首页 >> 新闻 >> 正文


2017年10月22日 23:13:58来源:飞度技术免费医生

The underwater search for missing Malaysia Airlines flight MH370 has ended in failure, leaving one of the world’s greatest aviation mysteries unsolved almost three years after the aircraft disappeared.对失踪的马来西亚航空(Malaysia Airlines) MH370班机的水下搜索以失败告终。在该班机失踪将近三年后,这个全球最大的航空谜团之一仍未被解开。In a joint statement on Tuesday, China, Malaysia and Australia said they were suspending the operation and the last vessel had left the 120,000 sq km underwater search area without being able to locate the plane.在周二发表的一份联合公报中,中囀?马来西亚和澳大利亚表示它们正中止搜寻行动,最后一艘搜索船已离开面积2万平方公里的水下搜索海区,没有找到该班机的下萀?“Despite every effort using the best science available, cutting-edge technology, as well as modelling and advice from highly skilled professionals who are the best in their field?.?.?.?the search has not been able to locate the aircraft,said the Joint Agency Co-ordination Centre, which led the search. “Accordingly, the underwater search for MH370 has been suspended.”“尽管搜索已竭尽所能,采用了最好的科技,先进的技术和模拟,以及相关领域中出类拔萃专业人士提出的建议,遗憾的是,搜索未能找到飞机。”领导搜寻工作的联合机构协调中心(Joint Agency Co-ordination Centre)表示,“据此,MH370的水下搜索暂告中止。”MH370 went missing en route from Kuala Lumpur to Beijing on March 8 2014 with 239 passengers and crew on board, prompting one of the longest and most complex search operations in history. The underwater search has concentrated on a remote part of the Indian Ocean off Western Australia where investigators believe the aircraft ditched in the ocean after running out of fuel.MH370班机2014日由吉隆坡飞往北京途中失踪,机上有239名乘客和机组人员。它的失踪引发了史上持续时间最长、复杂程度最高的搜寻行动。水下搜索工作聚焦于西澳大利亚州外的印度洋偏远海域——调查人员认为,该班机在耗尽燃油后坠入了这一带的大洋中。Experts have been left baffled as to why the aircraft went “darksomeone on board is thought to have deliberately disabled the transponder, a device that identifies an aircraft on radar screens before the jet veered off-course.专家们一直没弄明白该班机为何“失联”,据信机上有人故意关闭了应答机(一种在雷达屏幕上确认飞机身份的设备)。该班机失联后改变了航向。Radar tracking showed the aircraft changed course to the west, leaving its original route heading north-east from Kuala Lumpur to Beijing. Later analysis of satellite signals suggested the aircraft had then turned south and headed out over the Indian Ocean雷达跟踪信息显示,MH370改变航向向西飞行,离开了由吉隆坡飞往北京的、指向东北方的原定航线。后来对卫星信号的分析显示,该班机之后又转而向南,一头飞向印度洋上空。“Today’s announcement is significant for our three countries, but more importantly for the family and friends of those on board,said the joint statement. “We again take this opportunity to honour the memory of those who have lost their lives and acknowledge the enormous loss felt by their loved ones.”“今天的公报对我们三个国家很重要,但对于搭乘这趟航班旅客的亲友们尤为如此。”联合公报称,“我们利用这个机会再次对失事旅客表示怀念,并对由此给亲人带来的巨大损失深表同情。”However, the decision to wrap up the A0m search is likely to prove controversial following a report last month by the Australian Transport Safety Bureau, which recommended searching a new 25,000 sq km area north of the search zone.然而,决定中止耗资1.8亿澳元的搜寻行动很可能会引起争议,因为澳大利亚交通安全局(Australian Transport Safety Bureau)上月曾发布报告建议,对现搜寻区域以北一块面.5万平方公里的新区域进行搜寻。A review of all available data by the ATSB identified the new area as the “one with the highest probability of containing the wreckage of the aircraft澳交通安全局一项对所有可用数据的评估认定,该新区域为“最有可能包含该班机残骸的区域之一”。But government ministers from Canberra and Kuala Lumpur dismissed the report’s recommendation to extend the search as it did not provide enough specific information on the aircraft’s final resting place.但澳大利亚和马来西亚政府没有采纳这份报告提出的扩大搜寻范围的建议,理由是报告未就该班机的最终所在地给出足够多的具体信息。Voice 370, a support group for relatives of those on board MH370, criticised the decision to end the search.MH370机上人员亲属的援助团体Voice 370批评了结束搜寻的决定。“In our view, extending the search to the new area is an inescapable duty owed to the flying public in the interests of aviation safety,it said in a statement. “Commercial planes cannot just be allowed to disappear without trace.“在我们看来,从航空安全出发,将搜寻范围扩大到新区域是对乘飞机出行的公众负有的、不可推诿的责任,”该团体在声明中表示,“不能任由商用飞机消失得无影无踪。”Several pieces of debris from MH370 have washed up on Indian Ocean beaches in Mauritius, the French island of Réunion and an island off the coast of Tanzania.MH370的一些碎片被冲刷到毛里求斯、法属留尼汪La Réunion)和坦桑尼亚沿海一座小岛的海滩上。来 /201701/489258。

  • Developing countries will be invited by the Group of 20 industrialised nations to join talks aimed at stopping multinationals dodge taxes, in a bid to defuse tensions over their limited role in global tax reform.由工业化国家组成0国集G20)将邀请一些发展中国家参与旨在阻止跨国公司避税的谈判,以化解围绕这些国家在全球税制改革中参与有限的紧张。Finance ministers meeting in Shanghai later this week are expected to endorse proposals to open up talks on stopping “base erosion and profit shifting(BEPSeps) to all countries willing to implement them.本周晚些时候将在上海举行的G20财长会议预计将持相关提议,欢迎所有愿意阻止“税基侵蚀和利润转移BEPS)的国家参与谈判。Pascal Saint-Amans, the top tax official at the OECD, the Paris-based club of mostly rich nations which has been drawing up the Beps reforms, said the development was likely to be “a turning point in international taxation总部设在巴黎、基本由富裕国家组成的经合组OECD)的最高税务官员帕斯卡#8226;圣阿Pascal Saint-Amans)表示,这一发展可能成为“国际税务的一个转折点”。The move follows criticism from some governments and campaign groups that plans drawn up over the past three years to tackle tax avoidance did not go far enough to help poorer countries collect corporate tax.在此之前,一些国家和活动团体批评过去3年制定的避税问题解决计划不够深入,无法帮助较贫穷国家征收企业税收。On Monday, Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund, said that despite a significant effort to include developing countries in the BEPSeps talks, the measures did not “fully addresssome of their specific specific requirements. She said that the BEPSeps project was an important step in the right direction, but added that “much more work needs to be done both in terms of substance and scope周一,国际货币基金组IMF)总裁克里斯蒂#8226;拉加Christine Lagarde)表示,尽管各方已付出很大努力将发展中国家纳入BEPS谈判,但相关举措并未“完全解决”它们的一些具体要求。她表示,BEPS项目是朝着正确方向迈出的重要一步,但她补充道,“在内容和范围方面还有很多工作需要完成”。The G20 move is likely to increase the number of countries deciding on the remaining aspects of the BEPSeps project and monitoring its implementation from 44 to more than 100.G20的举措可能增加参与决定BEPS项目剩余方面事务并监督其执行的国家数量——从44个增至00个。Although most of the BEPS eps reforms were announced last October, some contentious issues remain to be decided on, including how to allocate taxable profits between countries.尽管大多数BEPS改革是在去年10月宣布的,但一些有争议的问题还有待决定,包括如何在国家之间分配应税利润。The decision to open up negotiations only applies only to the BEPSeps project. But it sets a precedent that, if extended to future negotiations over tax rules, could end up shifting the balance in taxing rights between industrialised and developing countries.开放谈判的决定仅适用于BEPS项目。但此举设立了一个先例,如果能够延伸至未来有关税收规则的谈判,或许可以转变工业化国家和发展中国家征税权的平衡。Campaign groups partially welcomed the change but said it came too late. Oxfam said poor countries were being required to “accept a tax reform package they had no say in designing, which doesn’t meet many of their needs and that fails to address critical issues such as the use of tax havens活动团体在一定程度上欢迎这一改变,但表示此举来得太晚了。慈善组织乐施会(Oxfam)表示,穷国被要求“接受它们在设计上未曾有过发言权的税改方案,该方案既不满足它们的许多需求,也未能解决避税天堂等关键问题。”It called for more fundamental reforms to be agreed in a truly international forum such as the UN.该机构呼吁在联合UN)等真正国际化的论坛上达成更为根本的改革。来 /201603/428696。
  • BEIJING China has charted out a 0 billion plan to become nearly self-sufficient by 2025 in a range of important industries, from planes to computer chips to electric cars, as it looks to kick-start its next stage of economic development.北京——中国在启动下一个经济发展阶段之际,制定了一项耗资3000亿美元的计划,到2025年之前要在包括飞机、计算机芯片和电动汽车在内的一系列重要行业基本实现自给自足。But big companies in the rest of the world worry that it is more than that: an unfair advantage in China’s home court, and perhaps elsewhere.但世界其他地区的大企业担心的不止于此:在国内市场,或许还有其他地方,中国恐怕会享有不公平优势。A report by a European business group on Tuesday said the “Made in China 2025program, which calls for enormous Chinese government assistance to 10 industries, would force out competitors from abroad and lead to government-subsidized global players that would compete unfairly. Indeed, the Chinese government’s plan says Chinese industries that benefit should own as much as 80 percent of their home market in just eight years.欧洲一家商业机构周二发表报告称,《中国制025》号召为十个行业提供巨大的政府持,会将国外竞争者挤出中国市场,造就拿政府补贴进行不公平竞争的全球玩家。实际上中国政府的这项计划称,在短短八年时间里,获益的中国行业在国内市场的占有率应该达到80%。“The Chinese make it clear that they want to be the global championand are trying to carve out market share now, said Joerg Wuttke, the president of the European Union Chamber of Commerce in China, which wrote the report.现在,“中国明确表示它想成为全球冠军”,而且在竭力开拓市场份额,撰写该报告的中国欧盟商会(European Union Chamber of Commerce in China)主席约尔格·伍德克(Joerg Wuttke)说。The plan’s mechanism is simple: It would provide large, low-interest loans from state-owned investment funds and development banks; assistance in buying foreign competitors; and extensive research subsidies, all with the goal of making China largely self-sufficient in the targeted industries.这项计划的机制很简单:国有投资基金和发展将提供大量低息贷款;协助收购国外竞争者;提供大量的研究补贴,目的都是让中国在目标行业基本实现自给自足。Although European and American government officials have expressed misgivings about the plan, the Chinese government has made clear in recent days that it plans to press on.尽管欧洲和美国政府官员表达了对这项计划的疑虑,但中国政府在最近几天明确表示,它打算加紧推进该计划。“We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries,Premier Li Keqiang said in his annual speech to the National People’s Congress on Sunday. “We will accelerate R. amp; D. on and commercialization of new materials, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.”“全面实施战略性新兴产业发展规划,”国务院总理李克强上周日在一年一度的人民代表大会发言中讲道。“加快新材料、人工智胀?集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。”In addition to the sectors Mr. Li cited, the plan also covers the manufacturing of aircraft, robots, electric cars, rail equipment, ships and agricultural machinery. China seeks to wean itself off imports from companies like Boeing, Airbus, General Electric, Siemens, Nissan, Renault, Samsung and Intel.除了李克强提到的这些行业,该计划还覆盖了飞机、机器人、电动汽车、铁路设备、船舶和农业机械制造领域。中国力图使自己摆脱从波Boeing)、空中客Airbus)、通用电气(General Electric)、西门子(Siemens)、日Nissan)、雷Renault)、三Samsung)和英特尔(Intel)等企业进口产品的局面。The Chinese government has long worried that the country’s economy is still too concentrated in fairly low-end manufacturing. Making and assembling Apple iPhone components, for instance, is done by hundreds of thousands of workers in China, while the better-paid, value-added design and marketing work is done in the ed States, although by many fewer employees.一直以来,中国政府担心本国经济太集中于低端的制造业。比如,制造和组装苹果公司(Apple)的iPhone手机零件是在中国由几十万工人完成,而报酬更高、附加值更大的设计和市场营销工作则是在美国进行,尽管这类工作需要的员工要少很多。Although a large-scale shift of factories from the West to China has created tens of millions of Chinese jobs, the country’s leaders worry that an increasingly well-educated younger generation is rejecting factory work for higher-paid office jobs.虽说工厂大规模地从西方搬到中国为其创造了数以千万计的工作机会,但这个国家的领导层担心受教育程度越来越高的更年轻一代不愿意在工厂工作,而是寻找报酬更高的办公室工作。But the report by the European Union Chamber of Commerce in China was lengthy and critical. The ed States Chamber of Commerce in Washington plans to issue a similar report next week.但中国欧盟商会的那份报告不仅篇幅长,而且是批评性的。位于华盛顿的美国商The ed States Chamber of Commerce)计划下周发布一份类似的报告。The Chinese Communist Party has long relied on five-year plans to guide national economic growth. But “Made in China 2025sets out broader targets.中国共产党长期依赖五年计划来指导全国的经济增长。但《中国制025》开始制定更广泛的目标。“It feels like a five-year plan, but this time not only domestic but international,Mr. Wuttke said.“它看起来像一个五年计划,只不过这一次不限于国内市场,而是国际的,”伍德克说。The timing is delicate. President Trump had campaigned about confronting China on trade and currency issues. He has not yet done so, but his advisers have been considering a revision to corporate taxes that would effectively impose a 20 percent tariff on all imports, not just from China.时机也很微妙。特朗普总统在竞选期间曾呼吁在贸易和货币问题上直面中囀?他还没有具体落实,但他的顾问一直在考虑修改企业所得税,对所有进口商品——不只是来自中国的——征0%的关税。China is also laying the legal groundwork for challenging at the World Trade Organization a refusal by the ed States to accept that China is a market economy for purposes of anti-dumping trade cases. It will make a similar challenge to European Union rules.为了反倾销贸易诉讼,美国拒绝接受中国是市场经济,为了在世界贸易组织(World Trade Organization)中就此事发起挑战,中国也正在打下法律基础。它还将对欧盟的规则提出类似挑战。China’s top Commerce Ministry officials will hold their annual media briefing Saturday and may outline China’s trade policy goals for this year.中国商务部高层官员将于周六举行一年一度的媒体吹风会,或许会概括地提出中国今年的贸易政策目标。Along with subsidies at home, the Chinese plan calls for a shopping spree overseas.除了在国内的补贴,中国的那项计划还呼吁进行海外大采购。“Chinese high-tech investments need to be interpreted as building blocks of an overarching political program. It aims to systematically acquire cutting-edge technology and generate large-scale technology transfer. In the long run, China wants to obtain control over the most profitable segments of the global supply chains and production networks,according to a report on “Made in China 2025released in December by the Mercator Institute for China Studies, a German think tank.“中国高科技投资需要被理解为给一个至关重要的政治方案搭建组成部分。它的目标是有计划、有步骤地获得前沿技术,促成大规模技术转让。从长远看,中国是想控制全球供应链和生产网络中最有利可图的部分,”德国智库机构墨卡托中国研究中心(Mercator Institute for China Studies)在去2月发布的一份有关《中国制025》的报告中写道。For all of its funding and targets, analysts are divided about how effective the policies will be. Critics point out that its structure could lead to overspending by local governments and inefficient investment.尽管有资金有目标,但分析人士对这些政策能在多大程度上起效意见不一。批评者指出,它的结构可能会导致地方政府超和无效投资。Still, the Mercator report said that the policy is likely to bolster a “small vanguardof leading Chinese companies, adding, “These front-runners are likely to dominate their sectors on the Chinese market and become fierce competitors in international markets.”不过,墨卡托那份报告称,这项政策有可能增强作为“一小群先遣部队”的中国领军企业的实力。它还表示,“这些领先者有可能主导自己所在行业的中国市场,并成为国际市场上的有力竞争者。”来 /201703/497283。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29