当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

池州开发区妇幼保健院位置飞度咨询养生问答池州中医医院在哪里

2019年03月25日 16:07:55    日报  参与评论()人

梅街殷汇涓桥乌沙唐田镇男科电话尧渡仁里蓉城镇妇幼保健院做人流怎么样尧渡仁里蓉城镇人民医院妇科检查 #39;Sit-still competition#39; in Guangdong;发呆大赛;在广东省展开More than 100 people took part in a ;sit-still competition; in Qingyuan, Guangdong on Sunday, with challengers required to sit motionless on a stage for an hour.5月31日,广东清远举办了一场别开生面的;发呆大赛;,吸引了上百人前来参加。Participants, whose ages ranged from 6 to 60, had to endure several rounds of ;attacks;, where ;trouble makers; danced in front of them, tried to pass food and water and cracked hilarious jokes.参赛者年纪最大的60岁,最小的6岁,统一坐在一个舞台上,以一个表情与姿势发呆一个小时。现场设置有干扰环节,比如让;捣乱分子;在发呆者面前跳舞、给发呆者递上食物和水、给他们讲爆笑笑话等等。The top three places were all won by children, who seemed to be more noise-proof than adults.坚持到最后的;呆神;冠、亚、季军均是小朋友,比起大人,他们似乎更能抗干扰。 /201506/378216Amassive explosion followed by a fire at a pair of apartment buildings in upper Manhattan on Wednesdayhas left three people dead and at least 60 injured, officials say.官员说,曼哈顿上城区的一对公寓楼于星期三遭遇了巨大爆炸后起火,事件已经导致了3人死亡和至少60人受伤。Theextent of all injuries wasn#39;t immediately known, but earlier in the day fireofficials said seven people were in serious condition, including two withlife-threatening injuries.目前无法还无法立刻得知所有伤者的具体情况,不过今天早些时候消防官员透露有7人的伤势十分严重,其中两人有生命危险。Rescuersare currently combing through bricks by hand in an effort to locate otherpossible victims. More than a dozen people are reportedly unaccounted for.救援人员现在正在亲自清理废墟,尽力寻找着其他可能的受害者,目前有超过12人下落不明。 “Thereare a number of people missing,” Mayor Bill de Blasio said at a news conference.“I emphasize that those who are missing could well be safe in another locationand just not contacted yet or reachable yet.””有很多人现在还没有找到,“市长比尔·白思豪在新闻发布会上表示:”我必须要强调的是,这些不明下落的人们很可能是安全的,并且在其他的地方,只不过我们目前还没有联系到或找到他们。“ TheFDNY said it received a call shortly after 9:30 a.m. reporting a large explosion in the five-storyapartment building on Park Avenue near 116th Street in East Harlem.纽约市消防局表示他们在上午9点30之后不久接到了报警,报告了发生在一栋五层公寓楼的剧烈爆炸,这栋公寓楼位于东哈莱姆区靠近第116街的公园大道上。 Theblast shattered windows and crumbled walls up to several blocks away from theexplosion. Residents in the neighborhood told reporters they feared theearthshaking boom was a terrorist attack. One man was so worried, he told CNN,that he rushed out of his home wearing nothing but his underwear.爆炸产生的冲击波击碎了窗户,崩垮了墙面被炸飞到几个街区以外,附近的居民告诉记者说他们担心这次惊天动地的大爆炸是一次恐怖袭击。一个惊魂未定的男子告诉记者,当他吓得冲出家门的时候除了内裤什么都没来得及穿。 ;Thisis a tragedy of the worst kind,; de Blasio said. ;There was noindication in time to save people.;“这是悲剧中最糟糕的一类“ 纽约市长比尔·白思豪这么说道,”没有迹象表明有足够的时间救人。“ Basedon preliminary information, the mayor said, “The only indication of danger cameabout 15 minutes earlier when a gas leak was reported to Con Edison. Con Eddispatched a team to respond. The explosion occurred before that team couldarrive.;根据初步得知的信息,市长提到:”我们唯一知道的危险来临的迹象是事件发生以前大约15分钟时,爱迪生公司接到了一个煤气泄漏的报告,作为回应,爱迪生公司派出了一个队伍,在队伍赶到以前爆炸就发生了。;ConEdison spokesman Bob McGee said that thecompany received a call from a resident of an adjacent building who reportedsmelling gas inside ;but indicated the odor may have been coming fromoutside the building.; Two Con Ed crews were dispatched at 9:15 a.m. but arrived just after theexplosion.爱迪生发言人鲍勃·麦基表示其公司曾接到一个出事地点相邻建筑物里居民的电话,电话里说他闻到了煤气味,“但所说的气味很可能是从大楼外面飘进来的。”上午9点15分左右,两名爱迪生员工受到任命赶赴前场,但当他们到达的时候爆炸已经发生了。RubenBorrero, a resident of one of the flattened buildings, told the AssociatedPress that the smell of gas was “unbearable” and residents complained about itrepeatedly, even as recently as Tuesday. Con Edisonsays it received no gas complaints from the building before Wednesday, the AP reported.一位住在倒塌建筑物附近的居民Ruben Borrero告诉美联社记者那股气味的味道令人无法忍受,附近居民曾多次抱怨此事,最近的一次甚至就在周二,而爱迪生公司则声称他们在周三以前没有收到任何关于煤气的投诉,美联社报道。 Police,including some wearing gas masks, ;handed out medical masks to residentsand onlookers because of the thick white smoke that shrouded the area.;戴着防毒面具的警察向附近居民以及围观群众分发口罩,因为这个地区被浓重的白色烟雾所笼罩。 Thefire department responded with 44 units and more than 250 firefighters to thefive-alarm incident. According to public records, the address that firefightersinitially responded to — 1646 Park Ave. — was built in 1910.消防部门派出了44个单位超过250名消防员来应对这次5级警报事件,根据公开记录,消防员们最初的受到的地址是建于1910年的公园大道1646号楼房。 Reachedby phone, an employee of the man who owns the building told Yahoo News that shedidn#39;t know what might have sparked the blast. The five-story building is hometo four floors of apartments and Absolute Piano on the street level. Theemployee said everyone at the piano shop was safe.一个在拥有这栋楼的人手下受雇的人在电话中告诉雅虎新闻记者说她根本不清楚什么东西可能导致了这次爆炸,这栋5层建筑有4层是住户,面对街道的那一层全都是钢琴。她说事故发生时正在钢琴商店里的人都很安全。 Accordingto public records, the neighboring building — 1644 Park Ave. —is home to apartmentsand the street-level Spanish Christian Church.公共记录显示,这两个相邻的建筑物,公园大道1644号是一栋住户公寓,而另一个是街头西班牙教堂。 “I’venever had anything this horrific that#39;s happened in my community since I’vebeen in Washington,” Rep. Charles Rangel, whorepresents Harlem, told N#39;s New York affiliate.“This is a very serious thing. It’s our community’s 9/11, even though we don’tknow how it started.;“自从我来到华盛顿,我的社区里从来没有发生过这么恐怖的事。“哈莱姆区代表,众议员查尔斯·兰赫尔告诉N纽约分部的记者。”这是一起非常严肃的事件,这是我们社区里的911,尽管我们不知道它是怎么发生的。“Somewitnesses described a chaotic scene.一些目击者描述了当时混乱的景象。 “Thewhole building shook,” one nearby worker told the New York Post.”整个楼房都在震动。“附近一位工作人员告诉纽约邮报记者 ;Isaw a lady running with no shoes on,; another told Agence France-Press.;It was crazy. It was like a war zone. ... I thought it was an earthquake.I got calls from my family who felt it too and that was all the wayuptown.;”我看见一位没穿鞋子的女士在不停的跑。“另外一个人告诉法新社记者”这根本就是疯了,看起来就像是前线一样……我还以为是地震了,我跟我家里人打了个电话,他们也感觉到了震动,整个住宅区都是这样。” Theexplosion occurred near elevated train tracks, and Metro North train serviceinto and out of New York#39;sGrand Central Terminal was temporarily suspended. (Service was later restored.)爆炸发生在高架火车道附近,导致从北部铁路到纽约大中央车站的线路被暂停。(营运稍后即恢复了) Theblast was picked up by earthquakeseismometers in the area, including one in nearby Central Park and another — Columbia#39;s Lamont-DohertyEarth Observatory — some 16 miles north.爆炸被附近的地震记录仪捕捉到,其中一个在中央公园附近,另一个在北部16英里远的位于哥伦比亚大学的拉蒙特-多尔蒂地球观测站。 Accordingto the White House, President Obama was briefed on the incident in New York by Lisa Monaco,assistant to the president for homeland Security and counterterrorism.据白宫表示,奥巴马总统是从其主管国土安全及反恐事务的助手,丽萨·莫那克的那里得知了这次发生在纽约的事件。 Photosposted to Twitter showed smoke and dust coming from the neighborhood north of Central Park, and firefighters searching the rubble forvictims.这张发布在推特上的图片显示了浓烟和灰尘正从中央公园北部附近飘来,消防员们正在不停的搜索废墟中的受害人员。 /201403/280118池州东至县人民医院体检多少钱

池州青阳县医院有学生套餐Beijing#39;s big Chinese-character slogans, seen at many intersections and subway stations, have been criticized as creating confusion about the city#39;s international image。在北京很多十字路口及地铁站,大字中文标语比比皆是。这些标语因影响到北京的国际形象而受到批评。Adding to the confusion are the many foreign-language signs, mostly in English, that include mistakes, wrong information or words that might be misunderstood, said Xu Lin, the director of China#39;s overseas Chinese-language teaching program who is among the nation#39;s political advisers now meeting in Beijing。全国政协委员、中国对外汉语教学项目负责人许琳表示,北京有不少外文标志,多为英文标志,上面的错误、失当信息和偏差词汇容易引起误解,为北京国际形象增添不少干扰因素。Slogans painted in Chinese in public places stem from the political campaigns of half a century ago. They are usually ideologically charged and don#39;t fit Beijing#39;s current identity as an open, dynamic international city, said Xu, director-general of the Confucius Institute headquarters, or Hanban, and a member of the National Committee of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference。许琳指出,公共场所的中文标语源于半世纪前的政治斗争。这些标语大多充斥着某种意识形态,与北京当前开放、活力四射的国际化都市身份不符。许琳是孔子学院总部(汉办)总干事。Xu, a scholar who has earned honorary titles from universities in many countries, said Beijing#39;s slogans don#39;t contribute to a good environment because they don#39;t paint an international image true to the change in the Chinese people#39;s everyday lives。许琳身为一名学者,曾获得多个国家大学的荣誉称号。她认为,北京的标语没能如实描绘中国人民日常生活变迁,树立北京的国际化形象,因此不能营造良好的环境。China#39;s image depends heavily on Beijing because it is host to more than 100,000 foreign residents, more than 4.2 million overseas visitors, and many multinational corporations and international businesses。北京住着超过10万外国移民[微],接待420多万外国游客,不少跨国公司和国际企业在此设立分公司。因而北京的形象很大程度上影响着中国的形象。;Some of my foreign friends have said they felt uncomfortable seeing the red banners painted with words that have different, if not negative, connotations in their home countries。“我的一些外国朋友曾说,那些红色横幅上的字在他们的国家虽然不算有负面含义,但意义可以说是截然不同,他们看着就觉得不自在。”;Others have pointed out such confusing slogans seen in public as #39;Chinese Dream, Subway Dream#39;. Posters and banners of this sort don#39;t help others understand Beijing and the country,; Xu said。“我的其他外国朋友指出,公共场所里像‘中国梦,地铁梦’一类标语也常常让人丈二摸不着头脑。这种海报和横幅难以让人真正了解北京和中国,”许琳说。Even worse, she added, some slogans send wrong messages, failing to convey the message about the freedom and democratic rights that the Chinese people have. Some of them even ;make China appear as if it is a country pursuing international hegemony,; Xu said。更糟的是,一些标语传递出了错误信息,不能展现中国人民拥有的自由和民主权力。有一些标语甚至还“让中国看起来像是个追求国际霸权主义的国家,”许琳说。She proposed that the Beijing municipal government should make rules and offer guidance regarding posters and banners in public places, phasing out those that are highly ideological or confusing. ;We should learn from the successful experience of other international cities in the world.;她建议,北京市政府应制定相关规定,指导公众场合宣传画及横幅展示,去除那些高度意识形态化及高度干扰性的宣传画及横幅。“我们应当学习世界上其他国际化都市的成功经验。”Alistair Michie, adviser of the Foreign Experts Advisory Committee under the State Administration of Foreign Experts Affairs, said he agrees that the Beijing municipal government should improve the ways it boosts the city#39;s image and communicates with the city#39;s foreign residents and visitors。国家外国专家局外国专家咨询委员会委员阿利斯泰尔·米基说,他也认为北京市政府应当改进宣传城市形象的方式,改善与外国移民、游客交流与沟通的方法。;I have often thought that the use of campaigns in English to promote #39;core socialist values#39; leaves a negative impression among foreign visitors,; Michie said. ;Those words make no sense to foreigners because they do not understand the context.;“我常觉得用英文提倡‘社会主义核心价值观’的运动给外国游客留下了负面印象,”米基谈道。“这些用语对外国人来说毫无意义,他们根本就不明白上下文背景。”;Beijing, like China, has a great story to tell - but the lack of clever and creative communication means that foreigners cannot get to know the reality,; Michie added。“北京如同整个中国,历史寓意丰富,但因交流方式不够巧妙、没有创意,导致外国人根本无法了解它的真实情况,”米基进一步说道。Ding Junjie, a professor with Communication University of China, said the problem is not only about slogans but, more important, about the way to express and communicate China#39;s political ideas。中国传媒大学[微]教授丁俊杰认为,问题不仅仅在于标语,更重要的是,在于表达和传递中国政治理念的方式。;The root cause lies in communication skills,; Ding said. ;Some people simply use goals as content. For example, #39;to build a harmonious society#39; is a goal, but you have to tell a story to convey this idea instead of simply putting those words on a banner.;“根本原因在于交流技巧,”丁俊杰说。“有些人干脆把目标当内容了。举个例子,‘建设和谐社会’是一个目标,但你得讲述一个故事来传递这个理念,而不是直接把这句话写在横幅上。”Michie added that the Chinese capital should adopt a new approach to showcasing its qualities and attracting an overseas population。米基补充道,中国首都应采取新形式展示本土特质,吸引外国移民。;The municipal government should recruit a team of foreigners and let them advise it about what overseas visitors may be interested to learn,; he said. ;And that may be vastly different from what may appeal to domestic tourists.;“市政府应当招募外国咨询团队,向他们征询外国游客可能感兴趣的内容建议,”他道。“他们的兴趣可能和国内游客的兴趣截然不同。”Additionally, Michie said, ;Greater attention is also needed in using foreign languages properly.;除此之外,米基补充道,“要更加注意外语的正确使用。” /201503/363760池州青阳县医院好不好 China’s two dominant manufacturers of railway equipment were on a roll at the end of October.中国两家最大的铁路设备制造商从10月底开始就频传捷报。China CNR won a contract to supply more than 280 subway cars to Boston’s transit system in the first successful US bid by a Chinese rolling stock company. A few weeks later a consortium including CNR’s main domestic rival, CSR Corp, secured the country’s first ever overseas contract for a high-speed rail project, awarded by the Mexican government.中国北车(CNR)赢得了一份向波士顿交通系统供应280多辆地铁车辆的合同,这是中国轨道车辆制造企业首次在美国成功中标。不久后,一个包括中国北车的主要国内竞争对手中国南车(CSR)的财团获得了墨西哥政府授予的、中国首个海外高铁项目合同。By early November, however, the Mexico contract had been cancelled and CNR and CSR both suspended trading in their shares ahead of a possible government-mandated merger that could reshape the global rail industry. The two companies aly rank as the world’s largest manufacturers of rolling stock, with annual sales of about bn each.但是,墨西哥的高铁合同在11月初即被取消。而在中国北车和中国南车在中国政府主导下的可能合并之前,两家公司的股票双双停牌。这一合并将重塑全球铁路行业格局。两公司已位居世界最大的轨道车辆制造商前列,每家年销售额都约在160亿美元。A decade after splitting CNR and CSR off from the same state-owned parent to promote competition in the domestic rail sector, the Chinese government now thinks the strategy has been too successful. It wants to recombine the two to prevent them from undercutting each other abroad.当年为了促进国内轨道行业竞争,中国北车和中国南车从同一家国有母公司分拆成立。10年后,中国政府现在认为这一战略成功得过了头,因此想重新合并两家公司,防止他们在竞标海外项目时相互掣肘。“They should have merged earlier,” says Zhao Jian, a transport expert at Beijing Jiaotong University. “We have to avoid situations in which they are at each other’s throats. Only the foreign fisherman benefits when Chinese sandpipers and oysters fight.” CNR and CSR, Mr Zhao adds, both invest about 2 per cent of revenue in research and development, much of it duplicated, compared with reinvestment of 5 per cent for international rivals such as Siemens.“他们早就应该合并,”北京交通大学运输问题专家赵坚说。“我们必须避免两家公司相互卡住对方喉咙的情况。中国鹬蚌相争,只会外国渔翁得利。”赵坚补充说,中国北车和中国南车在研发方面的投入都只占收入的约2%,且其中大部分是重复的,而像西门子(Siemens)这样的国际竞争对手,再投入的比例为5%。Chinese press reports have cited multiple examples of self-defeating competition between the two companies, including a Turkish locomotive tender for which CNR bid below cost and another in Argentina where CSR submitted a bid almost 50 per cent cheaper than its domestic rival. CNR and CSR declined interview requests.中国媒体的报道列举了多起两家公司之间恶性竞争的案例。一起是在土耳其的一个机车项目招标中,中国北车以低于成本价投标;另一起是在阿根廷,中国南车提交的竞标价格比中国北车低了近乎一半。两家公司均拒绝接受采访。The Boston contract, awarded in October, illustrated how divergent the two companies’ performances can be. While the Massachusetts Department of Transportation was effusive in its praise of CNR’s bid — which came in at 0m compared with a bn proposal from Bombardier of Canada — it disqualified CSR. Massachusetts officials said CSR’s bid was considered “unacceptable” in three categories including technology, manufacturing and quality assurance.中国北车10月份赢得的波士顿项目合同可以说明这两家公司的表现还是有很大差别的。马萨诸塞州运输部(Massachusetts Department of Transportation)对中国北车的标书大加赞赏——报价为5.7亿美元,而加拿大庞巴迪(Bombardier)报价10亿美元——但它取消了中国南车的竞标资格。该州官员说,中国南车标书被认为在技术、制造和质量保三方面“不可接受”。CNR’s bid also included a novel m investment in a final assembly facility in western Massachusetts that will create 250 jobs.中国北车的标书中还包括了一项特别的6000万美元的投资,用于在马萨诸塞州西部地区建立一家总装配厂,并创造250个就业机会。“The Boston deal shows that Chinese railway companies can compete against foreign brands,” says Robin Xu, a Shanghai-based transport analyst with UBS Securities. “We’re going to see more orders in future.”瑞银券(UBS Securities)驻上海的运输业分析师Robin Xu说:“这份波士顿合同表明,中国铁路设备公司能够与外国品牌竞争。今后,我们将看到更多订单。”According to Mr Xu, the final assembly facility was unusual as CNR and CSR typically bolt their trains together in China, where economies of scale allow them to offer prices 50 per cent lower than their international competition.Robin Xu认为,在美国建总装配厂是不寻常的,因为中国北车和中国南车通常都在国内组装车辆,这里的规模经济能够使他们的报价比国际竞争对手低一半。Rebounding from its failure in Boston, CSR’s participation in the Mexico contract was a much bigger prize. It represented the first overseas export order for high-speed rail technology from China, which has built the world’s largest high-speed train network in just five years. But CSR was not able to enjoy its coup for long. Within days the contract was rescinded after objections from Mexican legislators, who said it had been issued too hastily.从波士顿的失败中恢复过来,中国南车参与到墨西哥的合同是一个更大的胜利。墨西哥高铁合同是中国高铁技术首个海外出口订单,中国仅用5年时间就建起了世界最大的高速铁路网。但中国南车没能将胜利的喜悦品尝多久。几天内,这一合同就被取消,原因是遭到了墨西哥议员的反对,他们认为合同授予过于匆忙。Partly because of the hurried tender process, the Chinese consortium was the only bidder. It also emerged that a Mexican member of the Chinese group had built a mansion for Mexico’s first lady, who has vehemently denied any wrongdoing. State-owned China Railway Construction Corp, which led the consortium, has vowed to bid again for the project when it is retendered.部分由于仓促的招标过程,中国财团成为唯一的竞标者。还有消息称,中国竞标财团中的一家墨西哥公司为墨西哥第一夫人建了一处豪宅。她断然否认有任何不当行为。财团的牵头者、国有的中国铁建(China Railway Construction Corp)已宣告要在重新招标时再次竞标该项目。CSR and CNR could participate in the consortium’s second bid as either a merged entity or through a new joint venture focused on overseas markets. After denying merger reports in September, both companies’ shares have been suspended from trading since October 27 pending an announcement regarding a “significant event”.中国北车和中国南车可能以合并后的实体或通过成立一家新的专注海外市场的合资公司,参与该财团的第二次投标。在9月份否认合并的消息后,两家公司的股票从10月27日就已经双双停牌,原因是“重大事项”有待公告。A full-blown merger of the two would be a victory for China’s State-owned Assets Supervision and Administration Commission, which prioritises the efficiency and returns of national industrial champions over the wishes of the National Development and Reform Commission, which is more concerned about domestic competition and prices.对于中国国有资产监督管理委员会来说,中国北车和中国南车的彻底合并意味着一场胜利,因为它优先考虑的是民族工业领军企业的效率和收益,而非国家发展和改革委员会的期望,后者更关注国内竞争和价格。 /201412/351168九华山人民医院专家咨询

池州市中医院怎么样,收费贵吗Fosun, the private conglomerate run by the man dubbed “China’s Warren Buffett”, has taken a big step into the European real estate market by signing a joint venture deal with UK-based asset manager Resolution Property.掌门人有“中国巴菲特”之称的民营企业集团复星(Fosun)与英国地产基金管理公司Resolution Property签署了一份合资协议,从而向进军欧洲房地产市场迈出了一大步。The deal is the latest evidence that Fosun, which owns companies in industries ranging from pharmaceuticals and mining to media and holidays, has embarked on a big international expansion.这份协议是最新的据,明在多个行业(从制药和采矿,到媒体和度假)拥有业务的复星,已踏上大规模国际扩张之路。Led by Guo Guangchang, Fosun last month signed a joint venture deal with British travel company Thomas Cook, selling holidays to Fosun’s Chinese Club Med resorts and a number of Chinese hotels selected by Thomas Cook.由郭广昌执掌的复星,上月与英国旅游公司托马斯錠克(Thomas Cook)签署合资协议,销售复星的中国Club Med度假村、以及托马斯錠克精选的一批中国酒店的假日旅游务。In April it partnered private equity investor TPG Capital to buy circus and entertainment company Cirque du Soleil.今年4月,复星联手私募股权投资者德太集团(TPG Capital),收购了马戏团及公司——太阳马戏团(Cirque du Soleil)。And in May it bought Bermuda-based insurer Ironshore.5月,复星收购了总部位于百慕大的保险公司Ironshore。Fosun’s activity is part of a wider trend of Chinese companies investing in Europe. In a number of deals over recent months, several large Chinese groups have bought second and third tier European financial services companies.复星的一系列动作是中国企业加快在欧洲投资的更广泛趋势的一部分。近几个月,中国的数家大型集团接连出手,收购了欧洲多家二三线金融务公司。Xu Xiaoliang, Fosun Group vice-president, said the Resolution deal marked “a significant step in Fosun’s global approach”.复星集团副总裁徐晓亮表示,与Resolution的交易标志着“复星地产全球化布局的又一重要事件”。“We have focused on finding experienced and professional overseas investment and management platforms as our priority,” he said. Fosun was “building up global investment capacity”.“我们认为成熟的海外专业资管平台,是复星地产应首先考虑的投资对象,”他表示。复星正在“打造全球化投资能力”。Fosun’s debut UK property deal came in 2013 when it acquired Lloyds Chambers in the City of London, and it stepped into the US in the same year, buying 1 Chase Manhattan Plaza in New York.复星的首笔英国房地产交易是在2013年完成的,当时它买下了伦敦金融城的Lloyds Chambers大楼,同年复星还进军美国,买下纽约天大楼——大通曼哈顿广场一号(One Chase Manhattan Plaza)。 /201507/384191 The World Bank formally disavowed a report critical of China’s financial sector on Friday and said it would co-invest in projects with the Beijing-led Asian Infrastructure Investment Bank, as its president wrapped up a three-day visit to the Chinese capital.周五,在世界(World Bank)行长结束对北京为期三天的访问之际,该行对一篇批评中国金融业的报告予以了正式否定,并表示将与北京牵头的亚洲基础设施投资(AIIB,简称:亚投行)共同投资一些项目。On July 3, the World Bank redacted a section of its latest update on China’s economy. The section, on “reform priorities in China’s financial sector”, said Beijing must address “distorted incentives and poor governance” to achieve its goal of rebalancing the economy away from a traditional reliance on debt-fuelled investment.7月3日,世行从其关于中国经济的最新报告中删除了一个章节。这一名为《中国金融业改革的首要任务》的章节称,中国政府必须解决“遭到扭曲的激励机制与糟糕的治理”,以实现经济再平衡的目标,摆脱对债务驱动型投资的长期依赖。At the time of the redaction, Bert Hofman, the World Bank’s country director for China, said the section had not gone through proper vetting channels and denied that he had received any pressure from Beijing to withdraw it.在作出上述修订时,世行中国局局长郝福满(Bert Hofman)称这一章未经世行常规内部审核,并否认北京方面向他施加了压力要他撤销这一章。On Friday Jim Yong Kim, World Bank president, went further, telling reporters in Beijing “that particular section did not reflect the views of the World Bank”.周五,世行行长金墉(Jim Yong Kim)更进一步,在北京对记者说:“那一特定章节并不反映世行观点。”“That’s not the official World Bank position,” Mr Hofman added at the media briefing. “We have worked with the [Chinese] government on the financial sector for many years and the report didn’t fully reflect the type of discourse that we had with the government.”“那不是世行的官方立场,”郝福满在媒体吹风会上补充说,“多年来,我们一直与(中国)政府在金融领域保持合作,该报告并未充分反映我们与中国政府展开的那类对话。”Mr Kim added that the World Bank was preparing a statement that reflected its official position on China’s financial sector reforms.金墉补充说,世行正在准备发布一份反映该行对中国金融业改革官方立场的声明。He was speaking after meetings with Chinese officials including Premier Li Keqiang and Lou Jiwei, finance minister. “I am convinced that their resolve and commitment to reform is as strong as ever,” the World Bank president said.他是在与中国总理李克强、财政部长楼继伟等中国官员会面后发表上述言论的。“我相信,他们对改革的决心和承诺像以往一样坚定,”金墉说。The Chinese leadership’s willingness to embrace difficult economic and financial reforms has been questioned over recent weeks, after the government launched a series of “unconventional measures” to counter a steep sell-off on the country’s stock market.最近几周,中国领导层实施艰巨的经济金融改革的意愿受到了质疑。此前,中国政府推出了一系列“非常规措施”,以应对中国股市的大幅抛售。Mr Kim defended Beijing’s actions. “It’s important to remember that this is a relatively young stock exchange,” he said. “In situations all over the world, governments have taken different measures to reduce volatility in their stock markets.”金墉为中国政府的行动进行了辩护。“重要的是要记住,这是一个相对年轻的券交易所。”他说,“世界各国遇到状况时,政府都采取了不同的措施,来减小股市的波动性。”Mr Kim also held meetings with his counterpart at the AIIB, which was formally launched earlier this month. In spite of concerns raised by the Obama administration, many of Washington’s Asian and European allies rushed to join the AIIB as founding members.金墉还与亚投行多边临时秘书处秘书长金立群举行了会谈。亚投行是本月早些时候正式成立的。尽管奥巴马(Obama)政府提出了许多担忧,但美国的许多亚洲和欧洲盟友还是争相以创始成员国身份加入了亚投行。Beijing pressed ahead with its own development bank in part because of its frustration that developing nations were not being given greater roles at the World Bank and International Monetary Fund, whose heads have traditionally been an American and European respectively.中国政府力推自己的开发,部分原因在于,中国对发展中国家不能在世行和国际货币基金组织(IMF)扮演更重要角色感到失望。世行与IMF的领导人传统上一直分别由美国人和欧洲人担任。Mr Kim has consistently said the World Bank welcomes the AIIB’s establishment given the overwhelming need for global infrastructure investment, and on Friday held out the prospect of co-investing in projects with the Chinese institution.金墉一直表示,鉴于全球基础设施投资需求巨大,世行对亚投行的成立表示欢迎。周五,他提出了世行与亚投行共同投资一些项目的可能性。“We plan to hold a meeting later this year [with the AIIB] in Washington to talk about specific projects in which we would be co-investors,” Mr Kim said. “The AIIB is an important new partner … With strong environment, labour and procurement standards, the AIIB will join us and other development banks in addressing huge infrastructure needs that are critical to ending poverty, reducing inequality and boosting shared prosperity.”“我们打算今年晚些时候在华盛顿(与亚投行)举行一次会议,讨论一下双方将共同投资的具体项目。”金墉说,“亚投行是一个重要的新合作伙伴……有了严格的环保、劳工和采购标准,亚投行将与我们及其他开发一道满足巨大的基础设施需求,这对消除贫困、减少不平等和促进共同繁荣是至关重要的。”Additional reporting by Louise Moon路易丝穆恩(Louise Moon)补充报道 /201507/386332贵池区人民医院前列腺炎多少钱池州人民医院泌尿科专家门诊

青阳县妇幼保健站上班时间
东至县妇幼保健院有哪些医生
池州市东至输卵管再通术多少钱飞度管家咨询页
青阳医院人流手术多少钱
飞度技术健康管家尧渡仁里蓉城镇人民医院治疗不能怀孕
青阳县人民医院处女膜修补
池州包皮手术医院哪家比较好
贵池医院是私立的还是公立的飞度管家免费答安徽池州市妇幼保健院TCT的价格
度排名黑龙江新闻青阳县九华山人民医院几点关门飞度咨询健康管家
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

安徽池州市医院私人医院
池州石台县妇幼保健院是正规的 池州市贵池医院院长是谁飞排名医院表 [详细]
石台县妇幼保健站下午几点上班
贵池区妇幼保健院做全身检查要多少钱 池州治疗尿道炎价格多少 [详细]
安徽省池州市人民医院正规吗会不会乱收费
池州切割包皮的价格 飞度快对话网池州人流医院哪里专业飞度免费平台 [详细]
池州九华妇科医院治疗睾丸炎多少钱
飞度医院大全东至医院是公立的 池州韩式阴道紧缩术多少钱飞度排名咨询病种池州人民医院网上预约 [详细]