首页 >> 新闻 >> 正文

长乐医院无痛人流专家飞度免费问长乐感冒了能做人流吗

2018年10月22日 01:29:30来源:飞度咨询免费问

视频:中国驻英大使刘晓明舌战B -- :: 来源:   On 3 September , H.E. Ambassador Liu Xiaoming wasinvited to a live interview with B Newsnight hosted by RobertPeston. Ambassador Liu elaborated on the significance of theCommemoration of the 70th Anniversary of the Victory of theChinese People's War of Resistance Against JapaneseAggression and the World Anti-Fascist War, and answeredquestions about China's military expenditure and China'seconomy. The full text is as follows:  年9月3日,驻英国大使刘晓明在英国B强档品牌节目“新闻之夜”(Newsnight)演播室接受该节目主持人罗伯特·佩斯顿(Robert Peston)直播专访,谈中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动的重要意义,并回答有关中国军费和经济形势等提问专访实录如下:  Peston: Joining me now is the Chinese Ambassador to the UK, Liu Xiaoming. Ambassador, I thinkof China as this fast modernizing country, enriching country. But we've seen this extraordinarymilitary display today, which takes some of us back to the era of Mao. Is this China again sendinga sort of message to the world that, you know, you are fierce and dangerous?  佩斯顿:我们今天邀请到中国驻英国大使刘晓明先生大使先生,当我想到中国时,我想到一个国土辽阔、正迈向现代化、逐渐富裕的国家但我们今天看到的令人震撼的阅兵场面,会使有些人觉得中国又回到了“毛泽东时代”中国是否再次向世界发出这样一个信息,即中国是一个危险且令人生畏的国家?  Ambassador Liu: I think the impression you had is not correct. In fact, the message is loud andclear, that is peace. Peace was hard won and peace should be cherished and maintained. AndChina will make its due contribution to maintaining world peace and regional stability. You know,in his ten minutes of speech, President Xi Jinping used the word "peace" 18 times. So, that'sthe message.  刘大使:我认为你得出的印象是错误的事实上,中国发出的信息响亮而明确,这就是和平和平来之不易,和平应当珍爱,和平应当维护中国将为维护世界和平和地区稳定做出自己的贡献习近平主席在多分钟的讲话中,18次提到和平这就是中国发出的信息  Peston: So these gunboats that sailed off the coast of Alaska when President Obama was theretoday, was that just a sort of accident?  佩斯顿:今天,美国总统奥巴马访问阿拉斯加时,几艘中国军舰正好出现在靠近阿拉斯加的公海上这是巧合吗?  Ambassador Liu: I think we are talking about this commemoration first, then I'll come back tothis naval fleet. When I say peace was hard won, not many people, especially in the West realizehow much sacrifice China has made the war against Japanese aggression. In fact the war, theSecond World War, started in China, started earliest, lasted longest, and China suffered the largestcasualties. We pay the price of 35 million casualties, and that is the most among all the sufferingsof the world in Second World War. It's about one third of the casualties of the world. And soChinese people see this 70th anniversary as a big occasion us to celebrate the victory, to honorthe fallen soldiers who, you know, sacrificed their motherland.  刘大使:我想,我们还是先谈谈今天的纪念大会,之后我再回到你的问题我说和平来之不易,在西方很少人了解中国人民为抗日战争做出了多大牺牲事实上,第二次世界大战发端于中国中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长、伤亡人数最多中国军民伤亡3500万人,占世界各国伤亡总人数约三分之一,是二战中伤亡人数最多的国家中国人民把抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年视为一个庆祝胜利、缅怀先烈的重要时刻  Peston: But this peace require defend spending to go up this extraordinary way, % last year, % this year? Enormous money you're spending.  佩斯顿:但和平需要中国军费保持如此之快的速度增长吗?去年%,今年%这是一笔巨大的开  Ambassador Liu: You have to remember that China is a large country. China, you know, in termof territory, it's about 0 times of UK. In terms of population, it's about times. Yet in terms ofper capita military expenditure, China is only of the ed States, and 19 of Britain. Andalso in terms of proportion of expenditure with regard to GDP, the growth is decreasing. This year,in fact, is the lowest of the past 5 years. And you know China is, I said, is a large country todefend, the Chinese military has a lot of commitments.刘大使:请不要忘记,中国是一个大国中国的面积是英国的0倍,人口是英国的倍而中国的人均军费仅是美国的二十二分之一,是英国的九分之一而且中国军费占GDP的比例逐年下降,今年是过去5年来最低的正如你所知,中国有辽阔的国土需要保卫,此外,中国军队承担着多重任务Peston: I think it's the share of the GDP that's actually gone up a bit, given the rapid growth ofthe economy. But you talk about obviously your desire of stability. What do you think when youhear the leading Republican Presidential Candidate Donald Tramp talking about how he thinksthat Chinese want Americans to starve?佩斯顿:考虑到当前中国经济的增长速度,我认为中国军费占GDP的比例事实上略有上升你谈到中国要维护稳定,美国共和党总统参选人特朗普说中国人想要饿死美国人,你对此有何?Ambassador Liu: I don't think it represents the majority view in ed States. You know, youalways have some voice, but I don't think….刘大使:我不认为他此番言论代表美国主流民意Peston: But if he became president, how serious would that be?佩斯顿:但如果特朗普当选美国总统呢?你认为这种可能性有多大?Ambassador Liu: I think it's a very hypothetic question. I do not know how you would answerthat. But I certainly will not answer this hypothetic question. But I can assure you that we want tohave good relations with ed States. And you mention in your film bee this interview, thatChina wants to challenge the dominance of the ed States, and even want to challenge the USleadership. That is not our position, not our intention at all. I think in China, we have a lot ofchallenges to deal with in our domestic development, and we have no intention to challenge USdominance. And we believe that the US and China should be good partners in the Asia-Pacificregion.刘大使:这是一个假设性的问题,我不知道你会怎么回答假设性的问题,我是不会回答假设性问题的但我可以肯定地告诉你,中国愿意和美国建立良好关系在访谈开始前播出的节目中,你说中国想挑战美国的主导地位,甚至挑战美国的世界领导地位这不是中国的立场,我们无意这么做中国在实现自身发展方面已经面临足够多的挑战,我们无意去挑战美国的主导地位我认为中美在亚太地区应该成为好伙伴Peston: Now is this display of military strength a distraction from the slowdown in the Chineseeconomy which many economists think is quite serious?佩斯顿:中国举行阅兵式是为了展示军力,转移人们对中国经济下滑的注意力吗?很多经济学家认为中国经济面临严重问题Ambassador Liu: I think China's economic difficulties have been exaggerated by Westernobservers. I think we have some difficulty, challenges, that's sure. But they are the naturaloutcome…刘大使:我认为西方观察家们夸大了中国经济面临的困难中国经济确实面临一些困难,这在中国发展过程中是正常的Peston: Five trillion dollars lost of the Chinese stock market. Is that trivial?佩斯顿:中国股市市值蒸发了5万亿美元,这是小数目吗?Ambassador Liu: No. I think stock market has its own rule of game. You know goes up anddowns, like in the ed States, in stock market. We have to focus on the big picture of China. Ithink the basics and fundamentals of the Chinese economy still good and sound. We achieved 7%increase the first half of this year. That 7% increase is about the same size of the total GDP ofthis th largest economy of Switzerland.刘大使:我认为股市有其自身的运行规律股市有起有伏,美国股市也是如此我们要看中国经济的全貌中国经济的基本面是好的今年上半年中国GDP增长了7%,增量相当于世界第大经济体瑞士的GDP总量Peston: And very briefly, your president has said he wants modernized economy and see marketsliberalized. A really important part of free markets is that people should be free to say whateverthey like about those markets. Now journalists, hedge firm manager have been arrested allegedly scaremongering about the stock market. To us in the west, that is very shocking.佩斯顿:习近平主席表示希望使中国经济更加现代化,使市场更加自由化自由市场的一个重要组成部分就是,人民应该能自由地表达对市场的意见而在中国,一些记者和基金经理因为涉嫌制造股市恐慌被逮捕这对西方人来说是十分令人震惊的Ambassador Liu: I think Chinese people enjoy, you know, freedom of speech. The cases youhave mentioned are those who involve in violation of law. You know, China is a country ruled bylaw. And…刘大使:中国人民享有言论自由在你所说的案件中,那些人违反了法律中国是法治国家Peston: But I said much scarier thing about British markets than they said about Chinese market.Do you think the British Government should arrest me?佩斯顿:我说过关于英国市场很可怕的话,比那些人说中国市场的话要可怕得多你觉得英国政府应该逮捕我吗?Ambassador Liu: No. It's not only about the mad comment about the market. It's also about,you know, making…sending the rumors, causing disturbances in the market. And you know,Chinaand Britain are run by different rules of game. And maybe in some of the cases in Britain, it's not aviolation of criminal law. But in China, you know, it constitutes a wrong-doings. So they have tobe held able their wrong-doings.刘大使:那些人不仅仅是发表他们制造谣言,引起市场恐慌中英两国国情不同,法律制度也不尽相同一些行为在英国可能不违法,而在中国则不同,如果违法,就要受到惩处Peston: Ambassador, many thanks!佩斯顿:非常感谢,大使先生Ambassador Liu: Thank you having me.刘大使:谢谢Newsnight is a popular B current affairs programme which specialises in indepth analysis androbust cross-examination of senior politicians. Robert Peston has been the Economics Editor B since .“新闻之夜”是英国B电视二台知名时政类访谈节目,以深度分析和激烈辩论著称,在英政界和知识界影响较大,全球受众广泛,英国及世界政要和精英经常接受该节目专访主持人佩斯顿年任B经济主编至今。

  • 美到窒息:《太后拍摄地—扎金索斯 -- :31:58 来源:chinadaily 刘时镇对姜暮烟说,如果捡了这里的石头,就会再回来可是事实是,不需要石头,这里都会让你流连忘返 扎金索斯(Zakynthos)是希腊爱奥尼亚群岛大区南部的一个州,并不属于大家所熟知的爱琴海(Aegean Sea),而是位于爱奥尼亚海,由扎金索斯岛及附近的小岛组成,距离意大利比较近,被古时的人称为“东方之花” “扎金索斯”的名称来源于希腊神话,达耳达诺斯是天神宙斯(Zeus)和埃勒克特拉(Electra)的儿子,而扎金索斯则是达耳达诺斯(Dardanus)的儿子著名诗人狄奥尼修斯?索罗莫斯曾这样描述扎金索斯——“这是一个让人忘记天堂的地方”扎金索斯不仅是黑科林斯葡萄干的原产地,同时也是蠵(xī )龟的天堂虽然蠵龟并不算濒危的珍稀物种,但它却是现存最古老的爬行动物蠵龟在我国东南沿海地区广为分布,甚至在上海长江口外海域和黄浦江里也能见到它的身影不过,如果你想在湛蓝的海水里和古老的蠵龟来一次潜水之旅的话,还是在扎金索斯比较合适虽然提到希腊,很多人都会联想到著名的蜜月胜地圣托里尼不过,在《太阳的后裔(Descendants of the Sun)播出之后,恐怕扎金索斯也会很快成为年轻情侣到国外度蜜月的热门选择 因为扎金索斯不仅有无敌的海景沙滩,而且有设施齐全的度假酒店遍布周围,一定会让你的旅途倍感舒心 不过说道扎金索斯,就一定要说一下沉船湾,因为如果没有沉船湾,或许扎金索斯也不会如此出名 在《太阳的后裔中,一定有很多人对柳时镇带姜暮烟去的那个无人沙滩印象深刻沉船湾是一个裸露的小海湾,也被称为“海盗湾”,位于扎金索斯岛的西北海岸,与扎金索斯岛遥相对望沉船湾当然得有一艘沉船才能看上去更加名正言顺,不过这艘船并不是沉船 1981年的某天,希腊当局接到线报,有一条走私违禁品的船只闯入了扎金索斯海域希腊当局立刻派警察出动,于是警匪之间开始了一场惊心动魄的追逐战因为暴风雨天气造成的能见度太低,使得那艘走私船最终被冲上海滩而搁浅事情结束后,希腊当局放弃了那艘船,没有对它进行任何处理,任凭它接受了几十年的雨打风吹,最终变得锈迹斑驳以至于现在不知情的人们还以为这是一艘承载着什么样传奇故事的海盗沉船 虽然电视剧把沉船湾呈现为一片知者甚少的无人海湾,上演了一幕幕唯美的恋曲但实际上,这里是旅行者的乐园,每年都会吸引成千上万的游客,因为这片海滩对于游客来说是不收费的。
  • 阿加莎书迷最爱《无人生还 -- ::1 来源: Murder mystery And Then There Were None has been named the world"s favorite Agatha Christie novel in a poll.在一次民意调查中,谋杀悬疑小说《无人生还(And Then There Were None)被评为阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)在全球范围内最受欢迎的小说The 1939 thriller received 1% of the votes, with Murder on the Orient Express and The Murder of Roger Ackroyd coming second and third respectively.这部写于1939年的惊悚小说在投票中以1%的选票胜出,《东方快车谋杀案(Murder on the Orient Express)和《罗杰疑案(The Murder of Roger Ackroyd)分别位居第二和第三名Fans were asked to choose a favorite to mark the 5th anniversary of Christie's birth on September.今年9月日是克里斯蒂5 周年诞辰,为了纪念这个日子,书迷应邀投票选出最喜欢的作品And Then There Were None depicts strangers stranded on an island, all accused of getting away with murder.《无人生还这本书描述了个素不相识的人被困在一座小岛上,他们都被指控杀人后逍遥法外As members of the party start to die mysteriously, the survivors realize they may be harboring a murderer among their number.这个人一个接一个地神秘死亡,幸存者意识到凶手可能就隐藏在他们当中The book - which does not feature Christie"s famous detectives Hercule Poirot and Miss Marple - has sold more than 0 million copies worldwide, making it one of the most popular novels of all time.这本书并没有刻画克里斯蒂笔下著名的大侦探赫尔克里·波洛(Hercule Poirot)和马普尔(Miss Marple),但在全球范围内售出了超过一亿册,成为史上最受欢迎的小说之一It received 1% of the votes in the online poll, run by Christie's estate, which attracted more than ,000 respondents.在这项网上调查中,《无人生还获得了1%的票数这次投票由克里斯蒂的资产负责方发起,吸引了000多名粉丝参加Christie's grandson Mathew Prichard, who is also the chairman of Agatha Christie Ltd, said: "It has been genuinely exciting to see fans from all around the world cast their votes the World's Favorite Christie.克里斯蒂的外孙马修·普里查德(Mathew Prichard)是阿加莎·克里斯蒂有限责任公司(Agatha Christie Ltd)的董事长,他表示:“看到全球这么多粉丝参加投票,选出世界范围内最受欢迎的克里斯蒂作品,真是令人激动不已”"In And Then There Were None, my grandmother has crafted a staggeringly complex plot, which has baffled, entertained and surprised ers since it was first published in 1939 and will, I hope, do so years to come."“在《无人生还一书中,我的外祖母精心设计了一个异常复杂的情节,自从1939年首次出版以来,它一直给读者带来了困惑、愉快和惊喜的多重体验,我希望这能在未来的岁月中继续下去”The novel, which Christie adapted the stage in 193, is currently being produced as a three-part mini-series the B.193年,克里斯蒂曾将这本小说改编搬上舞台,如今英国广播公司(B)正将其拍成三集迷你电视剧The TV adaptation has been written by Sarah Phelps (The Casual Vacancy, Great Expectations) and stars Poldark's Aidan Turner alongside Douglas Booth, Charles Dance, Anna Maxwell Martin, Sam Neill, Miranda Richardson and Toby Stephens.电视剧版《无人生还的剧本将由曾改编过《临时空缺(The Casual Vacancy)和《远大前程(Great Expectations)的编剧莎拉·菲尔普斯(Sarah Phelps)操刀,演员阵容强大,包括出演过电视剧《波尔达克(Poldark)的艾丹·特纳(Aidan Turner)、道格拉斯·布斯(Douglas Booth)、查里斯·丹斯(Charles Dance)、安娜·麦克斯韦尔·马丁(Anna Maxwell Martin)、萨姆·尼尔(Sam Neill)、米兰达·理查森(Miranda Richardson)和托比·斯蒂芬斯(Toby Stephens)And Then There Were None was also one of Christie"s own favorites, even though it tested her writing skills.《无人生还也是克里斯蒂本人最喜欢的小说之一,虽然它很考验她的写作技巧The novel required "a difficult technique which was a challenge and so I enjoyed it, and I think dealt with it satisfactorily," she once wrote to a fan.在给一名粉丝的信中,克里斯蒂这样写道:这部小说需要“一种很难的写作技巧,对我来说是一种挑战,所以我很喜欢它,我觉得我处理得很不错”Vocabularystranded:滞留的,陷于困境的harbor:藏有staggeringly:令人吃惊地英文来源:B译者:苏玉和SCNU编辑:刘秀红审校:刘明。
  • 面对沙特威胁,联合国选择了妥协 -- :: 来源: 此前沙特曾威胁联合国,称将不再资助联合国的项目为此联合国做出妥协,潘基文宣布将沙特从儿童权利黑名单中移除 UN Secretary-General Ban Ki-moon has admitted he has removed Saudi Arabia from a blacklist violating child rights in Yemen after the Saudis threatened to stop funding many UN programs.联合国秘书长潘基文已经承认了这一事实,由于沙特威胁将不再资助联合国的许多项目,联合国被迫将沙特从也门儿童权利侵犯的黑名单中移除Ban said he had no choice because there was a ’very real prospect’ that millions of children in Syria, South Sudan and Palestine ’would suffer grievously’ if the UN programs had to be closed down lack of cash.潘基文说他别无选择,因为如果没有资金的话联合国的项目就不得不被迫停止,那么可以预见,叙利亚、南苏丹和巴勒斯坦等地数以百万计的儿童“必将”“遭受严酷的磨难”He said: ’This was one of the most painful and difficult decisions I have had to make.’潘基文说:“这是我不得不做出的又一个痛苦而困难的决定”The ed Nations blacklisted the Saudi-led coalition after concluding in a report last week ago that it was responsible 60 per cent of the 785 children killed in Yemen last year.也门去年共丧生了785名儿童,而根据联合国上周发布了一份报告显示,以沙特为首的联盟要为60%的死亡儿童负责,联合国将沙特及其盟友列入了黑名单Ban is due to step down as Secretary-General at the end of the year, which could explain why he was a little less diplomatic than usual.今年年底潘基文将不再担任联合国秘书长,也许这也是为什么他现在显得有点缺乏外交手腕The South Korean - who is tipped to be replaced by a woman, possibly mer New Zealand Prime Minister Helen Clark - did not identify Saudi Arabia by name but said: ’It is unacceptable member states to exert undue pressure.’潘基文(他的继任者将是一名女性,很可能是新西兰前总理海伦·克拉克)并没有提及沙特的名字,但是他说道:“成员国家不应该施加过多的压力”Saudi Arabia’s ambassador to the UN, Abdullah al-Mouallimi denied his government had put pressure on the ed Nations to reverse its decision by threatening to cut off millions of dollars in funding.沙特驻联合国大使阿卜杜拉否认了外界对于沙特政府的猜测,表示沙特没有通过威胁减少百万美元资金的手段,来迫使联合国改变其决定He said: ’We did say that such a listing and such unfair treatment would obviously have an impact on relations.他说道:“我们是这样表示的--把沙特列入这样一个名单和对沙特的不公平待遇将很明显地影响双方的关系”’But we did not use threats or intimidation and we did not talk about funding,’ he added.他补充道:“但是我们没有威胁或者恐吓,我们根本就没有谈论资金的事情”Human rights groups accused Ban of caving in to Saudi Arabia but he admitted the conflict in Yemen had led to ’horrors no child should have to face’ but said he had no choice because the UN programs were so important.人权组织指责潘基文向沙特屈潘基文承认也门的冲突使得该地发生了“孩子们不应该面对的恐惧”,但是他又说他没有其他选择,因为联合国的这些项目非常重要The Saudi-led coalition launched an air campaign in support of Yemen’s President Abedrabbo Mansour Hadi in March to push back Huthi rebels after they seized the capital Sanaa and many parts of the country.年三月,为持也门总统曼苏尔,以沙特为首的联军对也门进行了空袭当时也门胡塞武装控制了首都萨那和国内许多地方,联军帮助也门政府军以求击退叛军The war has killed some 6,00 people, with more than 80 percent of the population in desperate need of humanitarian aid, according to the UN.据联合国透露,这场战役已经导致了600人死亡,也门80%的国民在绝望地等待着人道主义救援。
  • 了解么?小孩大哭最荒谬的理由 -- 18:5:7 来源:chinadaily 孩子们总是有许多理由大哭妈妈不在身边,不想吃蔬菜,没有人一起玩……凡是你能想到的原因都是他们大哭的理由!但是,你是否知道孩子会因为不能吃足球而大哭?现在你有机会知道了,这多亏了由身为爸爸的Greg Pembroke创建的一个网站”我儿子哭的理由“他收集了世界各地的父母发来的照片,并发到网站上他还把这些照片做成了一本书在亚马逊上买!快来看看让小孩大哭的最荒谬的理由吧! Children cry many different reasons... Not having their mommy by their side, not wanting to eat their veggies, not having who to play with - you name it. But did you know that a child could also cry because of not being able to eat the rest of a football? Well now you do, thanks to 'Reasons My Son Is Crying' - a website created by father Greg Pembroke. He collects photos sent from parents around the world, and posts them to his website. He's even made a book which you can buy on Amazon! Check out this list of the most ridiculous reasons why children cry compiled by Bored Panda. 他看见钢铁侠没穿盔甲 她见到了奥巴马 她发现除了“妈妈”我还有别的名字 微波炉吃了他的午餐 我不让他(把剩下的)足球吃光 我告诉她她不能和爸爸结婚(或是哥哥) 他不能用一只手握住所有的蜡笔 他找不到他的小黄鸭了 我们带她去看贾斯汀;比伯演唱会 我告诉他不能把龙虾当宠物养 我要把他用过的纸尿裤扔了 他认为把自己涂绿了会变身绿巨人浩克 她不能从洞爬进来(注意旁边的门开着) 她的冰淇淋蛋糕是凉的 山羊把他手里的草吃了(他本来就想喂羊的) 我告诉他,他太小不能看《绝命毒师 她不得不刷牙 我不肯从他搭建的“人桥”上踩过去 我告诉他下雨不用涂防晒霜 English Source: Boredpanda。
  • 科学家警告美国导弹防御系统挡不住朝鲜进攻 -- :: 来源: 美国科学家指出,美国本土导弹防御系统存在巨大漏洞且可靠性极地,或不能真正保卫美国 The U.S. missile defense system to counter attacks from rogue states like North Korea has no proven capability to protect the ed States and is not on a credible path to achieve that goal, a science advocacy group has warned.据一个科普宣传小组警告说道,美国用以反击朝鲜这样无赖国家进攻的导弹防御系统没有被明拥有足够的能力来保护美国,并且导弹防御系统本身也不是一个能够实现保卫美国目的的可靠方法The ground-based midcourse missile defense system, which has deployed 30 interceptors in Alaska and Calinia, has been tested under highly scripted conditions only nine times since being deployed in , and failed to destroy its target two-thirds of the time, the Union of Concerned Scientists said in a report.据“忧心科学家联盟”的一份报告指出,路基中段导弹防御系统在阿拉斯加和加尼福利亚部署有30多个拦截机,而自从年部署以来,这些装置只在精心设计的情况下被实验了9次,其中有6次都不能摧毁目标’The story of this system is a cautionary tale about how the lack of appropriate oversight of a politically charged missile defense program has led to a system in tatters,’ said the report, written by three physicists with expertise in missile defense.导弹防御领域三名物理学家写了这份报告,这份报告说道:“这个系统的情况很有警示意义,它说明了一个政治控制的导弹防御系统在缺少适当监督的情况下,能够怎样导致系统崩溃”‘After nearly years of eft to build the GMD homeland missile defense system, it still has no demonstrated real-world capability to defend the ed States,’ said Laura Grego, a UCS physicist who co-authored the report.UCS物理学家劳拉·格雷戈共同撰写了这份报告,他说道:“在美国本土路基中段导弹防御系统建造大约年之后,它仍然没能显示出能够真正保卫美国的能力”Deficiencies in the program, which has cost <牛人_句子> billion so far and is being expanded to include interceptors by , are due largely to a Bush administration decision to exempt the system from normal oversight and ability, to rush it into service by , Grego said in an interview.这一系统到目前为止已经耗费了00亿美元,并且还预计将在年前将拦截机数量增加到座格雷戈在一次采访中表示说,由于布什政府在年急于把该系统建成役,而使得这个系统不用通过正常的监督和问责程序,从而使得这个系统现在拥有很多缺陷’Instead of getting something out to the field that worked well or worked adequately, in fact this has been a disaster. It’s done the opposite,’ she said.格雷戈说道:“这个系统并没有很好或者较好地解决问题,事实上这简直就是一场灾难这个系统起到了相反的作用”The Obama administration’s efts to improve oversight while keeping the system outside the normal development and procurement process have contributed to the problems, she said.格雷戈表示说,奥巴马政府想要试图加强对这一导弹防御系统的监督,但是却仍然将这个系统独立于正常的发展和采购程序之外,从而使得这个问题更为严重了’The lack of ability has had and will have real lasting effects, especially a system ... that’s strategically important.“问责的缺失已经、而且还将产生真正的持续性影响,尤其对这样一个具有重要战略意义的系统来说”It should be held to the highest standards, the highest rigor,’ she added.格雷戈补充说道:“这个系统应该保持最高标准,最高的严谨性”The Missile Defense Agency said in a statement the rapid deployment requirement in the law that created the system was ’a driving factor’ in the delivery of a ground-based interceptor with ’reliability challenges.’导弹防御局发表了一份声明,指出法律要求对这一系统进行快速部署,从而使得这个系统成为了地基拦截机使用过程中产生“可靠性问题”的“最重要原因”The agency said the problems had led to changes in the interceptor’s design and a program to improve reliability, including use of more mature technologies.导弹防御局表示说,这些问题已经使得他们改变了拦截机的设计,并且设计了一个程序来提升可靠性,使用了更多成熟的技术。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29