时间:2019年01月24日 14:02:25

what do you have in your rider?Theres water你巡演都随身带些社么东西 水When I was on tour they would stand up我巡演的时候都得站着My rider first started like that,just water,thats all I needed我刚开始也是带水就足够了Then it developed into a hammock.You should ask for hammock.How do you suspend that后来慢慢的 我开始带吊床 你也应问他们要一个吊床 你要怎么把它吊起来Well you have people do it,Taylor.You dont do it,you know你得让别人去做Taylor 你不用自己动手 你懂的or you can have two really strong guys just hold it and rock you generally like a baby或者你也可以让两个猛男撑着它 就像摇摇篮那样Also this,its a ice scrlpture of a swan还有这个 它是一座天鹅冰雕If you dont have some kind of demand that people are gonna talk about,you are nobody如果你总是不向别人提要求 让他们谈论你 那你就只能是无名小卒what do you do with it?well just end that in melt and you go to your next venue这东西要怎么处理呀 你就等它自己融化了 然后继续巡演到下一站呗The next night you just forget about it到了第二天晚上 你就忘了它就行了What about for the cold?It wouldnt be good for my throat.Well you dont lick it.What are you thinking about?Right.它温度这么低 这对我嗓子不好吧 你又不舔它 你在想什么呢 对哦I dont know what your thoughts were just now,but lets not,were gonna edit that out,guys,ok我不知道你刚才在想什么 我们别 我们把刚才那段剪掉 好吗Lets not let anybody see that part of her.我们不能让任何人看到那一面的她Out of the way everyone.American sweetheart is coming through and Taylor Swift is with me大家都让一让 美国甜心来啦 Taylor Swift也跟我一起哦We can rehearse the Jason Mraz song.Lets rehearse the Jason Mraz song我们可以排练那首Jason Mraz的歌 我们一起排练Jason Mraz的歌吧Not a good turn out.I know,I know.we are working on it,sorry.I mean you should have more fans in this感觉不太好 我知道 我知道 抱歉了 我们正在解决这个问题 我是说你应该让更多的歌迷进来 /201610/471491

So you made lasagna last night, and it was delicious.你昨晚做了千层面,而且非常美味。You saved the leftovers by wrapping aluminum foil over the top of the pan, and putting it in the fridge.你将剩下的千层面用铝箔纸包好放入冰箱中。When you get hungry today, you go to look for that lasagna, but it looks like the lasagna was getting hungry too!今天你饿的时候,便去拿昨天吃剩的千层面,但是你会发现千层面似乎也饿了!Its eaten tiny holes in the aluminum foil that was covering it.包裹它的铝箔纸上出现了一个个的小洞,好像被咬过一样。Why does this happen?为什么会这样呢?A listener asked this question and well find the answer on todays moment of science.一位听众问到了这个问题,我们将在今天的科学一刻中为你解答。There are really two things responsible for those holes in the aluminum foil: the acidic nature of the lasagna and some curious properties of aluminum.铝箔上出现这些洞有两个原因:一个是千层面本身具有酸性,另一个就是铝具有一些非常奇特的属性。Lasagna gets most of its acid from the tomatoes in its sauce.千层面的酸性主要是来自酱汁中的番茄酱。Almost everything you eat is at least slightly acidic, but tomatoes are especially so.几乎你吃的每样东西都会至少呈轻微酸性,而番茄的酸性尤为明显。This acid wouldnt be a problem for a glass container, or stainless steel, or plastic wrap, or for most of the materials we use to store and prepare food.这种酸对玻璃容器,不锈钢,塑料袋或大多数我们用于储藏和准备食物所用的材料都不会产生任何影响。Aluminum, though, is especially vulnerable to acid.但铝却非常容易受到酸的侵蚀。Heres why.这就是原因。Most metals form a protective layer on their surface called an oxide layer.大多数金属会在表面生成一种叫做氧化层的保护膜。Aluminum forms an oxide layer too, but it is very thin, allowing the tomatos acid to easily break through.铝金属也会形成氧化层,但是这层膜很薄,番茄中的酸能轻易腐蚀透。This lets the tomato sauce dissolve the aluminum, and it creates grey or black chemicals on top of the lasagna that taste very bad.由此番茄酱就会溶解铝,在千层面上产生一种灰色或黑色的化学物质,会使千层面变得非常难吃。The same thing can happen if you use aluminum cookware for acidic sauces.如果用铝制厨具来做酸味儿酱料,也会发生相同的情况。Sauce made in an aluminum pot will be grayer and not as tasty as sauce made in other cookware.铝制锅所做的酱料颜色看起来会更灰些,吃起来也不如其他厨具所做的酱料味道好。 /201503/362204

Health care in Vietnam越南卫生保健Limping along一路跛行Ordinary folk are sick and tired of their public hospitals老百姓厌烦了公立医院Full to overflowing完全超载WAS the tumour malignant? Nguyen Thi Hoats doctors could not tell because their public hospital lacks brain-scanners. Ms Hoats only option was to travel 130km (80 miles), on the back of her sisters motorbike, from her village to a crowded public hospital in the capital. Yet her state insurance policy covers just 30% of any medical expenses incurred outside her home province. The 0 that Ms Hoat, a rice farmer, put towards blood tests and a brain scan is equal, for her, to a months earnings.该肿瘤是恶性的吗?阮霍特的医生们无法确认,他们所属的公立医院缺乏相应的脑部扫描仪。霍特毫无选择,只能坐在的托后座上从她所在的村庄驱车130km前往首都人满为患的公立医院治疗。然而如果不在她的家乡治疗,国家保险政策就只能报销所有医疗消费的30%。霍特是一个米农,用在验血和脑部检查上的150美元等同于她一个月的收入。It is the job of the authorities to look after health care. The Communist Party of Vietnam first pledged health-sector reform as early as the 1920s, well before it declared the country independent in 1945. It developed a publicly financed healthcare system even as it was fighting wars against France and then America. The provision of health care is supposed to be one of the pillars on which the partys legitimacy is based.提供医疗保险是政府的分内事。早在1945年宣布国家独立之前,在二十世纪二十年代,越南共产党就承诺了卫生部门改革。甚至在先后与法国和美国交战时,越南开发出了公共财政持的医保体系。关于医保的规定应为共产党正统性的基石之一。Yet the health-care system, like the state-dominated economy, is limping. The 3% of GDP the state spends on the system (nearly half of total health spending) is not enough to improve health infrastructure. Hospitals have outdated facilities and maddeningly opaque bureaucracies. A law on health insurance passed in 2008, created to assist the poor and ethnic minorities, is far from comprehensive. But the government knows that providing proper health care is key to preventing the kind of social unrest that undermines its authority.但是医保体系如同越南的国家主导经济一样举步维艰。国家将GDP的3% 用在医保体系上,但不足以改善健康困境。医院的设备过时,其官僚作风也令人发指。2008年旨在扶持穷人和少数民族所通过的医保法案就太过复杂。然而政府明白,保障社保是预防威胁其统治的社会不安定因素的关键。Some reform is under way. The government has given some hospitals more autonomy. And in June the national assembly passed a new version of the insurance law designed to make participation compulsory. The idea is to lure into the fold poorer and black-market workers who have long avoided paying insurance.一些改革正在进行中。政府给了一些医院更多的自主权。并且在6月是,国家共同通过了保险法的新版本,强制民众参加医保法案。旨在诱导长期不付保金的贫困户和黑市工人参保。Yet distrust of the system runs deep. Some public hospitals have built flashy new wings which cater to well-heeled patients but do little to meet general demand. Bed-sharing is common, especially in urban wards flooded by patients from the countryside.然而人们对该体系积怨已深。一些公立医院为迎合富有的病人设立了崭新的设备,这些设备却很少能去满足多数人的需求。尤其是在涌满乡村而来的病人的城市病房内,共用一张病床十分普遍。Though this is an authoritarian state, ordinary Vietnamese are remarkably outspoken about social issues. In health, they complain of the prevalence of “out of pocket” payments, which happen in around half of health-care transactions. Many of the payments are really bribes paid on top of formal hospital fees. They mean that affordability is often a larger factor than need, for all but the richest patients. In a typical case, a university lecturer in Hanoi says she slipped doctors and nurses about 0 to ensure attentive treatment when she gave birth at a public maternity hospital. The rate, she says, was per injection, for a bath and to sidestep a queue.尽管越南是专制国家,越南人仍对社会话题直言不讳。在健康方面,他们抱怨在当今风气下,医疗交易上半数的费用都用于“塞红包”。许多费用事实上用在了正规医药费之外。对他们而言,除了那些最有钱的病人,普通病人的付能力比病人的需求更为重要,。举一典例,河内大学的讲师表示,当她在公立妇女医院生产时曾为能得到悉心照料,塞给了医生护士们约250美元。她说,按比例细算,注射1美元,洗澡2美元,免排队5美元。The health minister, Nguyen Thi Kim Tien, has faced blistering criticism this year after a parade of health scandals, including a measles outbreak that killed more than 100 children. Online, thousands have called for her resignation. A popular television satire advises sick patients to avoid corrupt doctors by curing themselves. The fault is not all the ministers—or the doctors; they have long earned as little as 0 a month, for instance.今年,卫生部长阮氏金因一系列健康方面的丑闻而受到强烈谴责,其中包括一场致死100个孩子的麻疹爆发。数千人在网上要求其辞职。一档知名的电视节目讽刺地建议人们可以通过自救以远离受贿的医生们。责任也并非全在官员们和医生们身上;通常来说,他们每月也只能拿到仅仅100美元。In order to get by, doctors moonlight at private hospitals and clinics that are popping up in cities, led by Hanoi and Ho Chi Minh City, to serve foreigners and affluent Vietnamese, people who would otherwise opt for treatment in Singapore or Hong Kong. One such institution is Vinmec International Hospital, a 600-bed facility financed by Vingroup, a property developer. Its director, Nguyen Thanh Liem, says private hospitals help to minimise overcrowding elsewhere. And they showcase an international standard of care that may one day sp to the public sector.为了谋生,潜伏在私立医院和诊所中的医生来到了各个城市中给外国人和富裕的本国人治病,首选是河内和胡志明市,病人们若不在此,则会选择在新加坡或在香港就诊。越南国际医院就是这样一个机构,房地产开发商潘日旺赞助了600个床位。医院主管表示私立医院缓解了其他医院的拥挤。他们展现了国际保健的水准,并可能在某一天推广到公共医疗部门。That is cold comfort for Nguyen Thi Hoat, the rice farmer with a brain tumour. She says if her tumour proves cancerous, she will need to borrow from her brother and sister for surgery in Hanoi. Her family is worried. Yet poorer neighbours, she says, have fewer options. She considers herself lucky.这并不能慰藉阮霍特,这个长了脑瘤的米农。她说如果他的肿瘤是癌的话,就得从住在河内的哥哥那儿借钱治病了。她的家庭陷入了焦虑。她还说,更贫穷的邻居们选择更少。她觉得自己算是幸运的。 /201409/332533

文章编辑: 飞管家三甲医院