首页 >> 新闻 >> 正文

洛江区中心医院激光祛痘手术多少钱飞度养生回答泉州泉港鼻子整形的价格

2019年03月27日 08:12:06来源:飞度排名好专家

  • When he was a kid, things were a lot simpler.当他还是个孩子的时候,一切都很简单多。And I think that, as they got older,而且我想,随着他们长大,the family became more divided and other stuff happened in Michael Jacksons life to make him wish that he was 12 years old again.家人会分开而发生在迈克尔·杰克逊生命中的其他事情使他希望再活一遍12岁。So, when he says he missed out on his childhood,所以,当他说自己错过了童年,Ive always felt that what he really meant was that he just missed it very much.我总是觉得,他真正的意思是错过了太多。The first time met him was when he was 14, full of life, full of ambition.第一次遇见他是在他14岁的时候,充满生机,充满野心。It was at the peak of his powers.这是他权力的顶峰。Fire in his belly and just everything about him was fabulous.他心中有一团火而且一切都是难以置信的。I wrote it about friendship.我写的是关于友谊的歌曲。The story is about this boy whos very seriously ill and nothings going right for him.这个故事是关于这个男孩身患重病而且没有适合他的良药。But a little rat comes along one day, he sees it in his bedroom.但有一天一只小老鼠出现,他在卧室里看见它。But it was a lovely little mousey kind of rat.但这是一个可爱的小老鼠。And he befriends him. And it makes the boy so much better, it lifts his spirits up.他和老鼠做了朋友。它让这个男孩好了很多,而且精神为之好转。And thats how I wrote the song, about friendship.这就是我写的关于友谊的歌。201308/252867。
  • Science and technology科学技术Aesthetics and money审美和金钱Fiddling with the mind弦动我心Old, expensive violins are not always better than new, cheap ones古老,昂贵的小提琴不并总是胜过崭新,廉价的小提琴THOUGH individual tastes do differ,尽管个人的品位不同,the market for art suggests that those who have money generally agree on what is best.但艺术市场却昭显着有钱人通常会认同最好的东西。The recent authentication of a painting by Leonardo da Vinci, for example, magically added several zeroes to the value of a work that had not, physically, changed in any way.例如,最近被确定为达芬奇真迹的一幅作品,在价格上不可思议般比非真迹的作品要多上好几个零,变化就这样自然而然的发生着。Nor is this mere affectation.这不仅仅因为大众的喜爱。In the world of wine,在酒界,being told the price of a bottle affects a drinkers appreciation of the liquid in the glass in ways that can be detected by a brain scanner.被告知一瓶酒的价格会影响饮用者对于瓶中酒的鉴赏,而这些变化是可以透过脑部扫描仪检测出来的。It seems, now, that the same phenomenon applies to music.现在,相同的现象也展现在音乐领域里。For serious players of stringed instruments the products of three great violin-makers of Cremona, Nicolo Amati, Giuseppe Guarneri and Antonio Stradivari, have ruled the roost since the 17th century.对于内行的弦乐演奏家来说,出自三大小提琴制造商的Cremona,Nicolo Amati, Giuseppe Guarneri和Antonio Stradivari自17世纪起就处在行业内领先地位。Their sound in the hands of a master is revered.他们被大师演奏,音色备受好评,They sell for millions.价值数百万美元,And no modern imitation, the story goes, comes close.而且没有现代仿品能够与之媲美。Unfortunately, however, for those experts who think their judgment unclouded by the Cremonese instruments reputations,然而,不幸的是,一些专家认为他们的对于Cremona器乐的名声来说是无足轻重的,Claudia Fritz of the University of Paris VI and Joseph Curtin, an American violin-maker, have just applied the rigorous standards of science to the matter.巴黎第六大学的Claudia Fritz和美国小提琴制造家Curtin 用一些严苛的标准检验器乐。Their conclusion, published in the Proceedings of the National Academy of Sciences, is that the creations of Cremona are no better than modern instruments, and are sometimes worse.他们得出的结论出版在Proceedings of the National Academy of Sciences一书之中,即Cremona制造的提琴并不比现代器乐要好,有时甚至更糟。Unlike previous blind trials of violins, in which an instruments identity was concealed from the audience but not from the player himself,之前关于小提琴的盲试为小提琴的特性不告知观众,但演奏者本人是知道的。而这次试验与以往的试验不同。the one organised by Dr Fritz and Mr Curtin sought to discover the unbiased opinion of the men and women who actually wield the bow.此次实验是由Fritz 士和Curtin先生联合发起,旨在研究演奏者的真实看法。They and their colleagues therefore attended the Eighth International Violin Competition of Indianapolis, held in September 2010,他们和同事参加了2010年9月的印第安纳波利斯第八届国际小提琴竞赛,which gathering provided both a sample of testable instruments and a pool of suitable volunteers to play them.那里云集了可用作实验的样品小提琴,也有一大堆合适的志愿演奏者。Exactly which instruments were tested remains a secret.被用作测试的器乐的信息要保密。That was a condition of the loans, in order that an adverse opinion should not affect a fiddles market value.这里有前提保障,以确保不利的观点不会影响小提琴的市值。There were, however, six of them: two Stradivarii and a Guarnerius, and three modern violins made to Cremonese patterns.参与测试的有六只小提琴:两只Stradivarii提琴,一只Guarnerius提琴和三只按照Cremonese样式定做的现代小提琴。A total of 21 volunteers—participants in the competition, judges and members of the local symphony orchestra—were asked to put the instruments through their paces.总共有21名志愿者—分别来竞赛的选手,评委和当地交响乐团的乐手—来检验这些小提琴的优劣。The catch was that they had to do so in a darkened room while wearing welders goggles,关键在于他们必须在一间黑屋里拉琴,同时要带上电焊工的护目镜,so that they could not see them clearly, and that the chin-rest of each violin had been dabbed with perfume,这样他们就不能清楚得看到小提琴的模样,在他们下巴架在小提琴上的部分涂抹了一些香水,lest the smell of the wood or the varnish give the game away.不然木材的气味或者是亮光漆的味道就会泄实验的信息,使试验失败。There were two tests: a series of pairwise comparisons between old and new instruments that allowed a player one minute to try out each instrument, and a comparison between all six,进行两项测试:第一数个新旧小提琴的两两对比,演奏者有一分钟的时间来拉每个提琴;in which the player was allowed to play whatever he wanted for however long he wanted, subject to a total time-limit of 20 minutes.第二项是六只提琴之间的对比,演奏者总共有20分钟的时间,可以随心拉他想演奏的小提琴。In the pairwise test, five of the violins did more-or-less equally well, but the sixth was consistently rejected.在对比实验中,其中有五只小提琴表现地差不多好,但是剩下来的一只却普遍,That sixth, unfortunately for the reputation of Cremona, was a Strad.而那一只,不幸的是享有盛名的Cremona, Strad制造的提琴.In the freeplay test, a more subtle approach was possible.在自由演奏测试中,得以进行更为精细的比较。Players rated the six instruments using four subjective qualities that are common terms of the violinists art:演奏者用常用的评断小提琴演奏标准来评判六只小提琴:playability, projection, tone colours and response.即手感, 音响, 音色和回音。The best in each category scored one point, the worst minus one, and the rest zero.每项中最好的小提琴得一分,最差的减一分,其余的得分为零。Players were also asked which violin they would like to take home, given the chance.演奏者们要假设可以带一只小提琴回家,要他们选择最想要的那只。In this case, two of the new violins comprehensively beat the old ones, while the third more or less matched them.在这个实验中,两只新小提琴完全打败了那些古董提琴,而第三只新提琴则和那些古董程度相当。The most popular take-home instrument was also a new one:最受欢迎,最想被带回家的是一只新提琴:eight of the 21 volunteers chose it, and three others rated it a close second.21名志愿者中有8人首选了它,3个人把它评为紧随其后的选择。Not surprisingly, the least popular instrument in the second test was the Stradivarius that did badly in the first.结果在意料之中,在第二轮测试中最不受欢迎的提琴上就是在第一轮中表现糟糕的Stradivarius提琴。The upshot was that, from the players point of view, the modern violins in the study were as good as, and often better than, their 18th-century forebears.结论是,从演奏者的角度来看,测试中的现代小提琴和18世纪的古董提琴相比差不多,甚至比它们还好。Since Dr Fritz estimates the combined value of the three forebears in her experiment as 10m,Fritz士估计用于她实验的三只古董小提琴的总价值为1000万美元,and the combined value of the three modern instruments as around 100,000, that is quite a significant observation.而那三只现代小提琴的总价值只有10万美元左右,鉴于此,以上得出的真是一个惊人的结论。Human nature being what it is, this result will probably have little effect in the saleroom:人的天性就是如此,这个结果难以对销售产生很大的影响:the glamour of Cremona will take more than one such result to dispel it.cremona的盛名不会因为这一项测试结果而被抹黑。But it does suggest that young players who cannot afford a Strad should not despair.但这意味着买不起Strad提琴的年轻的演奏家不应陷入绝望。If they end up with a cheaper, modern copy instead, they might actually be better off.如果他们买了一只便宜的现代仿品,很有可能比古董的提琴还要好。 /201308/251535。
  • Business商业报道Airlines in ex-Yugoslavia前南斯拉夫的航空公司Balkan unity?巴尔干的航空公司们,联合起来?Four airlines may have to merge四大航空公司不得不合并EASTERN EUROPEAN airlines are sick.东欧航线公司的日子可不好过。Fuel is dear, their markets are small and budget airlines are poaching their passengers.燃料费用高,市场容量小,就连廉价航空也正抢走他们的乘客。Most eastern European airlines lose money.多数东欧航线都赔钱经营。Malev, Hungarys flag carrier, went bankrupt in February.匈牙利航空公司Malev就于二月份以破产告终。To avoid a similar fate, four Balkan airlines are considering a novel strategy: flying together.为避免同样的命运,巴尔干的四大航空公司想出了一个新点子:比翼齐飞。The idea is not officially on the agenda when the bosses of Croatia Airlines, Montenegro Airlines, Serbias Jat and Slovenias Adria meet in Montenegro on May 19th.5月19号克罗地亚航空公司、黑山航空公司、塞尔维亚航空公司还有亚德里亚航空公司的老总见面时,这个点子还不在官方的议程上。But it will be discussed behind closed doors.但私下里这一问题也将得到讨论。All are in debt and losing money,四大公司目前全都负债累累、赔钱经营,but between them they have many profitable routes.但在他们之间,也确有一些航线可以挣钱。Serving the scattered Balkan diasporas ought to be lucrative.为巴尔干半岛的侨民提供运输务就应有利可图的。Zoran Djurisic, the boss of Montenegro, says that before Yugoslavia collapsed,黑山航空的老板Zoran Djurisic说道,在南斯拉夫解体之前,这个市场里的客户数量多达1亿人之多,it represented a market of 100m passengers a year, of which 7m flew with JAT or Adria.其中700万的乘客乘坐的是塞尔维亚航空或者亚德里亚航空的航线。Now, 11m people fly to or from the seven ex-Yugoslav states each year,现在,每年1100万名从前南斯拉夫的七个国家起飞或降落的乘客中,but only 4m use the four carriers meeting in Montenegro.只有400万乘坐的是在黑山见面的四家航空公司的飞机。Bosnias BH airlines has only one functioning plane.波斯尼亚的BH公司里能用的飞机只剩一架了。Kosovo, with a large diaspora, has no domestic airline. And Macedonias MAT went bust in 2010.科索沃虽然有大量侨民,但是却没有国内的航空公司。2010年,MAT马其顿航空公司也难逃倒闭的命运。Mr Djurisic, who called the summit, says that in the short run the four airlines must co-operate to cut costs.邀请来各位高层的Djurisic先生说,在短期,四家航空公司必须合作才能削减成本。He hopes that, in five to eight years, they might create a single airline for this whole area, including Bosnia, Macedonia and Kosovo. Vladimir Ognjenovic,他希望5到8年间这些公司能建立一个务于波黑,马其顿、科索沃等所有地区的统一航空公司。the boss of Jat, says that such a merger is not realistic unless all are bought by another foreign airline.塞尔维亚航空公司的经理Vladimir Ognjenovic说,除非有一个外国航空公司收购了我们的全部公司,否则合并就是不现实的。All four have problems.四家公司可谓家家有本难念的经。Jats ageing fleet glugs fuel and needs lots of costly maintenance.塞尔维亚航空公司的飞机已然有年头了,不仅费油,而且维护费用也十分高昂。Two recent attempts to find a buyer for it failed.两次为自己寻找买家而不能。Montenegro and Croatia Airlines are packed during the summer holidays but struggle to fill seats during the rest of the year.黑山航空与克罗地亚航空的飞机在暑假时座无虚席,但其他时候则要尽力招徕顾客。Adria was bailed out in September with 500m from the Slovene government. Now it is looking for a buyer.亚德里亚航空公司从斯洛文尼亚政府手里拿到了5亿欧元用于度过难关。If that fails, its last chance is to join forces with the other three, says Klemen Bostjancic, its boss.现在它也在寻找买家。该公司的经理Klemen Bostjancic说道,如果不能成功的话,他就要最后一搏,与其他三家公司加入联盟。A spokesman says Croatia Airlines is not interested in any type of merger with the other ex-Yugoslav airlines.一名发言人说克罗地亚航空公司对任何形式的与前南斯拉夫航空公司的合作都不感兴趣。But Croatias minister of transport says that unless the airline revives, a merger with Adria is possible.但是克罗地亚航空公司的运输部部长却说除非公司能够起死回生,否则还是有可能和亚德里亚航空公司合并的。Luka Popovic, an analyst, predicts that the burden of history will thwart any merger.分析师Luka Popovic预测道历史的负担将阻碍合并。But the airlines may feel they have no choice.但航空公司可能也别无他选,And there is a precedent for a merger in stages:尤其是有个分阶段合并的先例摆在面前:Scandinavian Airlines began as a co-operative venture between the airlines of Norway, Denmark and Sweden in 1946 and then merged in 1951.挪威,丹麦航与瑞典航空这三大挪威航空公司在1946年联合投资了斯堪的纳维亚航空公司,并于1951年成功合并。That could happen in the Balkans, too.也许巴尔干的公司也应该这么做。 点击此处下载本期经济学人讲解PDF与音频字幕 /201306/245378。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29