption began to rise — that annual PC shipments fell below 300m units.这是自2008年以来全年PC出货量首次跌破3亿台水平。上一次发生这种情况时,正值苹果推出iPhone不久,智能手机的使用率开始上升。The rate of decline has slowed, and there are pockets of modest growth, including notebook sales in North America and gaming PCs, according to research consultancy Canalys.研究咨询公司Canalys表示,PC销售下滑速度已有所放缓,并且局部市场出现小幅增长,包括北美的笔记本电脑销售,以及游戏电脑销售。“Expanding their PC business is probably the next logical step,” Ben Stanton, analyst at Canalys, said.“扩大PC业务很可能是华为下一个合乎逻辑的步骤,”Canalys分析师本·斯坦顿(Ben Stanton)表示。“It’s probably the only hole in their portfolio.”“这很可能是他们的产品组合中唯一的漏洞。”Huawei pointed yesterday to the strength of its smartphone business — reporting that it shipped 35m handsets in the first quarter, up 22 per cent year-on-year and giving it a 10 per cent share, according to IDC.华为昨日指出,其智能手机业务表现强劲。根据IDC表示,该公司报告第一季度手机出货量达到3500万部,同比增长22%,市场份额达到10%。Winning business customers’ trust in a PC device would be vital to its success, said Mr Stanton, noting that Dell and HP spent decades building up reputations.斯坦顿表示,赢得企业客户对PC设备的信任,对于华为的成功将是至关重要的。他指出,戴尔(Dell)和惠普(HP)都花了数十年时间打造声誉。Huawei lacks a wealth of partners and distribution channels, “so is at a huge disadvantage in that respect”.华为缺乏大量的合作伙伴和分销渠道,“因而在这方面处于极大的劣势”。 /201705/507857

TERROR, stagnation, exile, hope and disillusion are the fabric of Russian history in the last century. These are also the backdrop for Owen Matthews’s poignant history of his family’s battle with Soviet bureaucracy at its most callous and Western officialdom at its most complacent.His father Mervyn was one of the earliest British graduates allowed to study in Russia in the 1950s. This changed his life. First, he fell in love with Lyudmila, the frail, brainy daughter of a senior communist purged in the 1930s. Second, he flirted with the KGB. They insisted that he work for them. When he refused, he was expelled, permanently, from the Soviet Union. Lyudmila’s repeated applications for an exit visa were denied.That could have been the end, among millions of other commonplace tragedies in the decades that the Kremlin devoted to creating paradise on earth. But it wasn’t. Showing great reserves of determination, Mervyn Matthews spent the next five years running a thbare but relentless campaign to get Lyudmila to Britain. He buttonholed any public figure who could help, harassed the press and infuriated Foreign Office mandarins who regarded the whole affair as an irrelevant nuisance. He travelled round Europe to try to lobby visiting Soviet bigwigs, and even managed twice to slip into the Soviet Union on visa-free day trips from Finland to see her.In between he wrote daily to Lyudmila in spare but affectionate prose. He carefully kept copies of his own letters and of her replies, which are steeped with frustrated uxoriousness (love mixed with fussing about his diet and clothes). Through these extracts the er can almost smell the longing and the willpower. They also show how the couple’s unhappy families—Mervyn’s father is absent because he disliked his relations, Lyudmila’s because he died in the Gulag—made them seem to match each other so neatly.The campaign for Lyudmila cost Mervyn his academic career. He did not publish his work on Soviet sociology for fear of offending the Kremlin. After lobbying a visitor to his Oxford college too brusquely, he was eased out and took a job at another university which he despised. In Moscow, Lyudmila was hounded for her love affair with someone from the enemy camp.Astonishingly, the sacrifices were vindicated. In 1969 the Matthews case and that of two other couples were bundled up with an East-West spy swap. Lyudmila came to Britain. The marriage proved less than blissful, although it was saved by dogged loyalty on both sides. Lyudmila adapted poorly to English life; her shy, spartan husband’s grit in adversity proved greater than his husbandly capabilities.But the marriage did produce the author, a legendary hellraiser in Moscow in the 1990s, and now a respectable foreign correspondent. The crisp and admirably self-deprecating vignettes of his own life, both emotional and professional, give his parents’ story a fitting perspective. Few books say so much about Russia then and now, and its effect on those it touches. 恐怖、萧条、流放、希望和觉醒构成了20世纪俄罗斯历史的主旋律。在这段悲怆的历史背景下,作者欧文#8226;马修斯(Owen Matthews)描述了家人同最冷酷无情的苏联当局和最自鸣得意的西方官僚展开的一段争斗历史。在20世纪50年代,欧文的父亲茂文#8226;马修斯正是最早获准留学苏联的英国毕业生之一。不过,这一留学生涯却改变了父亲茂文的人生。首先,茂文爱上了身体娇弱但聪明伶俐的柳德米拉。柳德米拉是一位曾在30年代遭受清洗运动迫害的俄共高级官员的女儿。其次,茂文对苏联国家安全委员会举动轻率。苏联国家安全委员会坚持要求马修斯为他们工作,但遭到拒绝。随后,苏联永久地把欧文#8226;马修斯驱逐出境。柳德米拉屡次申请出国签却屡遭拒绝。在那几十年,克里姆林宫沉迷于创造世间天堂却引发了成千上万件司空见惯的人间悲剧。热恋情人分居两地可能就是最终结局。然而,事实并非如此。为使恋人能够来到英国,茂文#8226;马修斯表现出了巨大的决心,进行了五年微不足道但却不屈不挠的抗争。茂文求助了任何一位能提供帮助的公众人物,烦扰了新闻媒体并激怒了那些认为如此麻烦琐事同外交部毫不相关的官员。他还周游欧洲设法游说前来访问的苏联权贵,甚至有两次从芬兰通过免签入境旅行而悄悄溜入苏联与其相见。在此期间,茂文每天有空时都会给柳德米拉写信,文笔简练却爱意绵绵。他小心翼翼地保留了书信复件和恋人的所有回复,深深沉湎于深受挫折的爱妻情怀(对自己衣食的操心对自己情人的爱心交织不清)。通过以上摘录,读者几乎可察觉到马修斯的相思之苦和毅力之坚。摘录还透露出这对鸳鸯的家人是如此的不幸——茂文的父亲因反对这一婚姻关系而疏远儿子,柳德米拉的父亲因客死古拉格 (劳动改造营总)而永别爱女——以致双方似乎可如此恰好地相偎相依。为情人柳德米拉而奔走呼告的活动却促使茂文的学术事业付之东流。茂文因担心得罪克里姆林宫没有出版自己的苏联社会学研究。他因过于冒然地游说一位访客前往牛津大学的一所学院被免去职务,随后茂文前往另一所其曾不屑一顾的大学执教。在莫斯科,柳德米拉因同敌对阵营的人员有段“风流韵事”而受人骚扰不断。令人惊讶的是,受害者所付出的牺牲最终得到了补偿。在1969,为和一位刺探东西方国家情报的间谍互换,马修斯案和其他二对夫妇的问题一块得以解决。柳德米拉因此来到了英国。尽管忠贞不渝的情深伉俪在勉强维系着婚姻关系,但双方的婚姻后来仍被明并不幸福。妻子柳德米拉并不适应英国式的生活,而羞涩、坚毅的茂文未能同那段艰苦岁月一样,表现出勇气和毅力来尽到作为丈夫的职责。不过,作为一名莫斯科90年代传奇的荒诞作家和一位在当前值得尊敬的驻外记者,本书作者正是这一悲剧爱情的结晶。作者以自我嘲讽的笔调描述了自己那段不同寻常的亲身经历,既富有情感而又颇为专业,从一个恰当的角度叙述了亲生父母的真实故事。极少有书籍会如此详细地介绍俄国的当年和现状,以及简略论述其深远影响。 /200807/45058

为享明年福利计划 德国妇忙延产Pregnant women hope for late arrivalsExpectant mothersin Germany are doing what they can to put off giving birth until January 1 when a generous government aid program takes effect.The media has been filled with tips from doctors and midwives about holding off birth until January 1.While experts have warned women to refrain from medical intervention to delay births, they acknowledge the allure of a financial incentive worth up to 25,200 euros (,300)."We're bracing for a siege on New Year's Day and will have a full staff on hand," said Klaus Vetter, chief doctor at Berlin's Vivantes hospital.Worried about a shrinking population and a birth rate at a post-war low in 2005, the government in September introduced the law to encourage working couples to have children. Babies born on or after January 1 qualify for the new benefits.Parents who take time off from work to care for newborns can receive two-thirds of their net monthly salary, up to a maximum of 1,800 euros, for 12 months. If the other parent takes a further two months off, the benefit is extended to 14 months.Christian Albring, president of the German association of gynecologists said all his patients have asked how they could safely extend their pregnancies to January."They've all asked about possibilities of delaying delivery, but none want to risk their babies' health," he said.Physicians and midwives have been saying that avoiding red wine, stress as well as physical or sexual activity are among the recommended natural methods to help prevent inducing birth. 为了享受政府明年的一项高额补贴计划,德国的准妈妈们目前正在想方设法将产期推迟到明年1月1日。医生和助产士们提供的各种推迟分娩的秘诀一时间充斥各大媒体。虽然专家们一再提醒妇不要用药物推迟分娩,但他们又不得不承认这一高达25200欧元的补贴计划确实很有吸引力。柏林威万特斯医院的主治医生克劳斯·威特说:“新年那天我们肯定会忙的焦头烂额,我们将做好充分的人员准备。”去年,德国人口出现负增长,出生率降至战后最低水平。为了解决这一问题,德国政府于今年9月出台了一项鼓励双职工夫妇多生育的法规,根据规定,在2007年1月1日当天或之后出生的孩子才可享受这一福利。停职在家照顾孩子的父母全年每月可得到相当于税后月收入三分之二的补贴,每月最高可达1800欧元。如果父母中的另一方继续停职两个月,则可享受14个月的补贴。德国妇产科协会会长克里斯丁·阿尔布林说,他的病人都向他咨询安全推迟产期的秘诀。他说:“所有人都询问能不能推迟产期,但没有人愿意拿孩子的健康冒险。”据医生和助产士介绍,不喝红酒、减轻压力、少活动、避免性生活等较为“自然”的方法可以起到推迟分娩的作用。Vocabulary: expectant mother: 妇;准妈妈 /200803/32257

  • 度排名养生回答湘阴县化妆美甲培训课程学校机构
  • 宁海县美甲美睫睫毛嫁接半永久课程培训视频
  • 飞度排名咨询页留坝美甲视频教程大全初学美甲视频教程
  • 南宁市学习自学美甲培训视频教程
  • 飞度管家医院排行榜西安市美甲视频教程大全初学美甲视频教程飞度技术服务平台
  • 朝阳做学习美甲技术方法
  • 西藏学习美甲培训需要多少钱飞管家医院排名循化撒拉族自治县开美甲店做美甲教学
  • 飞度快问答网霍邱县美甲学校机构
  • 盐亭县化妆美甲培训课程学校机构
  • 飞度新闻养生回答振兴区职业技能技术培训学校
  • 金寨开美甲店做美甲教学
  • 宣化化妆美甲培训课程学校机构飞度管家指定医院庆阳市美甲美睫培训技巧方法视频教程
  • 飞度技术搜病网昆明/学习自学美甲培训视频教程
  • 彰武美甲美睫睫毛嫁接半永久课程培训视频
  • 通渭县美甲美睫培训技巧方法视频教程飞度技术健康门户民乐做学习美甲技术方法
  • 飞度排名养生对话社旗美甲培训视频美甲基础视频教程
  • 飞管家健康家园麻城市美甲纹绣学习自学教程培训飞度管家公立医院
  • 鹿邑县美甲视频教程大全初学美甲视频教程
  • 度排名健康家园中阳县化妆美甲培训课程学校机构飞排名咨询病种
  • 汇川区美甲美睫睫毛嫁接半永久课程培训视频
  • 海晏县日式法式美甲美发业彩妆培训
  • 龙门县法式美甲图片2016最新短指甲美甲图片显手白
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端