旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

佛山治疗尿道炎最好的医院是哪家度排名指定医院佛山妇幼保健院是几甲

来源:飞排名云专家    发布时间:2019年02月17日 23:45:23    编辑:admin         

People who rise early feel happier and more satisfied with life overall, compared to night owls.和夜猫子相比,早起鸟更快乐,整体生活的满意度更高。But the good news for stroppy teenagers is that most people become earlier risers as they age, and this change is also associated with greater feelings of happiness.对于那些难以控制自己的青少年而言,也有好消息。大部分人随着年龄的增长,会习惯早起,这种变化会让人有更强的幸福感。Researchers at the University of Toronto asked more than 700 people about their preferred time of day and how healthy and happy they generally feel.多伦多大学的研究人员询问了700多名人员,问他们最喜欢每天的什么时候,以及他们健康和快乐的程度。They then compared the responses of the group of younger adults aged 17 to 38 with older people ages 59 to 79.研究人员接着把17岁到38岁之间青年人的反应与59到79岁之间老年人的反应进行了对比。Only about seven per cent of young adults are morning larks, while by age 60 most people preferred to be up with the dawn. Just seven per cent of the oldest people in the study described themselves as night owls.青年人中只有7%的人是;早起鸟;,而到了60岁,大部分人都喜欢在黎明起床。在研究中,只有7%的老年人称自己是;夜猫子;。;We found that older adults reported greater positive emotion than younger adults, and older adults were more likely to be morning-type people than younger adults,; study researcher Renee Biss from the University of Toronto reportedly told LiveScience. The ;morningness; was associated with greater happiness emotions in both age groups.据报道,多伦多大学的研究人员芮妮-比什对生活科学网表示,;我们发现老年人的积极情绪比青年人要多。和青年人相比,老年人是‘早起鸟#39;的可能性更大。在两个年龄组中,‘早起鸟#39;更开心。;Morning types also tended to report that they felt healthier than the late risers, according to the study that published in the journal Emotion. The researchers said that this apparent health benefit could come from the extra sleep they would enjoy, as their sleeping schedule would fit with society#39;s expectations of rising early for work.根据发表在《情感》期刊上的研究,;早起鸟;也倾向于说自己比;夜猫子;要健康。研究人员说,这种明显的健康益处可能来自于;早起鸟;额外的睡眠,因为他们的睡眠时间表能适应社会所期望的早起工作。This extra sleep could not only make them feel more alert, but may also boost their immune system.额外的睡眠不仅会让他们更加清醒,而且还能提升他们的免疫系统。;Evening people may be more prone to social jetlag; this means that their biological clock is out of sync with the social clock,; Ms Biss said. ;Society#39;s expectations are far more organized around a morning-type person`s schedule.;;‘夜猫子#39;则更容易面临社交时差;也就是说他们的生物钟和社会时钟脱节了,; 比什女士说。;社会预期更多的是围绕着‘早起鸟#39;的日程安排。;;An evening person may go through their week feeling unhappy because they have to get up earlier than they would like to.; But Ms Biss said there was hope for night owls as it was possible for them to turn themselves into morning people.;‘夜猫子#39;在工作时可能会觉得不开心,因为他们不得不早起。; 但是比什女士说, ;夜猫子;也可以变成;早起鸟;。;One way to do it is to increase your natural light exposure early in the morning, and to wake up earlier and go to bed earlier,; she said. ;It#39;s easiest if you have a consistent schedule, to make sure you are waking up at the same time every day.;;其中一种方法是,增加早晨自然光线照射的时间,早睡早起。;她说。;如果你的作息时间比较规律,这是最容易不过的了,这样你每天都能在同一时刻醒来。; /201206/187874。

MANDALAY, Myanmar — Emerging from behind a tawdry blue curtain in the garage of his three-story home here in Myanmar’s second largest city, U Lu Maw made his way onto a makeshift stage to do what he does best: tell jokes.缅甸,曼德勒——这里是缅甸第二大城市,卢茂(U Lu Maw)来到自家三层楼房的车库,他从俗丽的蓝色帷幕后面探出身子,在这个临时舞台上做自己最擅长的事:讲笑话。‘‘I don’t trust the government,’’ Mr. Lu Maw, 66, bellowed into the microphone in English one evening last month to an audience of foreigners. ‘‘The cronies — they like to take things for free, like Jesse James. It’s the five-finger discount.’’“我不相信政府,”上个月的一天晚上,66岁的卢茂对着麦克风,向台下的外国观众们用英语大叫道。“那些狐朋友喜欢免费拿东西,就像杰西·詹姆斯(Jesse James),这是顺手牵羊。”Though his attire is modest — a traditional wraparound skirt known as a longyi under a red T-shirt emblazoned with “The Moustache Brothers,” the name of his comedy troupe — Mr. Lu Maw delivers jokes that are a dark and bold reminder of what life was like under decades of oppressive military rule in Myanmar, formerly known as Burma.卢茂穿着名叫“罗衣”的传统包裹式装,外面套着有“胡子兄弟”(The Moustache Brothers)图案的红色T恤——这是他所在的喜剧团体的名字。尽管衣着普通,卢茂的笑话黑暗而大胆,让人想起几十年来缅甸在军政府压迫下的生活,The group, which has been performing for more than three decades, is renowned in the country for a political satire that can carry a prison sentence if performed in a public venue in Burmese. Since 2001, the troupe’s members have shared their popular comedy act from their garage seven nights a week for gatherings of as many as 40 foreigners, who pay the equivalent of each.这个团体已经表演了30多年,他们因擅长进行带讽刺政治意味的表演而出名。他们如果在缅甸的公共场所演出,会可能招来牢狱之灾。自2001年起,这个团体开始在家中的车库上演他们受欢迎的喜剧节目,每周七个晚上都会演出,可以吸引不少于40个外国人,每人付相当于10美元的门票。It was jokes like the five-finger-discount one that landed two of the three founding performers, U Par Par Lay and his cousin U Lu Zaw, in a hard-labor prison camp for five years in the late 1990s. And the performances have continued even after the death of Mr. Par Par Lay, who was Mr. Lu Maw’s brother and the group’s leader, two years ago.“胡子兄弟”的三位创始成员中,巴巴列(U Par Par Lay)和堂弟卢造(U Lu Zaw) 曾在90年代蹲过五年劳改监狱,就是因为“顺手牵羊”这样的笑话。巴巴列是卢茂的哥哥,也曾是“胡子兄弟”的领队,于两年前去世,在那之后,表演仍在继续。It was not until 2011 that the military regime, which had jailed an estimated 2,000 political prisoners, was succeeded by a quasi-civilian government determined to open the country. Many of those prisoners have since been released, though as of last month, 169 political prisoners remained incarcerated, with 446 activists awaiting trial, according to the Assistance Association for Political Prisoners, a human rights group in Thailand.缅甸军政府关押了大约2000名政治犯,直到2011年,这个政权才被决心打开国门的准平民政府所取代。其后很多政治犯都得到释放,但是根据泰国人权组织援助政治犯协会(Assistance Association for Political Prisoners)统计,截止到上个月,仍然有169名政治犯被关押,446名活动分子在候审之中。Mr. Par Par Lay was himself a pro-democracy activist and avid supporter of Daw Aung San Suu Kyi, now the country’s opposition leader, and took part in the violent nationwide democratic 1988 uprising before dying in August 2013, at the age of 67. His cause of death was never verified, but Mr. Lu Maw blames a kidney infection caused by years of drinking contaminated water at two prison camps in northern Myanmar.巴巴列本人就是一位持民主的活动分子,也是缅甸反对党领袖昂山素季的狂热持者,曾参与1988年全国范围内的民主起义。他于2013年8月去世,享年67岁。死因无法实,但卢茂说,这要归结于巴巴列多年前被关押在缅甸北部两座监狱期间饮用受污染的水,从而导致肾脏感染。‘‘My own brother passed away from a government killing, but not only my brother — over 2,000 people died,’’ he said, referring to Myanmar’s population of prisoners, which ran into the tens of thousands. Many of them died from prison-related injuries or illnesses. Myanmar’s poor treatment of its political prisoners has for decades drawn sharp criticism from human rights groups and the international community.“我的兄弟被政府杀害,但不仅仅是我的兄弟,有2000多个人死了,”他说,缅甸有数万名囚犯。他们当中有很多人都死于刑期间所发生的伤病。几十年来,人权组织和国际社会一直严厉批评缅甸虐待政治犯。When the trio began performing more than three decades ago, comedy troupes like theirs were a regular fixture at celebrations and public events throughout Myanmar. More than 40 touring troupes from Mandalay each employed a mix of apolitical slapstick comedy and traditional dance together known as a-nyeint pwe.“胡子兄弟”三人的表演始于30多年前,当时类似的喜剧团体遍布缅甸全境,是庆典和公众活动中不可缺少的一景。在曼德勒,就有40多个巡回演出团体,把无关政治的喜剧性闹剧和名叫“阿迎戏”(a-nyeint pwe)的传统舞蹈结合起来。The field of troupes became so oversaturated, however, that Mr. Par Par Lay and Mr. Lu Maw grew mustaches to differentiate themselves and then sought to push the boundaries of a-nyeint pwe even further. During an event in 1996 at the house of Ms. Aung San Suu Kyi for Independence Day, the pair introduced a far riskier brand of political satire to more than 1,000 of her supporters, poking fun at the junta.然而这种团体的市场有些饱和,巴巴列和卢茂便蓄起了小胡子,把自己与其他团体区分开来,之后又开始突破阿迎戏的边界。1996年,他们在昂山素季家做庆祝独立日的演出,在她的1000多名持者面前做了更为大胆的政治讽刺演出,拿军政府取笑。‘‘They confirmed the disdain of great parts of the population for the generals and their methods of ruling,’’ said Franz-Xaver Augustin, the Yangon director of the Goethe-Institut, the German cultural center.“他们的表演明,大多数缅甸人对将军们和他们的统治方式心怀鄙视,”德国文化中心歌德学院仰光分院长弗朗兹·哈维·奥古斯汀(Franz-Xaver Augustin)说。At the show last month, Mr. Lu Maw repeated the brand of humor showcased at the 1996 performance.在上个月的演出上,卢茂再现了他1996年的招牌幽默表演。‘‘We don’t have medicine and education here,’’ he told the crowd. ‘‘Everybody starving except for the government. They love to take things. So when you are in Burma, please don’t steal — the government doesn’t like the competition. ’’“我们这里没有医药和教育,”他对人们说,“除了政府,所有人都在挨饿。他们喜欢拿走人们的东西。所以你们来缅甸不要偷东西,政府可不喜欢竞争。”Mr. Lu Zaw, now 64, said that after the 1996 event, later that evening, the military police arrested him and Mr. Par Par Lay.卢造今年64岁,他说1996年的演出当晚,军警就逮捕了他和巴巴列。‘‘I was here in the house when it happened,’’ he said. ‘‘K.G.B. came knocking on the door that night and said ‘follow me,’ ’’ Mr. Lu Zaw said in a jocular tone.“事情发生时我还在那栋房子里”他说。“当晚,秘密警察就来敲门,说‘跟我走’,”卢造用滑稽的口吻说。They were sentenced to seven years of hard labor for their act, and the Moustache Brothers were forbidden to perform publicly in Myanmar.他们因为这些表演被判七年劳改,“胡子兄弟”也被禁止在缅甸公开演出。Of his time in the labor camp, Mr. Lu Zaw said, ‘‘At nighttime we were all scabby from working, but every day before bed the other inmates asked us to perform for them and show them what we told Suu Kyi.’’卢造说,在劳改营的日子里,“到了晚上,我们都因为白天的工作遍体鳞伤,但是每一天上床之前,其他犯人都要求我们为他们表演,他们想知道我们对昂山素季说了什么。”When Mr. Lu Zaw and Mr. Par Par Lay were arrested, the Moustache Brothers were so well known as advocates of free speech that their detention provoked an international outcry from rights groups and American entertainers like Bill Maher and Rob Reiner as well as a petition by the cosmetics retailer Body Shop that produced three million signatures.卢造和巴巴列被捕后,“胡子兄弟”成了广为人知的言论自由倡导者。这一事件激发了全球的强烈抗议,从人权组织到比尔·马赫(Bill Maher)和罗伯·莱纳(Rob Reiner)等美国界人士;化妆品牌美体小铺(Body Shop)为此组织了请愿,征集到300万个签名。Partly as a result of those efforts, the sentence was commuted to five years and seven months, and in July 2001 the two rejoined Mr. Lu Maw and began performing every night from their home to skirt the ban on performing for the general public.部分是由于这些努力,两人的刑期分别被减至五年和七个月。2001年7月,两人与卢茂重聚,为避开公开表演的禁令,他们开始每天晚上在家里表演。Without a change at the helm of government, the risks were high. Still, they refused to back down. Even though police officers were stationed outside the house, ‘‘the tourists and journalists continued coming,’’ Mr. Lu Zaw said, explaining that the presence of a foreign audience probably prevents the authorities from cracking down again. The police are no longer deployed there.当时政权尚未更迭,他们冒着很高的风险。但他们绝不屈。尽管警察就驻扎在门外,“游客和记者还是络绎不绝地前来,”卢造说。他还说,当着外国观众的面,当局很可能不敢严厉打击他们。现在,他们家外面已经没有警察了。Now, on the second anniversary since the death of Mr. Par Par Lay, the troupe is made up of the two surviving members, their wives and five other relatives. Their determination to continue defying the government, they said, is in part a tribute to their lost brother, and today they perform an updated version of the very jokes that Mr. Par Par Lay created and still play well in a country where the military remains in control.如今,巴巴列去世已经两年了,这个组合由卢茂和卢造,他们的妻子以及五个其他亲戚组成。他们说,他们决定继续挑衅政府,这也是对亡兄的纪念,如今,他们的节目在巴巴列创作的基础上有了更新,在这个仍由军人控制的国家里依旧广为传播。‘‘Before shows, I am very sad in my heart,’’ Mr. Lu Zaw said before the June performance. ‘‘When I start to perform though, I have to change my face. Now, I talk about my brother’s story and I have to put on a smile. I have to be strong.’’“演出之前,我心里其实非常悲伤,”卢造在6月的演出之前说。“但是等我一上台,我就得换上另一副面孔。现在,我必须面带微笑地讲起哥哥的故事。我必须坚强。”Most other comedy troupes in Myanmar have long since disbanded as performers struggle to make a living. Today, fewer than five remain, Mr. Lu Maw said.缅甸的大多数喜剧团体因生存艰难,早已解散,现在全国还有不到五个剧团,卢茂说。‘‘The tourists demand us, so we cannot stop,’’ he said. ‘‘My life depends on them and that’s why I cannot leave them.’’“游客想看我们演出,所以我们不能停下来,”他说。“我的生命都要依靠他们,所以我不能离开他们。”Mr. Lu Zaw and Mr. Lu Maw consider their work a calling and plan to continue it for the rest of their lives, or at least as long as they can keep performing.卢造和卢茂将他们的工作视为一种召唤,并计划余生都继续演出,至少也要到演不动为止。‘‘I think I have 10 or 15 years more in me,’’ Mr. Lu Maw said, his arm wrapped around his cousin. He added, joking, ‘‘For him, I don’t know, maybe only five.’’“我觉得我还能再演10到15年,”卢茂说,他搂着堂弟开起了玩笑,“他嘛,大概也就剩五年吧。” /201508/390816。

Technology addicts may be at risk of sagging jowls, according to aesthetic experts.美容专家称,科技痴迷者们要小心面颊松弛下垂。It is believed that smartphone and laptop use, could cause facial skin and muscle to lose its elasticity as people spend an increasing amount of time sat with their heads bent.据认为,经常使用智能手机和笔记本电脑会导致人的面部皮肤和肌肉失去弹性,因为人们低头坐着的时间越来越多。It is now believed that the phenomenon, dubbed ;smartphone face; could be behind the growing trend for skin tightening treatments and chin implants which cost around pound;4,290.专家认为,这种“智能手机脸”现象可能是现在拉皮手术和垫下巴手术日益盛行的背后原因,这种手术花费在4290英镑左右。According to statistics released by the American Society of Plastic Surgeons (ASPS) ;chinplants; are becoming the fastest growing cosmetic surgery trend.根据美国整形外科学会发布的数据,垫下巴是当前发展势头最迅猛的整容手术。In 2011 its popularity grew more than breast augmentation, Botox and liposuction combined.2011年,隆胸、注射肉毒杆菌和吸脂三个加在一块,还不如垫下巴流行。And a number of leading doctors believe that technology could be behind the growing trend, as poor posture can promote saggy jowls, double chins and ;marionette lines; - the creases from the corners of the mouth down the chin.许多首席医师认为,技术可能是这一潮流的背后原因,因为姿势不当会导致脸颊下垂、双下巴和“木偶纹”——从嘴角到下巴的皱纹。Confirming the condition, coined ;smartphone face;, Dr Mervyn Patterson of the Woodford Medical group told the Evening Standard: ;If you sit for hours with your head bent slightly forward, staring at your iPhone or laptop screen, you may shorten the neck muscles and increase the gravitational pull on the jowl area, leading to a drooping jawline.;伍德福德医疗集团的梅尔弗因#8226;派特森医生将这一症状确诊为“智能手机脸”,他告诉《标准晚报》说:“如果你连坐数小时,头总是稍微前倾盯着iPhone或笔记本电脑的屏幕,你会缩短脖子的肌肉,增加脸颊部位受到的地心引力,导致下颌松垂。”According to Ofcom#39;s 2011 Communication Market Report 91 percent of adults use a mobile phone while 27 percent opt for smartphones.根据英国通信业监管机构Ofcom的《2011年通信市场报告》,91%的成人使用手机,27%的成人用的是智能手机。Meanwhile the Health and Safety Executive#39;s Horizon Scanning paper reports that by 2015, 70-80 percent of workers could be, at least partially, working remotely from a laptop.与此同时,健康与安全委员会的远景扫描论文报告说,到2015年,将有70%到80%的员工会用笔记本电脑远程办公,至少部分时间是如此。ASPS president Dr Malcolm Roth also suggests that the use of chat causes people to be more conscious of their appearance.美国整形外科学会的主席马尔科姆#8226;罗斯医生还指出,视频聊天的使用让人们更注重自己的形象。;The chin and jawline are among the first areas to show signs of ageing.;“脸颊和下颌轮廓是最早出现衰老迹象的地方。”;As more people see themselves on chat technology, they may notice that their jawline is not as sharp as they want.;“当越来越多的人使用视频聊天技术看到自己时,他们会注意到自己的下颌轮廓不像自己理想中的那样线条鲜明。” /201205/182396。

This isn’t Sparta -- it’s China。这里不是斯巴达,这里是中国。Dozens of half-naked models, dressed as Spartan warriors were subdued by Beijing police while taking part in a marketing stunt, promoting a salad delivery service Wednesday。本周三,众多半裸装扮称斯巴达勇士的模特参加一个促销沙拉送货活动时,被北京警方制。The shirtless, caped and leather-hotpanted models made a scene when they thundered into downtown Beijing holding boxes of salad, attracting crowds eager to photograph them. Images of the models quickly went viral on Weibo and WeChat, China’s two most popular social media platforms.The crowds grew so large that the muscular Greeks even attracted the attention of the police, who set about subduing the warriors。这些模特上身,穿着短裤,佩戴披风,手持罐装沙拉,涌到北京市中心,吸引大量路人拍照。照片在中国最受欢迎的两个社交媒体,即微和微信上迅速疯传。围观群众数量之多引起了警方的注意,警方决定驱散这些肌肉发达的希腊“勇士们”。The Beijing Public Security Bureau said the promotion ;disturbed social order,; and that the police had taken action to end the show. The spokesperson added that officers had subdued several people. The bureau is currently investigating, according to an official statement released on Weibo。北京市公安局表示此次促销活动“扰乱了社会秩序”,警方已经采取措施将其终止。发言人还表示已经制了若干人。官方微表示,北京市公安局正对此展开调查。Sweetie Salad also posted an official statement on its social media accounts.The company said that idea of using Spartans was to portray a Western image of a healthy body, hoping it would help with their marketing strategy. In the statement, the company apologized for disturbing public order and blocking traffic。Sweetie Salad也使用其官方社交账号发布了官方声明。该公司表示,斯巴达勇士的创意是为了展现西方人健康身体的形象,希望该创意有助于其营销策略。声明中,公司表示对扰乱公众秩序以及造成的交通阻塞表示歉意。;We have learned how inexperienced we are as a start-up company when it comes to organizing offline activities,; the statement s. ;We’ll strictly comply with the police orders;声明中写道:“作为刚起步的公司,在组织线下活动时,我们经验还很不足。”“我们将严格遵守警方的要求。”A Sweetie employee said that it was meant to be a three-day promotion, but was unexpectedly called off by the police on its first day.The attention that the bare-chested warriors garnered, however, showed the success of the stunt.He said that he felt it was the traffic jam that the Spartans caused that prompted the police to intervene。该公司一名员工表示,这本来是个为期3天的促销活动,但在第一天就被警方取消了。但是,这些上身的勇士吸引了人们的注意,营销噱头确实取得了效果。他表示,警方介入的原因是因为这些斯巴达勇士造成了交通堵塞。However, many web users condemned the company’s marketing strategy for being vulgar and inappropriate. ;When will these people stop playing monkey tricks?; asked one Weibo user。但是,很多网络用户谴责该公司的营销策略粗俗不合时宜。一名微用户写到:“这些人什么时候才能不再耍些猴把戏?” /201507/388224。

无论是情人节还是女朋友或者妻子生日等要表达爱意的场合,很多人会给女朋友或者妻子送玫瑰,那你知道玫瑰花的花语吗?玫瑰花的颜色丰富,寓意也不同,你知道玫瑰花颜色代表的含义吗?送多少朵也有讲究,玫瑰花数量又有何含义呢。小编在此文里给大家了盘点了常见的红玫瑰、黄玫瑰、白玫瑰、粉玫瑰、橙玫瑰、紫玫瑰等代表的含义,以及从1到999,玫瑰花的数量代表的含义。中英对照扫盲贴。Meaning of Color:玫瑰颜色各代表什么含义:Red: Love and RomanceOne of the most universal of all symbols, the red rose represents true love. It has also appeared throughout history and across cultures as both a political and religious symbol.红玫瑰代表爱情和浪漫Yellow: Friendship, Joy, Get WellThroughout history, yellow has been closely associated with the sun, making these roses excellent for cheering people up. Yellow roses send a message of appreciation and platonic love without the romantic subtext of other colors. The color represents feelings of joy and delight.黄玫瑰代表友谊,欢乐和安康Pink: Love, Gratitude, AppreciationPink carries with it the connotation of grace and elegance, as well as sweetness and poetic romance. Dark pink roses are symbolic of gratitude and appreciation, and are a traditional way to say thanks. Light pink roses are associated with gentleness and admiration, and can also be used as an expression of sympathy.粉色的玫瑰代表爱,感谢和欣赏White: Purity, Innocence, Sympathy, SpiritualityEarly tradition used white roses as a symbol for true love, an association which would later become the hallmark of the red rose. Also known as the bridal rose, the white rose is a traditional wedding flower. In this sense, white represents unity, virtue, and the pureness of a new love. White roses are also associated with honor and reverence, which makes them a fitting memorial for a departed loved one.白色玫瑰代表纯洁,无辜,同情及神圣Orange: Desire, Enthusiasm and PassionA literal mixture of yellow and red, orange roses were seen as a bridge between friendship symbolized by yellow roses and love represented by red roses. They can be an expression of fascination, or a gift to say ;I#39;m proud of you.;橙色的玫瑰代表欲望,和热情Lavender: Enchantment, Majesty, Love at First SightThe color purple has a traditional association with royalty. In this regard, shades of lavender roses suggest an air of regal majesty and splendor.(薰衣草) 紫色的玫瑰代表着迷 威严及一见钟情 /201202/171037。