四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

宜昌治疗早泄手术要多少钱飞度管家云管家当阳市人民医院地址

2018年07月18日 12:44:29
来源:四川新闻网
飞度排名好专家

On a mild autumn day about three months ago, the head of China’s main sovereign wealth fund visited an office on Place Vend#244;me in Paris, just across from the Ritz Hotel. Accompanied by his staff — but with no attendant fanfare — Ding Xuedong, chairman of China Investment Corporation, had come to pay his respects to Dominique Senequier.大约3个月前一个风和日丽的秋日,中国主要财富主权基金负责人来到巴黎旺多姆广场的一个办公室,对面是丽兹酒店(Ritz hotel)。中投公司(CIC)董事长丁学东在工作人员的陪同下,低调拜访了法国私人股本基金经理多米尼克#8226;塞内基耶(Dominique Senequier)。The meeting, captured by a photograph now sitting on the marble mantelpiece of Ms Senequier’s 18th-century wood-panelled office, is testament to the international clout of the French private equity fund manager.此次会晤明了塞内基耶在国际上的影响力。在她的18世纪风格实木装饰办公室的大理石壁炉台上,摆放着两人会面的相片。The 61-year-old executive oversees bn of assets — the largest and most diversified platform of its kind in Europe — after spinning off her employer , Ardian, from French insurer Axa a year ago.一年前,这位61岁的首席执行官完成了让Ardian从法国保险商安盛集团(Axa)剥离的工作,如今管理着500亿美元的资产——Ardian是欧洲最大、最为多元化的私人股本投资平台。The creation of Ardian, previously known as Axa Private Equity, turned out to be one of the greatest challenges in Ms Senequier’s three-decade career in the sector, not least because French politics lurched to the left at a crucial time for the deal.Ardian的前身是安盛私人股本(Axa Private Equity)。它的诞生是塞内基耶在该领域30年职业生涯中最大的挑战之一,尤其是因为法国政治在交易的关键时期突然向左转。Ms Senequier recalls how drastic tax increases on capital gains and high earners announced by President Fran#231;ois Hollande jeopardised the planned spin-off. For months, the fund manager was unable to estimate its costs.塞内基耶回忆道,法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗德(Fran#231;ois Hollande)宣布大幅提高资本利得税税率和针对高收入人群的税收,一度危及剥离计划。在长达几个月的时间里,这位基金经理无法估算其成本。“We didn’t know what measures parliament would pass. Investors willing to back us in the spin-off were not able to predict our cash flows. That was very complicated,” she says.她表示:“那时我们不知道议会将投票通过何种举措。愿意持我们剥离的投资者无法预测我们的现金流。情况非常复杂。”That experience has helped to feed a general frustration with the way her business and industry is treated in France — in spite of all the attention lavished on it by foreign dignitaries. Ms Senequier would even go so far as to say that being a woman in this male-dominated world has been less of a burden than being French.这种经历让人们普遍对她的企业乃至私人股本业在法国所受的待遇感到沮丧,尽管外国政要对该行业极为关注。塞内基耶甚至说道,在这个男性主导的世界里,做法国人比做女人还要烦。“We get absolutely no support,” she snaps. “France does not really understand what we do. We are one of the biggest in our field, which means something abroad, but not in France. Private equity is not part of the country’s culture.”她突然提高声音说道:“我们得不到任何持。法国不太明白我们是做什么的。我们是私人股本领域中最大的公司之一,这在国外意义重大,但在法国并非如此。私人股本不是这个国家文化的一部分。”Unlike the US, home of the world’s biggest buyout firms, such as Blackstone, KKRand Carlyle, France does not have any significant pension funds that are able to provide private equity groups with a local base for growth.与黑石(Blackstone)、KKR和凯雷(Carlyle)等全球最大收购公司所在的美国不同,法国没有可以为私人股本集团提供本土增长基础的大型养老基金。In addition, politicians do not fully grasp the role of finance in the economy and have consistently sought to undermine it, she says. Mr Hollande, for instance, identified the world of finance as his “true adversary” during his 2012 campaign.此外,塞内基耶表示,政客们并不充分理解金融在经济中的角色,而是一直在寻求削弱这种角色。例如,奥朗德在2012年竞选期间曾将金融世界视为他“真正的对手”。The hostility at home obliges her to do a lot of explaining when raising money from North American pension plans and sovereign wealth funds in Asia and the Middle East. “For about 15 years, our political leaders have launched attacks against finance. When you travel, you have to answer a lot of questions about that,” she says.由于国内的这种敌意,塞内基耶在从北美养老金计划以及亚洲和中东主权财富基金筹集资金的时候,不得不进行大量解释工作。她表示:“大约15年来,我们的政治领导人对金融发起了攻击。当你出差的时候,你不得不回答大量的相关问题。”About 80 per cent of its assets are invested outside France, largely in the US, and its fund of funds team, which invests in buyout funds and is the company’s largest unit, has recently moved to London — not for tax reasons she insists, but to comply with new European legislation.该公司大约80%的资产投资于法国境外,大部分在美国,其“基金的基金”团队最近搬到了伦敦,她坚称这并非是为了避税,而是为了遵守新的欧洲法规。“基金的基金”团队投资于收购资金,是Ardian最大的部门。She says she will not relocate her company’s headquarters elsewhere. “France is going through a lot of instability but it is a big, resilient economy,” she says.塞内基耶说,不会将公司总部搬到其他地区。她表示:“法国正在经历许多动荡,但它是一个庞大的、具有弹性的经济体。”Ms Senequier was born in Toulon; her father was a marine engineer. One of the first seven women to graduate from Ecole Polytechnique, France’s elite engineering school, she spent five years in the finance ministry as an insurance commissioner, then set up insurer GAN’s private equity arm in 1985.塞内基耶出生于土伦,父亲是一名航海工程师。她毕业于法国一流工程院校——巴黎综合理工学院(Ecole Polytechnique),是该校首批7名女性毕业生之一。塞内基耶毕业后在财政部当了5年的保险事务专员,随后于1985年在保险公司GAN创办了私人股本部门。A decade later, she attempted to spin off the unit, securing funding from London-based investment firm Electra Fleming. But her bid was rejected in a highly political process that involved a bailout of GAN by the French state.10年后,她试图将该部门剥离出去,并从伦敦投行Electra Fleming筹得了资金。但在一个高度政治化的过程(涉及法国政府纾困GAN)中,她的出价被拒绝了。Forced to leave, she turned to Claude Bébéar, Axa’s then chief executive and a fellow Polytechnique alumnus. Called the “godfather of French capitalism” for his influence over France’s corporate life, Mr Bébéar offered to help her start Axa’s private equity business, pledging to match half of what she raised from other investors.被迫离开GAN后,她求助于时任安盛首席执行官的克洛德#8226;贝贝阿(Claude Bébéar)。同样毕业于巴黎综合理工学院的贝贝阿,因其在法国商界拥有的影响力而被称为“法国资本主义的教父”。他提供机会,让她开创安盛的私人股本业务,他还承诺贡献资金,数额为她从其他投资者那里筹得资金总额的一半。 /201503/362720宜昌男健医院包皮手术费大概多少钱7.J.K. Rowling Was Awarded an OBE by the Her Royal Highness Queen Elizabeth II for Her Contribution to Children#39;s Literature7.J.K.罗琳因她对儿童文学的贡献被英国女王伊莉莎白二世授予大英帝国勋章In 2001, Rowling received an award called the Order of the British Empire, or OBE, from Prince Charles, the Prince of Wales. The Prince told her that he was a huge fan of the Harry Potter novels, and that he would like to know more about the movie version of “Harry Potter and the Philosopher#39;s Stone.” A teaser trailer had just been released for the first film.2001年,罗琳从威尔士亲王——查尔斯王子(Prince Charles)处领取到大英帝国勋章。王子告诉她,他是《哈利·波特》系列小说的忠实粉丝,他也非常想要知道电影版《哈利·波特与魔法石》的更多内幕。当时,这部电影的预告片才刚刚新鲜出炉。An OBE is one of the most popular honors given out by the British monarchy. There are currently five classes of the order stemming from knighthood down to an ordinary member of the British Empire. These honors are given out twice a year by the Queen as a way of marking civilian achievement. Rowling received what is called a “post-nominal” meaning, and she can sign her name as Joanne Rowling, OBE.大英帝国勋章是在英国这个君主立宪制国家中最受欢迎的荣誉之一。目前有五个等级,从爵位到英国的普通民众。每年,女王会分两次颁发这些荣誉勋章,以奖励老百姓的成就。女王同意罗琳在勋衔上面签上她的本名——乔安妮·罗琳(Joanne Rowling)。Several prominent authors have turn down the honor from the queen. CS Lewis, Roald Dahl and Aldous Huxley have all declined the award of the Order of the British Empire. J.G. Ballard turned down his nomination for a CBE from the Queen with a statement deploring those of a left wing persuasion who would accept and honor and kneel down in front of the Queen. Other figures who have turned down great honors from the palace include T.E. Lawrence (popularly known as Lawrence of Arabia), David Bowie, John Cleese (performer, known best for Monty Python), Francis Crick (who helped to discover DNA), and Nigella Lawson (chef and TV personality).有几个著名的作家拒绝了女王授予的荣誉。路易斯(C.S.Lewis)、罗尔德·达尔(Roald Dahl)和奥尔德斯·赫胥黎(Aldous Huxley),他们都拒绝了这个大英帝国授予的荣誉。巴拉德(J.G. Ballard)拒绝了女王授予的英帝国二等勋位爵士提名,并发出声明谴责左翼的说辞。因为左翼要求接受这一荣誉的人要在女王面前下跪。其他一些拒绝过这个由皇室赐予的、无上的荣誉的人还包括T.E劳伦斯(T.E. Lawrence)(人称“阿拉伯的劳伦斯”)、大卫· 鲍伊(David Bowie)、约翰·克里斯(John Cleese)(演员,著名代表作有《巨蟒剧团》)、弗朗西斯·克里克(Francis Crick)(他促进了发现DNA的进程)和奈洁拉·劳森(Nigella Lawson)(主厨,也是电视节目主持人)。6.J.K. Rowling Is a Former Billionaire6.J.K.罗琳是亿万富翁J.K. Rowling was a billionaire until 2012 when a combination of charitable giving and high taxes removed her from the list. Rowling has invested and donated her money to a wide variety of both personal and global causes. In October 2013, the Anne Rowling Regenerative Neurology Clinic at the University of Edinburgh opened with a 10 million pound donation from J.K. Rowling, whose mother suffered from a neurodegenerative disease and died at age 45. Rowling also started a charity, which she called Lumos, a reference to her famous novels. Lumos works to prevent the systematic institutionalization of children through Europe and tries to find them caring homes. She donated all of the auction proceeds, .95 million, of a special edition of her book “The Tales of Beetle the Bard” to Lumos, and the following year, the book was published widely with part of the proceeds also benefiting Lumos. She also has a charitable trust called Volant which works to fight social deprivation with a focus on women and children.J.K.罗琳曾是一位亿万富翁。直到2012年,她加入了慈善捐赠机构,高额的税收让她跌出富豪榜上。J.K.罗琳把她的钱投资、捐赠在各种各样的事业上。这些事业不仅包括私人范畴的,而且还有世界范围的。2013年11月,“安妮罗琳再生神经学诊所”在爱丁堡大学开业。罗琳为这个诊所捐赠了一千万英镑,因为她的母亲曾患有神经组织退化的疾病(译注:多发性硬化症),并在45岁那年去世。除此之外,罗琳创建了一个名为“荧光闪烁(Lumos)”的慈善机构(译注:lumos solem为《哈利·波特》中赫敏的咒语),Lumos一词源自她的著名小说《哈利·波特》。荧光闪烁机构致力于改革欧洲领养孩子的惯有制度,尝试给孩子们寻找一个关心他们的家。罗琳把 《诗翁彼豆故事集》专刊拍卖所得的195万美元捐给了荧光闪烁组织。第二年,《诗翁彼豆故事集》被大量印刷出版,而其中一部分收入也捐给了“荧光闪烁”。罗琳还有一个名为Volant的公益信托基金,主要是为了帮助妇女儿童,与他们一起并肩作战,一起反抗社会对他们权益的剥夺。Rowling is also involved with many other philanthropic missions regarding supporting single parents and helping to relieve social deprivation. She is also active with Doctors without Borders, Maggie#39;s Centres for Cancer Care, Amnesty International, for whom she worked before she became an author, MS Society Scotland and Comic Relief. In 2011 alone, she gave away about 16 percent of her net worth, or near 0 million dollars. When asked about her money, Rowling says that the ultimate luxury is that she will never again have to worry about providing food for her children, remembering the petty humiliations and hardship of her recent past.罗琳也参与了许多其他持单亲父母和帮助减少社会剥夺的慈善代表团。此外,她还活跃在许多领域,如:无国界医生组织、玛吉癌症护理中心、苏格兰多发性硬化症协会、漫画救济以及在她成为作家之前曾工作过的国际特赦组织。仅2011年这一年,她就捐赠了她资产净值的百分之六十,约一亿六千万美元。当她谈到她的财产时,她说,她的终极目标就是她以后再也不用担心孩子们没有东西吃,而她一直记得过去因贫穷所受的侮辱和苦难。5.J.K. Rowling Dreamed up the Idea for Harry Potter on a Train5.J.K.罗琳在火车上创造了“哈利·波特”J.K. Rowling first had her idea for Harry Potter while on a delayed train service from Manchester to London in 1990. On this fateful journey, she was traveling back to London on a crowded car, and she describes the idea as simply falling into her head. She remembers being the most excited she had ever been, and then realizing that she did not have a pen to write down her ideas. She was too shy to ask to borrow a pen from any of the people on the crowded coach, and so she was forced to retreat to her imagination. This particular train took four long hours, instead of the usual two hours, and Rowling sat and day dreamed about the boy she would call Harry. In her memoirs, she wonders how much of her wild idea slipped away because she was unable to write, but mostly she believes that those four hours were some of the best ideas for the books because she was able to dream and imagine without interruption. As soon as she arrived home in London, she began to write a story about a boy with black hair and spectacles.在由曼彻斯特驶往伦敦的一辆晚点的火车上,J.K.罗琳第一次迸发了关于《哈利·波特》这本书的想法和灵感。在这一趟具有决定性意义的旅程中,她坐着拥挤的列车返回伦敦。忽然,一个想法掠过她的脑海。在她的记忆中,那是她从未有过的激动。而后她才意识到,她手边没有笔,无法写下这些想法。 而在这拥挤的车厢里,她又不好意思开口向其他人借笔。所以,她不得不压制住那些即将喷涌而出的灵感。这辆火车开了足足四个小时,而通常情况下只需两个小时就够了。罗琳一直坐在那里幻想着那个叫哈利的男孩。她在回忆录中写道,她想知道,当时到底有多少个绝妙的想法因为无法写下来而从她脑海中稍纵即逝。但她相信,在那四个小时里所构思的想法,一定是书中最棒的内容,因为她一直在畅想,没有任何停顿。当她一抵达伦敦的家,她就马上开始着手写下这个有着黑头发,戴着眼镜的男孩的故事。Little did she know, this boy would someday become one of the most famous boys in the world.她万万没想到,这个男孩有朝一日会变成世界上最有名的男孩之一。4.Rowling Has Always Written under a Pen Name4.罗琳常常用笔名写作In fact, J.K. Rowling is not her real name. She was born Joanne Rowling, but adopted the #39;K#39;, her grandmother#39;s initial, at the advice of her publisher to help keep the book anonymous because they did not believe that a fantasy book about wizards would be accepted when written by a woman. Indeed, her first ever piece of fan mail was addressed to her as “Dear Sir.”She continues writing under pen names, and most recently she tried to publish her novel “The Cuckoo#39;s Calling” under the name Robert Galbraith. Almost immediately, the Internet cried out and knew that Robert Galbraith had to be Joanne Rowling. Rowling has written one other book under this pen name titled “The Silk Worm.” She chose this name by combining the name of her political hero, Robert F Kennedy and her childhood fantasy name, Ella Galbraith. Writing under this name was another attempt to make her work sound as though it was written by a man, and even the editor of the book believed that Robert Galbraith was man before the true author was revealed. This time, Rowling wanted to take her writing persona away from being J.K. Rowling, the creator of Harry Potter. Rowling was revealed to the press by a friend of one her lawyers, but not before Robert Galbraith sold 8,500 copies of the books and received two offers from television production companies. Rowling notes that Galbraith#39;s initial success, before being outed, was similar to her own at the very beginning of her career. But, sales were not what mattered to Rowling, and as she said after her identity was revealed, if all she wanted to do was sell books she would have used her own name from the start.事实上,J.K.罗琳并不是她的真名。她出生的时候叫乔安妮·罗琳。字母“K”,取自她祖母名字的首字母,在她的出版商的建议之下,她选择如此匿名。出版商们认为,人们不会相信这样一本充满幻想的书是一个女人写的。事实上,她的第一封粉丝邮件,信件开头称呼她为“亲爱的先生”。她一直坚持用笔名进行创作。前段时间,她也曾想以罗伯特·加尔布雷斯的名义出版她的最新小说——《布谷鸟的呼唤》。不多时,网上便传出“罗伯特·加尔布雷斯就是乔安妮·罗琳”的新闻。之后,罗琳又以此名义出版了另一本书,《蚕》。罗伯特·加尔布雷斯这个名字是她心目中的政治英雄罗伯特·F·肯尼迪和她童年时期幻想出的一个名字—艾拉加尔布雷斯的结合体。她使用这个名字另一个意图在于,这能使她的作品听起来像是一个男人写的。甚至在真相披露之前,连这本书的编辑都认为罗伯特·加尔布雷斯是个男人。在这本书里,罗琳想抛开J.K.罗琳的光环。因为谁都知道,她是“哈利·波特”这一形象的创造者。笔名一事是被罗琳一位律师的朋友给泄露出去的。但在此之前,“罗伯特·加尔布雷斯”卖出了8500本书,收到了两个电视制作公司的邀约。罗琳说,“加尔布雷斯”的初步成功,让她觉得她的职业生涯仿佛刚刚开始。但是,在她的身份被揭露后,她说销量对她来说并没有什么重要的。如果她想提高销量的话,她从一开始就会用她自己的名字。校对:落花生 旭旭 /201507/384791宜昌男健男科医院不孕不育科宜昌市中心人民医院看男科怎么样

宜昌治疗前列腺增生好的医院宜昌治早泄费用A glass of red wine per day is as beneficial as going to the gym. Shutterstock每天喝一杯红酒和去健身馆所产生的益处是一样的。Whoever said no news is good news was wrong. Turns out drinking red wine is better for you than going to the gym! How’s that for good news? Jason Dyck and other science researchers in the University of Alberta in Canada found that red wine, nuts and grapes have a complex called resveratrol which improves heart, muscle and bone functions; the same way they’re improved when one goes to the gym. Resveratrol proved to be an effective antioxidant when tested on rodents which is why scientists are planning on testing it with diabetics. If results are positive for the benefits of the complex, patient’s heart health could be improved just as much as it does when they work out vigorously.研究发现,喝红酒的好处甚至胜过去健身馆!加拿大阿尔伯塔大学的科学研究者Jason Dyck和他的同行发现,红酒、坚果及葡萄内含有一种叫做白藜芦醇[1]的化合物,能改善心脏、肌肉和骨骼功能,这和人们去健身馆的作用是一样的。通过在啮齿动物身上实验明白藜芦醇是一种有效的抗氧化剂,由此,科学家也计划在糖尿病患者身上做实验。如果实这一化合物带来的益处是有效的,那么病人的心脏健康就将得到改善,这和他们进行剧烈运动是一样的。While scientists and wine lovers are rejoicing over this news, doctors are still unlikely to recommend their patients to start drinking any type of alcohol as it can have harmful effects on your body. People should keep in mind that these benefits can be enjoyed only when having one glass of wine with your evening meal, at the most. Resveratrol is specifically found in red wine as are some of the beneficial antioxidants referred to when talking about heart health. Red wine is also known to reduce ‘bad cholesterol’ and prevent blood clots.正当科学家和红酒爱好者对此消息喜不自禁时,医生并不情愿建议他们的病人开始饮用任意种类的酒,因为有可能对身体有害。应当牢记的是:只有在晚餐后喝一杯酒,才会最大程度的产生效用。在谈及心脏健康时,白藜芦醇是在红酒里发现的一些有效抗氧化剂。红酒也因能减少“有害胆固醇”和预防血栓而被人们熟知。Other benefits red wine is known for (when consumed in moderation, constantly) are: promoting longevity, cutting risk of cataracts and colon cancer, reducing risk of Type 2 Diabetes and slowing down brain decline (which beer is known for, too.) We think these are good excuses to kick back and relax with a glass of vino every single night. Bottoms up!红酒的其他益处还有:促进长寿,降低白内障、结肠癌和II型糖尿病的风险,减缓大脑萎缩(啤酒也有这功效。)有了这些很好的理由,我们就可以每晚喝一杯红酒,来让自己放松休息,而不用去健身馆。来,干杯! /201411/344687As South Korea struggles to contain an outbreak of Middle East respiratory syndrome that has infected close to 100 people, the country’s health care system has come under scrutiny. Experts have said that the MERS outbreak may have been fueled by a hospital system that encourages family members to take on nursing duties, reported Choe Sang-Hun, a New York Times correspondent based in Seoul.在韩国爆发的中东呼吸综合症已致近100人感染。在该国苦于遏制疫情之际,韩国的医疗系统受到了严格的检视。据时报驻首尔记者Choe Sang-Hun报道,专家称韩国的医疗系统鼓励家属承担护理病人的工作,或许助长了中东呼吸综合症的扩散。Responding on Facebook and in the comments section that accompanies the article, ers who either live or have spent time in South Korea shared their experiences of the hospitals there. Readers discussed how overcrowding and the obligations of relatives have affected them and their families. The responses have been edited and condensed for clarity.在Facebook和我们的文章板块中,居住在韩国或曾到访韩国的读者分享了他们在韩国医院中的经历。他们谈到了过度拥挤问题以及家属承担护理义务对他们和家人的影响。这些有些经过编辑,有些经过缩减,以便更加简洁明了。Twelve people and one sink十二个人一个水池I spent over three weeks in a hospital in Seoul, much of the time in a six-person room. Family members were indeed expected to perform many of the duties we would expect from nurses in the ed States. In fact every patient’s bed had a small brown cot underneath for a family member to sleep on. So in an average room at my hospital you could have up to 12 people sleeping in a room with one shared sink. It’s a crowd.我曾住在首尔的一家医院里,住了三个多星期,其中大部分时间在一个六人间里。病人家属被理所应当地认为应承担很多我们认为在美国护士会承担的工作。事实上,每个病人的病床下都附带一张供家属睡觉的棕色小床。在我住的这家医院,一间普通的病房里可能会睡着多达十二个人。水池只有一个,是共用的。的确很拥挤。— #48652;#47116;#46020;——#48652;#47116;#46020;Assistance from the maintenance man and Dad维修工和小孩爸爸的帮助My wife gave birth to our son in a hospital in South Korea. It was both charming and scary. After she got a C-section, she was transported to her room by the maintenance man (no mask, no scrubs, etc.). I was required to assist in moving her from the gurney to the bed. It wasn’t very graceful....我的妻子在首尔的一家医院生下了我们的孩子。这挺令人高兴,但也挺令人害怕的。在剖腹产后,她被维修工(没有面具,没有清洁等。)转移到自己的房间。我被要求帮忙把她从带有滑轮的运输床抬到她的病床上。这可不怎么优雅……— Steve Stimmel——斯蒂夫·斯提梅尔(Steve Stimmel)Lack of gloves, soap or paper towels缺手套、缺肥皂、缺纸巾I just spent three days in the hospital with my 10-month-old daughter. We paid for a double room so it was not overcrowded. However, I was responsible for all of my child’s care except for the administration of medicine via IV. This is typical. A family member is expected to stay with the patient to attend to all of his or her needs. Nurses do not do any of the personal care!我刚和十个月大的女儿在医院一起呆了三天。我们付的是双人间的钱,不太挤。不过,除了安排静脉注射的药品,照顾孩子的工作都是由我承担的。这很普遍。家属被认为应该陪在病人身边以满足他(她)所有的需要。护士不承担任何个人护理工作!None of the nurses or doctors ever wore gloves, ever. This includes the insertion of the IV and drawing blood. There was neither soap nor paper towels provided in the room’s bathroom. It was also not cleaned on a daily basis. In fact, I never saw it cleaned. I also didn’t see the nurses change the ear cover on the ear thermometer between patients. His illness was not severe, but I can see how the disease could easily sp here.没有一位护士或医生戴过手套,从来没有,包括静脉注射和抽血的时候。病房的卫生间里没有肥皂、没有纸巾,也没有人每天打扫。实际上,我从来见过卫生间干净过。我也没看到过护士更换病人交叉使用的耳温计上的耳套。虽然那个病人的病不严重,但我明白为什么疾病可以在这里轻易地传播了。— Amber Baila in Daegu, Korea——埃·拜拉(Amber Baila),韩国大邱Hygiene and overcrowding卫生不达标、过度拥挤Hygiene in hospitals in Korea is not what it should be. However, I think I can attribute this to overcrowding. I had a similar experience in a Chinese hospital, and when people are crowded, and you have to check nearly 200 patients a day, taking care of hygiene can be ignored due to exhaustion, etc.韩国医院的卫生水平不是它应该有的样子。不过,我觉得这和过度拥挤有关。我在中国的医院也有过类似的经历。在人员密集、每天需要察看近两百名病人的时候,注意环境卫生容易因为疲惫等等而被忽视。— Young Woo Kim——Young Woo KimNot enough personnel人手不足People go to the hospital even for very small things that can be handled by themselves. I am not saying typical cold or things as such, but just a discomfort makes you go and see the doctor. As a result, you don’t have enough personnel to handle all these patients and family members get involved. The problem here is that family members lack a sense of hygiene compared to those trained nurses. They break hospital regulations, and patients don’t abide by the rules.即便是患有可自行处理的一些小毛病,人们也会跑去医院。我不是在说典型性的感冒或者别的类似的毛病,而是仅仅有一丝不适人们就会跑去看医生。结果是,医院缺乏足够的人手应对全部的病人,家属只好参与其中了。问题是,和受过培训的护士相比,家属缺乏卫生意识。他们破坏医院的规章制度,病人也不遵守规定。— Young Woo Kim——Young Woo KimA referrals system is not unusual司空见惯的转院现象Getting referrals for admission into the bigger hospitals is neither a problem nor peculiarity for South Korea. Many developed countries adapt similar referrals system. In fact, the real problem would sit in the cultural background such as a lot of family members who are used to gathering to take care of or just visit the patients. They frequently and directly touch the patient without hand washing, and they return to their home via the mass transportation system.为了进入大医院而申请转院在韩国不成什么问题,也非常常见。许多发达国家采用了相似的转诊体系。实际上,真正的问题或许来自文化背景,例如家庭成员人数多,这些家属往往习惯了为照顾病人或仅仅是探望病人而聚集在一起。他们经常不洗手就直接接触病人,并搭乘大众交通工具回家。— Seok Joon Kwon——Seok Joon KwonMiserable work conditions护士糟糕的工作环境There are not enough trained nurses due to their miserable work conditions, payment that’s simply not enough to compensate that and also some social stereotype or atmosphere that regards nurses to be rather inferior than doctors. I heard in the ed States nurses are treated very differently, like real medical experts!护士的工作环境糟糕,收入也无法弥补这一点,而且社会上存在护士地位远比医生低的偏见和气氛,因为这些原因,受过训练的护士不足。我听说在美国,护士受到非常不同的待遇,他们像医学专家一样。— Hanbyul Kim——Hanbyul KimAffordable care for everyone人人负担得起基本医疗We in Korea have a great system that makes general care affordable for everyone, but it does mean there is some overcrowding and skimping on the attention that should be paid.在韩国,我们有一个很好的系统,因为它可以让每个人都负担得起基本的医疗务,不过这也的确意味着,存在过度拥挤和照顾不足的现象。Another thing is that the nurses in Korea don’t do much of the nurse work that you’d see in the ed States. When my grandfather had a stroke last year he was put in a single room with five other patients, and we had to bring in outside help to be at his bedside or else he would have been completely ignored.另一个是,在韩国,护士并不做很多你在美国看到的护士会做的事情。去年,我的祖父中风的时候,被与其他五名病人一起安排到一个单人间里,我们不得不从医院外部寻求帮助,带到他的床边,否则他就完全被无视了。— Seline Jung——Seline JungFast and reliable service快速、可靠I have had nothing but fast and reliable service from South Korean hospitals. I’d go so far as to say that their hospitals and clinics are generally much faster and more efficient at getting their patients to the correct specialist than many of their counterparts in the ed States.我在韩国的医院享受到的都是快速而可靠的务。我只能说,就把病人送到正确的专家那里而言,韩国的医院和诊所比美国的相应机构快捷而且有效率得多。— Andrew Robinson in Jeju-Do, South Korea——安德鲁·罗宾逊(Andrew Robinson),韩国济州岛Changes have been made已有改观The health care system here is excellent. In and out of the doctor’s office within 20 minutes with a bill under for consultation and prescription drugs. Even had orthopedic surgery with a four-day stay in the hospital here for 0. Not worried about MERS at the moment. Diseases sp in hospitals all the time. Nothing new. The difference here is that people were allowed to go home and move from place to place. But that’s not happening now.这里的医疗系统非常好。进出医生办公室的门也就20分钟,然后你就拥有了包含诊疗费和药费的账单,账单低于10美元。做一个整形手术并住院四天,在这里甚至也只要350美元。目前我还不担心中东呼吸综合症。疾病总是在医院里传播的。这并不新鲜。不同之处在于,人们过去被允许回家和在不同地方转来转去地就诊。现在不行了。— Michael Perez——迈克尔·佩雷斯(Michael Perez)A helpful landlord乐于助人的房东I spent two weeks in a hospital in South Korea. I had no family there so my landlord looked after me.我在一家韩国医院住过两周。我在韩国没有家属,是我的房东照顾了我。— Matthew Stroud——马修·斯特劳德(Matthew Stroud) /201506/380291宜昌五医院前列腺炎多少钱宜昌急性尿道炎的治疗

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部