首页>>娱乐>>滚动>>正文

重庆去疤痕医院飞排名快对话网

2018年10月19日 14:24:36|来源:国际在线|编辑:飞度养生回答
To get a brief reprieve from the pressures of working in the White House, Kristina Schake, a former aide to the first lady, Michelle Obama, took a class about her favorite painter, Michelangelo Merisi da Caravaggio.为了从白宫工作的压力中获得短暂的缓解,第一夫人米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)的前助理克里斯蒂娜·舍克(Kristina Schake)选读了一门课程,是关于她最喜欢的画家米开朗基罗·梅里西·达·卡拉瓦乔(Michelangelo Merisi da Caravaggio)的。She noticed that the Italian painter often showed Christ with bare feet, portraying his subject as a common man.她注意到,这位意大利画家经常让基督赤着脚,把他描绘成普通人。It was a lesson that informed Ms. Schake’s job in the East Wing when, as Mrs. Obama’s communications chief, she encouraged the first lady to take an undercover shopping trip to a Target in suburban Alexandria, Va., to showcase her dance moves on “Late Night With Jimmy Fallon” and to make a cameo at the Oscars.这门课给她在白宫东翼的工作带来了启发。当时她担任奥巴马夫人的联络主管,她鼓励第一夫人悄悄去弗吉尼亚州亚历山德里亚郊区的塔吉特百货(Target)购物;在《吉米晚间秀》(Late Night With Jimmy Fallon)上展示自己的舞步;在奥斯卡颁奖礼上担任嘉宾。Positioning a public figure is not exactly the work of a Baroque master, and a trip to Target does not a work of-art make. Nevertheless, the lesson from Caravaggio was clear in Ms. Schake’s approach.为公众人物定位可不是卡拉瓦乔这位巴洛克大师的工作,去塔吉特百货购物也不是艺术行为。不过,从卡拉瓦乔身上学到的东西对舍克行事方式的影响很明显。Having helped shape Mrs. Obama’s public image into that of an accessible everywoman, Ms. Schake is about to face what may be her toughest challenge yet: working to get another first lady, Hillary Rodham Clinton, elected president.舍克把奥巴马夫人的公众形象塑造为平易近人的普通女人。现在,她可能面临着生平最艰巨的挑战:努力帮助另一位第一夫人——希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)——当选总统。Mrs. Clinton, who is expected to announce her candidacy this month, has brought Ms. Schake, 45, to her 2016 communications team to try to tackle an issue that dogged the 2008 Clinton campaign.克林顿夫人可能会在本月正式宣布参加总统竞选(她已在12日宣布第二次竞选总统——编注)。她把45岁的舍克拉进自己的2016年竞选联络团队,以解决困扰她2008年竞选的一个问题。Back then, Mrs. Clinton’s advisers argued she should emphasize strength and experience, rather than her softer side, a strategic decision that Ann Lewis, a senior adviser in that race, has called the “biggest missed opportunity” in the failed 2008 primary contest against Barack Obama.当时,克林顿夫人的顾问们认为,她应该强调自己的力量和经验,而不是温和的一面。那次竞选的高级顾问安妮·刘易斯(Ann Lewis)称,那个战略决策是导致克林顿夫人在2008年预选中输给贝拉克·奥巴马(Barack Obama)的“最大因素”。Now, after two decades in the public eye, Mrs. Clinton must try to show voters a self-effacing, warm and funny side that her friends say reflects who she really is. In short, she must counteract an impression that she is just “likeable enough,” as Mr. Obama famously quipped in 2008.如今,在受公众瞩目20年之后,克林顿夫人必须努力向投票人展现自己谦逊、温暖、风趣的一面,她的朋友们说这才是她的真性情。简而言之,她必须消除只是“够讨人喜欢了”的印象——这话是奥巴马2008年对她的著名讽刺。As the campaign’s presumptive deputy communications director, Ms. Schake will be behind the effort to transport the Hillary Brand beyond paid campaign television ads, policy discussions and the requisite sit-down with a nightly news anchor.舍克非常可能成为希拉里竞选团队的副联络主管,她将在付费电视竞选广告、政策讨论以及与晚间新闻主播的必要交谈之外,寻找其他途径帮助传播希拉里品牌。The daughter of a stay-at-home mother and a commercial airline pilot from Sonoma, Calif., Ms. Schake is best known for finding ways to communicate with Americans outside the coastal elite — a perspective Mrs. Clinton, who lives in Chappaqua, N.Y., and regularly commands a speaking fee of more than 0,000, will need.舍克的母亲是家庭主妇,父亲是加利福尼亚州索诺马一家商业航空公司的飞行员。她最擅长的是寻找与东海岸精英之外的美国人沟通的方法。这一点将是克林顿夫人所需要的——她住在纽约州的查帕科,发表演讲的常规费用是20多万美元。That won’t necessarily mean she will mimic Mrs. Obama’s “Driving the Station Wagon” dance on late-night TV, but Mrs. Clinton could, for example, talk to the Food Network about dinners with girlfriends or discuss her yoga routines on a health and wellness blog.克林顿夫人不一定要像奥巴马夫人那样,在深夜电视节目中跳“开旅行车”舞,但她可以在美食频道谈论与女友们外出就餐的情况,或者在健康客上讨论自己的日常瑜伽锻炼。The proliferation of new ways to reach voters through multiple devices means “it’s not the same formula in politics that it was even just four years ago or eight years ago,” said Stephanie Cutter, a Democratic strategist and a deputy campaign manager for the Obama reelection campaign. “It’s about understanding people who are just living their lives and figuring out ways to fit a candidate into that, rather than vice versa.”民主党策略家、奥巴马第二次参加总统竞选时的副竞选主管斯蒂芬妮·卡特(Stephanie Cutter)说,接触选民的新方式在不断增多,这意味着“如今的政治模式与四年前或八年前不同了”,“现在的模式是理解那些有自己生活的选民,想办法让候选人融入选民的生活,而不是相反”。Ms. Schake, who declined to be interviewed for this article, first learned what resonates with a mass American audience from the man best known for “All in the Family” and “When Harry Met Sally.” In 1998 the actor and director Rob Reiner and his wife, Michele Singer Reiner, hired her to help with their push to pass a ballot initiative that would add a 50-cent tax to each pack of cigarettes sold in California to fund early childhood education.舍克(她拒绝为本文接受采访)最初是从演员兼导演罗布·赖纳(Rob Reiner)那里学会如何与广大美国观众产生共鸣的。赖纳最出名的作品是《全家福》(All in the Family)和《当哈利遇见莎莉》(When Harry Met Sally)。1998年,赖纳和妻子米歇尔·辛格·赖纳(Michele Singer Reiner)聘请舍克帮忙推动通过一项公民表决提案——给加州出售的每包香烟增加50美分的税,以资助早期儿童教育。Mr. Reiner said Ms. Schake consistently reminded him not to veer from the predetermined script, which had an almost cinematic simplicity. “Every step of the way it was ‘the good guys are fighting the bad guys,’ ” Mr. Reiner said in an interview. “It was, ‘Do you want to support big tobacco or do you want to support little children?’ ”赖纳说,舍克不断提醒他,不要偏离预定的行动计划,它几乎和电影情节一样简单。“那个计划的每一步都是在表现‘好人在与坏人作斗争’,”赖纳接受采访时说,“就好像在说,‘你是想持大型烟草公司还是帮助小孩?’”The initiative passed despite the roughly million the tobacco lobby spent to defeat it.尽管烟草公司花了约4000万美元进行游说,这项提案还是通过了。Mr. Reiner introduced Ms. Schake to Chad Griffin, a former aide in the Clinton White House who is now the president of the Human Rights Campaign. Mr. Griffin and Ms. Schake became best friends and together started Griffin-Schake, a Los Angeles-based public affairs shop. They handled media relations for Maria Shriver when she was the first lady of California.赖纳把舍克介绍给查德·格里芬(Chad Griffin)。格里芬曾担任克林顿的白宫副官,现在是“人权运动”组织(Human Rights Campaign)的主席。格里芬和舍克成了好朋友,一起开创了洛杉矶公共事务公司格里芬-舍克(Griffin-Schake)。他们曾负责处理加州第一夫人玛丽亚·施赖弗(Maria Shriver)的媒体关系。Ms. Schake was one of the first people Mr. Griffin came out to, on the rooftop of the Standard Hotel in downtown Los Angeles. “She worked to get the story out of me and she got what she wanted,” Mr. Griffin said.舍克是最早知道格里芬同性恋身份的人之一,那是在洛杉矶市中心的标准酒店(Standard Hotel)屋顶上。“她努力想从我这里知道真相,她如愿以偿了,”格里芬说。The battle for gay rights soon became the two friends’ focus when they became central players in the legal case against Proposition 8, the ballot initiative that barred same-sex couples from marrying. Ms. Schake prepared the plaintiffs for the crush of publicity, while also showing a mainstream audience that they were just ordinary committed couples.很快,争取同性恋权利成为这两个好朋友的关注重点。他们成为反对8号提案(Proposition 8)的法律诉讼的主要参与者。这项公民表决提案禁止同性恋伴侣结婚。舍克帮原告们做好心理准备,应对公众的压力,同时向主流观众表明,他们只是普通的忠诚情侣。A month before the Supreme Court dismissed the California measure, Ms. Schake persuaded Kris Perry and Sandy Stier of Berkeley, Calif., who had been together more than a decade, to pose for a feature in People magazine.在最高法院驳回这项加州提案前一个月,舍克劝一对共同生活十多年的加州伯克利同性恋伴侣克丽丝·佩里(Kris Perry)和桑迪·施蒂尔(Sandy Stier)为《人物》(People)杂志的一篇特写拍照。“I was really self-conscious about being the only really physically gay-looking one” of the plaintiffs, Ms. Perry said in an interview. She told Ms. Schake she thought she should change her hair or wear different clothes. “She just put her hand on my shoulder and said, ‘No, that is not going to happen,’ ” Ms. Perry said.佩里在接受采访时说,“我是原告中唯一一个外表看起来像同性恋的人,我对此感到非常难为情。”她告诉舍克,她觉得自己应该改变发型或装。“她把手放在我肩上说,‘不,你不用改变,’” 佩里说。In 2010, Ms. Schake stepped back from the gay marriage fight to work for Mrs. Obama, a position for which Ms. Shriver recommended her.2010年,舍克从争取同性恋婚姻的活动中退出,开始为奥巴马夫人工作,这个职位是施赖弗推荐的。She promoted Mrs. Obama’s “Let’s Move!” initiative to fight childhood obesity, sping the first lady’s message with appearances on “The Ellen DeGeneres Show” and “Top Chef,” and in her famous “Mom Dancing” routine with Mr. Fallon, which generated 22 million views on YouTube.她宣传奥巴马夫人对抗儿童肥胖的“让我们动起来”(Let’s Move!)倡议,让奥巴马夫人在《艾伦秀》(The Ellen DeGeneres Show)和《顶级大厨》(Top Chef)上亮相。奥巴马夫人与法伦跳的“妈妈舞”著名视频在YouTube上被观看了2200万次。“She was in California, so she didn’t have an ingrained Washington way of doing things, which I think let her take a fresh look at things,” said Susan Sher, the former chief of staff to Mrs. Obama who hired Ms. Schake.“当时她在加州,所以没有根深蒂固的华盛顿行事方式,我觉得这让她能用新视角看待事情,”当时聘用舍克的奥巴马夫人前幕僚长苏珊·谢尔(Susan Sher)说。Can Kristina Schake help Hillary Clinton come across as more than ‘likable enough’?After a position in the West Wing fell through, Ms. Schake joined L’Oréal USA as the cosmetics company’s chief communications officer. Dan Pfeiffer, a former senior adviser to Mr. Obama, said he thought Ms. Schake had “retired from politics” before the Clinton campaign called.克里斯蒂娜·舍克能帮助希拉里·克林顿把形象提升到不只是“够讨人喜欢”的地步吗?舍克落选白宫西翼的某个职位之后,加入了欧莱雅美国公司(L’Oréal USA),担任这家化妆品公司的首席联络官。奥巴马的前高级顾问丹·法伊弗(Dan Pfeiffer)说,他认为,在克林顿夫人的竞选团队给舍克致电前,她已经“退出政治舞台”了。“She is happiest when she’s working on things like the marriage campaign,” said her older sister, Kori Schake, a prominent Republican who held a senior position on President George W. Bush’s National Security Council. “She was very much drawn to the historic opportunity to help Secretary Clinton.”“她在为争取同性恋结婚权利等活动忙碌时最开心,”她科丽·舍克(Kori Schake)说。科丽·舍克是著名的共和党人,曾在乔治·W·布什(George W. Bush)总统的国家安全委员会(National Security Council)担任高级职位。“她对帮助前国务卿克林顿的这一历史机会非常感兴趣。”The bipartisan Schake sisters stick together despite their political differences. Kristina Schake used to intervene whenever their parents’ liberal friends in Northern California tried to debate the Iraq War. “She’d say, ‘We’re so happy Kori is home for the holidays, please don’t make her do her job,’ ” Kori said.尽管舍克分属两党,但是关系依然亲密。过去,每当她们父母的北加州自由主义朋友们讨论伊拉克战争时,克里斯蒂娜·舍克都会打断他们。“她会说,‘科丽能在节日里回家我们很高兴,请不要再让她工作了,’”科丽说。A relatively new New Yorker, Kristina Schake lives with her longtime boyfriend, an Albanian journalist she met in Rome. She frequently attends exhibitions of photography and art, and walks the streets listening to Bowery Boys podcasts about the history of the subway system. She will likely work out of the Clinton campaign’s headquarters in Brooklyn.克里斯蒂娜·舍克对纽约还比较陌生。她和相伴多年的男友住在一起。她男友是一位阿尔巴尼亚记者,他们是在罗马相识的。她经常参观摄影展和艺术展,走在街上会收听鲍厄里男孩(Bowery Boys)在podcast里关于纽约地铁系统历史的广播。她很可能会在位于布鲁克林的克林顿夫人竞选总部工作。It remains to be seen whether veteran Clinton aides will empower newcomers like Ms. Schake and whether Mrs. Clinton will be open to trying new things that could prove risky. Ms. Schake will work under her friend Jennifer Palmieri, a former White House communications director who also worked in the Clinton Administration. Other veteran Clinton aides, including Mandy Grunwald, will also advise, particularly about Mrs. Clinton’s backstory.克林顿夫人的资深助理们是否会授权给舍克等新来者,克林顿夫人是否愿意尝试可能有风险的新事物,一切仍需拭目以待。舍克将在她的朋友珍妮弗·帕尔米耶里(Jennifer Palmieri)手下工作,帕尔米耶里是前白宫联络主管,也曾为克林顿政府工作。克林顿夫人的其他资深助理——包括曼迪· 格伦沃尔德(Mandy Grunwald)——也将提供建议,特别是关于克林顿夫人的背景故事。A person familiar with Clinton camp discussions who could not go on the record before the campaign’s official start said Mrs. Clinton does not need a “life coach,” and that Ms. Schake’s value will be to figure out new ways to sp the former Secretary of State’s central message of lifting the middle class.一位熟悉克林顿夫人阵营讨论的人士说,克林顿夫人不需要“生活教练”,舍克的价值将在于寻找传播这位前国务卿的主要理念——提升中产阶级——的新方法。在竞选正式开始前,这位人士不便透露身份。To that end, Ms. Schake, whom Anita Dunn, a former White House communications director, described as “an island of tranquillity and calm when everything is going crazy,” often sits in on early strategy and policy meetings, in addition to typical powwows about communications and press coverage.因此,舍克除了参加典型的关于通讯和新闻报道的会议之外,还经常列席早期战略和政策会议。前白宫通讯主管安妮塔·邓恩(Anita Dunn)说,舍克“在一切都变得疯狂时依然保持安宁平静”。No matter how effective Mrs. Clinton’s message, voters tend to have an intangible hankering when it comes to presidential candidates. “You have to feel a person’s warmth and humanness, because you’re going to see them in your living room for four years,” said Mr. Reiner, a longtime Clinton supporter.不管克林顿夫人的理念多么打动人,投票人似乎对总统候选人有一种无形的渴望。“你必须能感觉到候选人的温暖和人情味,因为未来四年你将经常在客厅的电视里看到他们,”赖纳说。他是克林顿夫人的长期持者。That’s easier said than done in the throes of a campaign when even genuine acts can seem like political posturing. In 2008, critics accused Mrs. Clinton of pandering when she cried in a diner in New Hampshire and downed a shot of whiskey in Indiana.这说起来容易,做起来难。在竞选的痛苦挣扎中,甚至连真实的举动也可能被看做政治姿态。2008年,克林顿夫人在新罕布什尔州的一个小饭馆里大哭,在印第安纳州一口气喝下一杯威士忌,这些被批评家们指责为故作姿态。“When you see Hillary Clinton alone, she’s a good old girl,” Mr. Reiner said, echoing the familiar lament that voters just don’t know the real Hillary. “She likes to have a beer and laugh.”“你单独与希拉里·克林顿见面时,会发现她是个友善的大,”赖纳说。这与我们经常听到的惋惜相似:选民只是不了解真实的希拉里。“她喜欢喝啤酒,喜欢大笑。” /201504/369962Lijiang Cured Pork Chop丽江腊排骨At night, the old town of Lijiang could not be more beautiful. It was calm and quiet, in which one could only hear water babbling and cicada chirping. Xiao Qi, a beautiful young lady who had just finished a heart-breaking relationship came here in hope of a fresh start. She was wondering in the street, droopy and dejected. A kind-hearted local approached to her and suggested the Cured Pork Chop would be good for her heath since it could help her get rid of worries and find a beloved one. Suspicious, she found the restaurant indicated by the local. Entering the restaurant, she was shocked by the fact that everyone was enjoying the same dish. “Is there anything I can do for you?” A man around 30 years ago came along and asked her gently.“What is it? I mean the dish that everyone ordered.” She responded with pure curiosity. “It is Lijiang Cured Pork Chop. Do you want to have a try?” “Certainly.”While waiting, she saw the man making the dish on his own. Conscientious, he was absorbed in his work. He first chopped the ribs quickly and dexterously, and then put them in a large pot with tomatoes, bean sprouts and other vegetables. For her, a man who was an adept for cooking was somehow alluring. She even started to picture her future in which she could have a nice meal made by his husband. “Enjoy it!” The chimera was interrupted by two simple words. She said thanks to him and began to taste the dish. It was amazing. She could assure that it was the most delectable dish she had ever had. “I must learn how to make it.” She murmured. After thinking for a while, she came to the man and simply asked whether she could learn how to make the dish. “It is not easy. Are you sure about it? ” The man asked her carefully. She answered with nods. In the next few days, she was learning from the man. When making mistakes, she laughed with him and could tell that he would never scorn her for it. Being with him was felicitous and fabulous. However, after acquiring the skills, she had to leave. To tell the truth, she did not want to leave this splendid town and most importantly, the man she met. However, she could not offer a plausible reason to stay. Heavyhearted, she sat in the corner of the restaurant, with her luggage on the ground. “I will miss the town and everything.” She muttered with a sigh. “Then stay.” The man sat next to her, sipping tea. “Since you’ve learned how to make the dish, would you like running the restaurant with me?”“I’d love to.”丽江腊排骨有一个美丽的传说,就是一位漂亮的女子去云南旅游的故事。传说这个女子因为感情受到伤害独自去旅行,然后就来到了云南。当地人告诉她应该去吃一下丽江腊排骨,吃丽江腊排骨会对这位女子有好处!她不解,便问为什么?当地人说:“吃丽江腊排骨会帮你去除烦恼,女孩子会遇到心仪的对象。”自然,当地人是看出女孩子的失意,是劝她保重身体,但巧合的是,女孩子因为喜欢上了丽江腊排骨的味道而多次去品尝丽江腊排骨,而由此便结识了英俊帅气的男子,就此他们展开了一段浪漫的恋情。这个美丽的恋爱故事就这样流传开来。 /201505/375883

If you noticed that Chanel took its handbag prices off its website earlier this week, we now know why: yesterday, Women#39;s Wear Daily reported that the brand will begin “harmonizing” its global prices on April 8. That means some markets will see significant increases in handbag prices, while others will see big drops.如果你注意到了,在本周的早些时候,网站上香奈儿的手提包降价了,那么我们现在也就明白了为什么昨天的女装日报报道该品牌将于4月8日开始“调和”其全球价格。这意味着一些市场上手提包价格大幅上涨的同时,其他手提包的价格会降低。For shoppers in the US, the impact of the policy change will be somewhat subdued, but those who frequently buy in Europe and Asia are probably aly aware of the issue Chanel#39;s trying to resolve with its new policy. Because of currency fluctuations and the decreasing power of the euro, a Chanel bag bought in France can cost as little as half of what it costs in China.策略的变化对于美国购物者影响较小,但是那些亚欧地区的消费者可能已经明白了,香奈儿是想用这个新的策略来消解一些问题。由于汇率波动和欧元的贬值,一个香奈儿包在法国的价格几乎没有中国的一半。Naturally, that leads to enterprising resellers who scoop up as many bags as they can in the European market to sell in Asian countries, where prices are steep. The reseller charges a bit of a markup and makes a profit, the buyer saves some money and still gets the bag and, ultimately, Chanel loses control of its supply chain and all the valuable market data that goes with it. It also muddies the waters when consumers are trying to sort out what#39;s real and what#39;s counterfeit.当然,这引起了那些有魄力的分销商尽可能多的在欧洲市场抢购皮包,然后再将这些低成本的包销售到价格较高的亚洲。分销商会在成本的基础上有所加价,从而获取利润。并且,(与原来相比)买家在省钱的同时依旧拥有了包。最终,香奈儿失去了对其供应链的控制和所有伴随它的有价值的市场数据,这也使消费者在努力鉴别真假的时候变得糊涂。The first three pieces of Chanel inventory to get this treatment are three popular handbags: the Boy Bag, 11.12 Flap Bag and Classic Flap Bag. According to WWD, the price of Boy (the size isn#39;t stipulated) in Europe will rise from Euro 3,100 to Euro3,720, while in China, it will fall from ¥32,700 to ¥26,000. For the 11.12, the European prices will rise from Euro3,550 to Euro4,260 and the Chinese prices will fall from ¥38,200 to ¥30,000. Even if you#39;re not familiar with the exchange rates, you can tell these are large changes–the Boy Bag will increase by almost 0 in Europe, which is a far larger increase on a ,300 bag than the usual 10%. The changes for the Classic Flap weren#39;t released, but because the previous prices were the same for it and the new 11.12 bags, shoppers can likely expect similar prices in the new structure.香奈儿存货中的前三个得到这样处理的是三种受欢迎的手提包,它们分别是:Boy Bag,11.12 Flap Bag和 Classic Flap Bag。根据女装日报报道,Boy系列(型号未规定)在欧洲市场上的价格将从3,100欧元升至3,720欧元,然而在中国,此皮包的价格将从32,700人民币跌至26,000人民币。至于11.12皮包在欧洲地区的价格将从3,550欧元升至4,260欧元,与此同时,此皮包在中国的价格将从38,200人民币跌至30,000人民币。即使你不熟悉汇率,你可以辨识出其间发生的重大变化—Boy皮包的价格在欧洲增加了将近650美元,这与通常的在3,300美元的包上增加10%相比,是一个大的增长。Classic Flap皮包的变化没有被释放,但对于该皮包来说,以前新式的和旧式的价格是相同的,顾客可能会预料出在新的结构中,此皮包也会保持类似的价格。As previously mentioned, American shoppers don#39;t have quite as much to worry about; Chanel says that prices in the US, Canada and Japan are aly pretty well aligned, so changes will be much more subtle than they will be in Europe and the rest of Asia. When we have information on what the changes will be and when they#39;ll take effect, we#39;ll pass it on to you.正如前面提到的,美国顾客没有太多的担心;香奈儿表示,美国,加拿大和日本的价格已经很好的保持了一致,所以比起欧洲和亚洲其他地区,他们的价格变化相对微妙。当我们得知会有什么变化或者何时会产生影响时,我们会告诉你们。There#39;s another element to this story that goes beyond in-boutique sales, though. The Chanel representative who spoke with WWD indicated that these changes were “about the future” of the brand, and, when pressed, admitted that wouldn#39;t just be in brick-and-mortar stores. There#39;s no date for when Chanel will embrace e-commerce for its bags, of course, but keeping prices roughly equal (the goal is to vary less than 10%) across global markets is an enormous step toward making online sales possible.然而,香奈儿在精品销售方面在努力实现超越,这是与这件事情相关的另一个因素。香奈儿的代表在女装日报上说到这些变化对于品牌来说是“关乎未来的”。并且,在被报道时,此代表承认这不仅仅只在实体商店。至于何时香奈儿皮包会与电子商务紧紧相拥,我们不得而知。但是,在全球市场内保持价格的大致相同(目标变化少于10%)对于在线销售的这种可能是一大步。 /201507/387711

Pot-baked Baba锅边粑粑Legend has it that a scholar heading for the national examination, pinched with hunger and cold, has to humble himself to beg for food from a poor family. The family happens to make the Pot-baked Baba, the local food like pies, on the stove and makes a room for him to join them. As all food is good to eat when you feel hungry, the scholar thinks it is the best meal ever. Afterwards, he becomes a successful candidate in the imperial examination and holds a post as a minister in the court. Although living an affluent life ever since, he often misses the Pot-baked Baba.说有一书生赶考路上又冷又饿,面子熬不过肚子,就到一穷人家乞食,那家人正好灶头上做是一锅“锅边”,就着让个位子出来让书生同吃了,“饥饿好吃”,书生觉得这是有生以来最美的一顿饭。后来这书生科举及第当上了相国之类的大官,锦衣绣食中却突然想起了曾经吃过的“锅边粑粑”。 /201505/375128

The movie Big Hero 6 has delighted audiences of all ages and the biggest reason for itssuccess is the film`s highly-squeezable hero, Baymax. The soft-spoken robot begins the story as a personal healthcare assistant and ends it fully weaponized, morphing into a rocket-fueled superhero thanks to his newest buddy, Hiro Hamada. These are the top 10 coolest things about him:令男女老少都喜笑颜开的《超能陆战队》可谓大获成功,而影片中超大号充气机器人“大白”正是其最大卖点。言语温柔的大白最开始只是个私人医疗伴侣,不过在好朋友小宏的改造下,大白 “全副武装”,成为了“一飞冲天”的超级英雄。下面就一起来看看大白最酷的十件事吧!10. He Comes With His Own Docking Station自带“压缩包”Baymax can be stored compactly and out of the way as he deflates into his own personal docking station about the size of a toolbox. He`s a practically-built piece of artificial intelligence.在放气之后,大白可以被压缩进一个工具箱大小的“压缩包”中,方便携带。而实际上,他却是一个智能机器人。9. He Can Diagnose Any Health Problem诊断一切疾病Baymax was designed by Hiro`s older brother, Tadashi, to “heal the sick and injured” as a personal healthcare assistant robot. So his diagnosis capabilities are seemingly endless. He`s equipped with a happy face diagnostic scale, defibrillators in his hands, and an admirable bedside manner. He`ll tell you, “There, there, it will be alright” if you are his “patient” and he won`t leave you alone until you`re well again.大白出自影片主人公的哥哥泰迪之手,是一个私人医疗辅助机器人,能够“治愈疾病和伤痛”。他拥有无比强大的诊断能力。他的“胸口”装有表情诊断等级、双手可做除颤器,还有可敬的医护态度。如果你是他的病人,他会对你说“乖,一切都会好哒”,而且一直陪伴你左右,直到你痊愈。8. He Loves Animals热爱动物Baymax is a protector of all life forms and that includes Mochi, Aunt Cass` Calico housecat. He likes cuddling up with the little furball and ensuring his safety.大白守护着一切生命,就连卡斯阿姨家的花猫Mochi也“不放过”。他喜欢抱着这只小猫,给它安全感。7. His Soothing Robot Voice and Face治愈系的语气和面庞Not only does Baymax heal the sick, he does it with a relaxing voice that patients of all ages would find comforting. Voiced by Scott Adsit, Baymax will follow instructions, but he`s not immune to the occasional robot misunderstanding. He`s also simply designed so he`s incredibly easy to love, like Hello Kitty.大白不仅能治病,还拥有令所有病人都听着舒的治愈系嗓音。大白由斯科特#8226;埃德希特配音。他能听从指令,不过偶尔也会产生机器人普遍都有的误解。他拥有极简的外形设计,像Hello Kitty一样讨喜。6. Baymax Gets “Drunk” When His Battery is Low电量不足时就会“醉”One of the funniest scenes in Big Hero 6 is when Hiro has to sneak Baymax back into Aunt Cass` house. The robot`s battery is low and Hiro gets a taste of Baymax the drunkard as the big guy deflates and has trouble walking and talking.《超能陆战队》中最有趣的场景之一莫过于小宏和大白偷偷溜回卡斯阿姨家中,电量不足变瘪的大白就像喝醉了一样,走路摇摇摆摆、说话也断断续续。5. He Can Repair Himself自我修复只需透明胶带As a robot, Baymax feels no pain, obviously, so he carries some of the same qualities as his other movie robot ancestors. Like The Terminator, Baymax can fix himself if need be. All he needs is some Scotch Tape.身为机器人的大白自然感觉不到疼痛,他和其他电影中的机器人“前辈”一样拥有各种奇异的功能,比如像“终结者”那样自我修复。而大白修复时只需要透明胶带就够了。4. He`s Not Fast行动缓慢The most hilarious thing about Baymax may be his dainty little footsteps. Equipped with a fat body and tiny legs, the inflatable hero ily admits, “I am not fast.” But that doesn`t stop him from heading out into the world.大白最搞笑的地方莫过于他“小巧”的步伐。胖胖的身体搭配一双小短腿,就连这只充气机器人自己也得承认 “行动缓慢”。不过,这步伐丝毫不妨碍他席卷全球的速度。3. He`s Highly Huggable看着就想抱抱Baymax`s “non-threatening huggable design” makes you want to squeeze the ever-living life out of him. He`s the Pillsbury Dough Boy, the Michelin Man, and a giant teddy bear all rolled into one. Fred even compares him to a “warm marshmallow.”大白的“无威胁可拥抱”设计,让人忍不住就想紧紧拥抱他庞大的身体和那颗萌萌的心。他就像是“面团宝宝”(美国贝氏堡食品公司的经典广告形象),米其林先生以及大号泰迪熊的综合体。影片中,弗雷德甚至将他比作一团“暖暖的棉花糖”。2. He Makes a Pretty Sweet Superhero软萌的超级英雄After he gets “upgrades” compliments of Hiro, Baymax becomes a rocket-fueled fightingmachine who can soar above the city of San Fransokyo and take out any enemy. Hiro gives Baymax a carbon fiber suit of armor to protect his soft underbelly and creates an Iron Man-like power fist for him that can be launched at evil targets.小宏为大白添加了一系列“升级”组件,让大白变成了一个会飞的战斗机器人,他能在旧京山上空飞翔、战无不胜。为了保护大白柔软的腹部,小宏为他制作了碳纤维铠甲,还为他创造了像钢铁侠一样的火箭拳套,能有效地攻击坏人。1. Baymax is Tadashi哥哥泰迪的化身Hiro realizes halfway through Big Hero 6 that his brother, Tadashi, never intended Baymax to be used as a weapon of vengeance. Tadashi wanted to help a lot of people and Baymax was how he would do it. The robot carries Tadashi`s selfless personality andcalming demeanor and through him, Hiro can still keep a little piece of his brother always.影片中,小宏一度想要把大白改造成复仇的武器,而这与哥哥泰迪创造大白的初衷相去甚远。泰迪希望能帮助很多人,而大白正是他的化身。在大白身上,我们可以看到泰迪无私、冷静的身影。而他也是小宏对哥哥的一丝念想。 /201503/362439

  • 飞度管家医院大全重庆星辰医疗美容医院做双眼皮开眼角多少钱
  • 重庆那里有去妊娠纹的
  • 飞排名三甲医院四川省丰唇手术费用
  • 四川省抽脂多少钱
  • 飞管家快问答网重庆激光祛黄褐斑要多少钱飞度技术医院表
  • 四川丰胸多少钱
  • 重庆市星宸医院激光去红血丝多少钱飞度技术健康管家四川省鼻部修复多少钱
  • 度排名快交流网重庆市去除黄褐斑多少钱
  • 重庆星辰整形减肥瘦身多少钱
  • 飞度咨询快交流网四川重庆星辰医院美容整形科
  • 四川鼻部除皱价格
  • 重庆星宸医院整形飞度名院重庆鼻小柱手术多少钱
  • 飞度新闻免费问重庆丰唇手术费用
  • 重庆丰胸医院哪家好
  • 重庆星宸整形美容医院做隆胸手术多少钱飞度排名好医院重庆星宸整形美容医院美容整形科
  • 飞度新闻快问答网四川重庆星宸医院丰胸多少钱
  • 飞管家好医院在线重庆韩式三点双眼皮的价格飞管家搜病网
  • 重庆星辰皮肤美容医院治疗腋臭多少钱
  • 飞度新闻养生医生重庆脱毛医院那个最好飞度新闻名医
  • 四川省做疤痕修复多少钱
  • 重庆最有名整形医院
  • 四川打溶脂针价格
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端