旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:飞排名名医    发布时间:2018年11月22日 19:20:14    编辑:admin         

Archaeologists have made significant find in Jiangxi Province in eastern China. An excavation near Nanchang, the provincial capital, uncovered that largest burial ever found in China. Dating back more than 2,000 years to the West Han Dynasty (206 B.C.--25 A.D.), archaeologists found the royal tombs of the Marquis of Haihun State.考古学家最近在江西省获得了一重大发现,在江西省会城市南昌发掘了中国最大的出土物。该出土物发掘于海昏候墓,可追溯至2000多年前的西汉时期(公元前206年——公元25年)。Known as the Haihunhou cemetery, it is located less than a mile from Nanchang. It covers some 10 acres of land. Experts found a chariot burial site with walls that extend for almost 3,000 feet. In addition, eight distinct tombs were discovered.这个坟墓被称作海昏候墓,位于离南昌不足1英里的地方。它占地约10英亩。专家们发现,这是一个包含战车的墓地,其墙壁延伸近3000英尺。此外,八个不同的墓穴也同时被发现。Archeologists believe that the main tomb was the final resting place of Liu He, grandson of Emperor Wu, the greatest ruler of Han Dynasty, which was one of the most prosperous periods in China#39;s history. Liu was given the title ;Haihunhou; (Marquis of Haihun) after he was deposed as emperor after only 27 days, having been cast down by the royal clan because of ;his lack of talent and morals,; according to official sources. Haihun is the ancient name of a small kingdom in the north of Jiangxi.考古学家认为,主墓是刘贺最后的安息之地。刘贺是汉王朝最伟大的统治者汉武帝的孙子,汉朝是中国历史上最繁荣的时期。据史书记载,刘贺在他登基上位后仅27天,就因为;他缺乏才能和道德;而被废黜,之后被赐予;海昏侯爵;之位。海昏是江西北部的一个小王国的古代名字。Xu Changqing, director of Jiangxi provincial cultural relics research institute, said on November 5 that burials are the most complete and best preserved Han Dynasty tomb cluster ever discovered. There are also roads and drainage systems in the cemetery.江西省文物研究所所长徐长清,十一月五日表示,该古墓是汉代墓葬群最完整、保存最完好的墓群。墓地里还有道路和排水系统。The team have found more than 10 metric tons of Wuzhu bronze coins, as well as more than 10,000 other gold, bronze and iron items.考古小组还发现了超过10公吨的五株铜钱,同时还有1万余件金、铜、铁物件。This is the only tomb excavated to the south of Yangtze River that has been found with vehicles. ;The chariot burial is an important part of the tomb,; Xu said. His team found five well-preserved horse-drawn vehicles. Each one had four sacrificed horses, and more than 3,000 accessories embellished with gold and silver. ;The discovery will be important for the study of hierarchical burial customs and articles used in burial,; he said.这个墓穴是长江以南挖掘到的唯一有车辆的坟墓。;战车墓地是坟墓的重要组成部分,;徐长清说。他的团队发现了五个保存完好的马车,各有四个陪葬的马,和3000多个点缀着金和银的配件。;这项发现对于研究埋葬等级和用于埋葬的物品都是非常重要的,;他说。 /201511/411269。

Second Emperor of Qin Dynasty秦二世During his reign Qin Shi Huang made five inspection trips around the country.秦始皇在位期间曾有过五次巡视。During the last trip with his second son Huhai (胡亥)in 210 , Qin Shi Huang died suddenly at Shaqiu prefecture.最后一次巡视是在公元前210年与他的二儿子胡亥一起,秦始皇突然于沙丘县去世。Huhai, under the advice of two high officials---- the Imperial Secretariat Li Si (李斯) and the chief eunuch Zhao Gao, forged and altered Emperor’s will.在两位高级官员——丞相李斯和太监总管赵高的建议下,胡亥篡改并伪造了秦始皇的遗照。The faked decree ordered Qin Shi Huang’s first son, the heir Fusu (扶苏), to commit suicide, instead naming Huhai as the next emperor.假圣旨命令秦始皇的大儿子,公子扶苏自尽,胡亥成为了下一任皇帝。The decree also stripped the command of troops from Marshal Meng Tian (蒙括)---a faithful supporter of Fusu---- and sentenced Meng’s family to death.圣旨还剥夺了大将军蒙恬——扶苏的忠诚持者的军权并诛灭蒙恬一家。Zhao Gao step by step seized the power of Huhai, effectively making Huhai a puppet emperor.赵高一步步夺取了胡亥的权利,成功地让胡亥成为了一个傀儡皇帝。 /201509/397326。

A new UK passport design was launched Tuesday with tougher security measures - but immediately sparked a sexism row.英国新版护照的设计图周二(11月3日)发布,安全措施更严格,却立刻引发了一场性别歧视“口水战”。Officials say it will be the #39;most secure passport ever issued in the UK#39; and contains innovative features to make it more difficult for fraudsters to forge copies.政府官员说这将是“英国发行的史上最安全护照”,其应用的创新特性将使造假者更难以伪造护照。These include printing using UV and infrared light, inks and watermarks and using a single sheet of paper for the personal details and a page adjoined to the back cover to prevent it being tampered with.这些创新特性包括在印刷过程中使用紫外线、红外线、墨水和水印,个人详细信息页与护照封底相连的那页共用一张纸,以防篡改。But the Passport Office was hit by accusations of sexism as the passport features SEVEN men and only TWO women.但是英国护照办公室(Passport Office)却受到性别歧视的指控,原因是护照上体现了七名男性,而女性只有两名。The seven men featured are:登上护照的七个男性人物分别是:- John Constable, the painter of the Hay Wain画家约翰·康斯特布尔(John Constable),作品《干草车》(Hay Wain)- John Harrison, the inventor of the marine timekeeper航海计时器的发明者约翰·哈里森(John Harrison)- Sir Giles Gilbert Scott, the architect建筑师贾尔斯·吉尔伯特·斯科特爵士(Sir Giles Gilbert Scott)- Charles Babbage, the inventor of the computer计算机的发明者查尔斯·巴贝奇(Charles Babbage)- William Shakespeare, the playwright, who appears in a new high-security watermark剧作家威廉·莎士比亚(William Shakespeare),他的形象以更安全的新型水印制作- Antony Gormley and Anish Kapoor, the sculptors雕塑家安东尼·葛姆雷(Antony Gormley)和安尼施·卡普尔(Anish Kapoor)The two women featured are:两个女性人物是:- Elisabeth Scott, the architect建筑师伊丽莎白·斯科特(Elisabeth Scott)- Ada Lovelace, the early computer programmer计算机程序员先驱阿达·洛夫莱斯(Ada Lovelace)Labour MP Emily Thornberry tweeted: ;Here we go again - new UK #passport has 7 men featured and just 2 women. #weexist;工党议员埃米利·索恩伯里(Emily Thornberry)发推文道:“又来了——英国新版护照上印有七个男性,但只有两个女性。#我们存在”But Mark Thomson, director general of the Passport Office, defended the design.但是护照办公室主任马克·汤姆森(Mark Thomson)发声为这一设计辩护。He said: ;It wasn#39;t something where we said let#39;s set out to only have two women.他说:“护照上只放两名女性并非我们一开始就决定好的事情。”;In trying to celebrate the UK#39;s creativity we tried to get a range of locations and things around the country to celebrate our triumphs over the years, so there we are.;“为了展现英国的创造力,我们在全国范围内寻找一系列地点和事物来庆祝过往的成就,这就是我们得出的结果。”Asked about the omission of female icons such as Jane Austen and the Bronte sisters, he said: ;Whenever we do these things there is always someone who wants their favourite rock band or icon in the book.被问及为何女性偶像简·奥斯汀和勃朗特等人没有入选,他说:“每当我们做这类事情的时候,总有人希望将他们最爱的摇滚乐队或偶像列入其中。”;We#39;ve got 16 pages, a very finite space. We like to feel we#39;ve got a good representative view celebrating some real icons of the UK- Shakespeare, Constable and of course Elisabeth Scott herself.;“护照一共16页,空间非常有限。我们觉得我们的选择已经很有代表性了,莎士比亚、康斯特布尔、当然还有伊丽莎白·斯科特,这些人都是英国真正的标志性人物。”The new passport also depicts scenes from famous landmarks including the London Underground, the Angel of the North, the Titanic Belfast and the Globe Theatre.新版护照还描绘了英国的著名地标景观,包括伦敦地铁(London Underground)、北方天使雕塑(Angel of the North)、贝尔法斯特泰坦尼克物馆(Titanic Belfast)和莎士比亚环球剧院(Globe Theatre)。It will be rolled out in a phased approach with the first due to be in circulation from December 2015.新版护照将分阶段进行推广,第一批新护照将从2015年12月起开始流通。Commercial passport producer and designer De La Rue says it has aly made 28 million of the new documents.商业护照生产设计商德纳罗公司(De La Rue)表示该公司已经制造了2800万本新护照。A new passport is released every five years to keep security features up to date and the theme for the latest version is #39;Creative ed Kingdom#39;.英国每五年发布一次新护照,以保安全性能与时俱进,最新版护照的主题是“创意英国”。Representing all four countries in the UK, the new designs also incorporate the latest in printing technology to ensure the security of the document remains the top priority.新的设计体现了联合王国的四个成员国,同时结合了时下最新的印刷技术,确保将护照的安全性能放在第一位。 /201511/408141。

Famous lingerie brand Victoria#39;s Secret is opening its first store in China that will actually offer its iconic bras and panties, an employee of the ed States-based company#39;s China office confirmed to China Daily.近日,总部位于美国的著名内衣品牌;维多利亚的秘密;的一名中国办事处员工向中国日报透露称,该公司将在华开设首家出售其标志性文胸和内裤的零售店。The lingerie store will open in a 1,475-square-meter space at Lippo Plaza that formerly housed one of Louis Vuitton#39;s retail spaces in Shanghai.据悉,该内衣门店整体面积1475平米,位于上海力宝广场。在此前,这里曾是路易威登在上海的零售商店。The store is expected to open by the end of this year, though the exact date isn#39;t known as it mainly depends on when the lingerie collections clear customs, according to the employee, who spoke on the condition of anonymity.根据一位不愿透露姓名的员工透露称,尽管准确日期还不能确定,因为它主要取决于内衣集合办理报关手续,但是可以确定的是,该门店预计在今年年底前开业。Since the beginning of 2015, L Brands, Victoria Secret#39;s parent company, has opened and operated 20 stores in Chinese mainland cities such Shanghai, Chengdu and Guangzhou. But they are all marketed as ;Victoria#39;s Secret concept stores; selling only accessories and beauty products such as perfumes, shampoos and canvas bags.自2015年年初,维秘母公司L Brands已在上海、成都和广州等内地城市开设和经营了20家门店。但这些门店都作为;概念店;进行推广,只销售香水、洗发水和帆布包等配饰和美容产品。L Brands will continue to expand the concept stores in more Chinese cities, while remaining cautious about selling its core products, the employee said.该员工表示,L Brands将会继续在更多的中国城市推出“概念店”,同时依旧会保持谨慎的态度出售其核心产品。While China#39;s luxury market is trapped with sluggish sales amid the central government#39;s strict ban on gifting, the lingerie industry has been on the upswing, with a double-digit growth rate.尽管中国的奢侈品市场因为中央政府的严格禁止而陷入销售低迷的窘境,但是内衣产业则已经以两位数的增长率一路上升。Consulting firm Frost and Sullivan estimated that by the end of the year, China#39;s lingerie market was valued at 0 billion.弗若斯特沙利文咨询公司作出评估,预计在今年年底,中国的内衣市场价值将会达到2400亿美元The country#39;s increasingly sophisticated middle class is spurring the growth. Observers say the group is y to spend large sums on intimate apparel, not just bags and shoes, to show off their new wealth.中国日益复杂的中产阶级正在刺激着这一市场的增长。观察家们表示,这一群体不仅在包包和鞋子上准备花大量的钱,还会在贴身衣上砸钱来炫耀他们的财富。 /201603/429787。

In an analysis of the challenges that gallerists are facing, Marc Spiegler, the global director of the Art Basel fairs, suggested last month that about 80 percent of the artists selling well today would be “basically unsellable” in 20 years.巴塞尔艺术展全球总监马克·斯皮勒(Marc Spiegler)上月在一份分析画廊所面对挑战的文章中认为,当今销售情况良好的艺术家之中,有80%可能会在未来20年里“基本上什么都卖不出去”。But that is perfectly fine, Mr. Spiegler wrote in The Art Newspaper, “because collecting contemporary art is about engaging with the zeitgeist.”但这完全没有问题,斯皮勒在《艺术报》(The Art Newspaper)上写道,“因为收藏当代艺术已经成了时代精神的一部分。”It remains to be seen whether such a result will be fine with the thousands of buyers who have been led to believe that contemporary art is also a lucrative investment.对于成千上万名相信当代艺术是一种利润丰厚的投资的买家们来说,这样的结果是否能够接受尚不分明。But Mr. Spiegler’s pronouncement, coming at what he characterized as “a starkly transitional moment in the art world,” is a timely reminder of the extent to which collecting is, and always has been, a gamble.但是斯皮勒的宣言正好在一个被他称之为“艺术界一个非常关键的过度时刻”做出,它及时地提醒人们,艺术收藏是、且一直都是一种。“People buy contemporary art for a range of reasons,” said Guy Jennings, the managing director of the Fine Art Fund Group, an art investment and advisory company in London. “And they aren’t under any illusions that all their artists are going to go up in price.”“人们出于各种各样的原因购买当代艺术品,”伦敦艺术投资与顾问公司“美术基金集团”(Fine Art Fund Group)总经理盖伊·詹宁斯(Guy Jennings)说。“他们并不会幻想买下的所有艺术家作品都会升值。”“But we have become more financially minded,” he said. “At times like these, buyers will be more cautious and look to artists they think will survive.”“但是我们也变得愈来愈有经济头脑,”他说。“像这样的时候,买家们会更加谨慎,寻找他们认为可以生存下来的艺术家。”Last week, as the financial markets were buffeted by concerns about a global slowdown, works by hundreds of postwar and contemporary artists were offered at London’s annual February auctions and exhibitions. With the economic outlook seeming increasingly bearish, which names should buyers back in the face of a possible downturn?上个星期,对全球经济放缓的担忧严重地打击了金融市场,与此同时,在伦敦年度的二月拍卖与展会上,展出了数百幅战后与当代艺术家的作品。经济前景日益下跌,面临可能的低迷期,买家们应该关注哪些名字呢?The results in London offered some clues. At Sotheby’s contemporary sale on Wednesday night, individual prices far above presale estimates created a sense that the market was still booming. Examples were the 16.1 million pounds, or about .2 million, given by a telephone bidder for Lucian Freud’s 1961 portrait of his pregnant 17-year-old lover, Bernadine Coverley, valued at £7 million to £10 million, and the £3.1 million for “The Sunflowers in 1937,” a colossal 2014 faux van Gogh painting by the highly regarded Adrian Ghenie.伦敦拍卖会的结果显示出了一些端倪。周三晚上,苏富比的当代艺术品拍卖会上,几个单件作品的成交价格远高出预估价,让人觉得这个市场还在繁荣期。比如一位电话买家以1610万镑(约合2320万美元),拍下了卢西安·弗洛伊德(Lucian Freud)1961年为怀的17岁恋人伯娜丁·卡芙利(Bernadine Coverley)绘制的画像,该作品预估价在700万至1000万英镑;而巨幅梵高仿作《1937年的向日葵》(The Sunflowers in 1937)拍出了310万英镑,作者是极受好评的艾德里安·格尼(Adrian Ghenie)。Mr. Ghenie’s reputation was enhanced last year when he represented his native Romania at the Venice Biennale. Acquired by its seller less than two years ago from Galerie Judin in Berlin, “The Sunflowers” compellingly combines references to Nazi-era “degenerate art” with a monumental wall presence. Ten bidders pushed the price to more than five times the estimate of £400,000 to £600,000, reflecting the lengthy waiting list for Mr. Ghenie’s small output.格林去年代表祖国罗马尼亚参加双年展,因此声誉有了极大增长。不到两年前,这幅《向日葵》被这次的卖家从柏林的Galerie Judin画廊买下,它惊人地结合了对纳粹时期“堕落艺术”的映射,以及一面纪念墙的形象。十个拍卖者数次提价,把价格从预估的40万到60万英镑提高了五倍,表明格林的作品有多么供不应求。Elsewhere, it seemed like wealthy buyers — and sellers — were keeping one eye on the high-end art and another on the financial market indexes.此外,似乎富有的买家与卖家一面关注高端艺术市场,一面也在关注金融市场指数。Overall numbers at Sotheby’s were down sharply. The 55-lot sale brought in a total of £69.5 million, 44 percent lower than the £123.5 million achieved at the company’s equivalent contemporary auction last February. Twenty-two percent of the lots were left unsold.苏富比的拍卖总额出现大幅下跌。这场拍卖会提供了55件拍品,总共拍出了6950万英镑,和公司去年2月在地位同等的当代艺术品拍卖会上拍出的1.235亿英镑相比,下跌了44%。其中22%拍品没有拍出去。Proceeds this year were dented by the 11th-hour withdrawal of a Gerhard Richter abstract valued at £14 million to £20 million. Neither the auction house nor a third party had been willing to risk guaranteeing the sale of such a high-value work in the current environment.影响了今年收益的,主要是在最后关头的时候,一件预估价为1400万英镑到2000万英镑的格哈德·里希特(Gerhard Richter)的抽象作品没有拍出去。拍卖行与第三方都不愿冒险担保这样一件高价作品在如今的环境下能卖出去。“Rightly or wrongly, the capital markets determine confidence levels,” said Andrew Terner, a private dealer based in New York. “It’s the psychology of the moment. The timing has to be right.”“不管是对的还是错的,资本市场决定了信用等级,”纽约私人经纪商安德鲁·特纳(Andrew Terner)说,“这是当下的心理。时机必须正确。”In midday New York trading on Friday, , Sotheby’s stock price was at .07 after having dropped 17.5 percent on Thursday.周五的纽约午盘上,苏富比的股价是20.07美元,比周四降低了17.5%。Year-on-year results at Christie’s on Thursday evening were even more bearish. The £58.1 million total achieved from its contemporary sale was down 50 percent from the February 2015 auction.佳士得周四晚的拍卖会结果与去年同期相比更是凄惨。这场当代艺术拍卖会总共拍出了5810万英镑,比去年2月的当代艺术拍卖会下跌了50%。But if, in general terms, buying museum-endorsed art from the last 100 years — like a Richter or a Ghenie — still remains almost the only game in town for the wealthiest art collectors, what about the more speculative market for artists with emerging reputations?但是,如果总的来说,过去100年里,购买有物馆担保的艺术品(如里希特和格尼的作品)仍然是富有艺术收藏家唯一的游戏,那么针对声誉鹊起的新艺术家们的相对更投机的市场又怎么样呢?On Wednesday, Phillips held a day sale of 178 lots of 20th-century and contemporary art, and conspicuous by their absence were the “process-based” abstract paintings that had been the subject of lucrative resales at Phillips in the boom year of 2014. Once-hot names like Lucien Smith, Mark Flood and David Ostrowski were not in the catalog, and a small 2014 abstract by Dan Rees, “Gravelmaster,” estimated at £6,000 to £8,000, did not attract a buyer.星期三,菲利普斯(Phillips)在日间拍卖会上拍出了178件20世纪与当代艺术品,引人注目的是,拍品中没有被称为“流程基本”的几位抽象画家作品,它们曾在2014年的好年头里成为菲利普斯的高额预拍品。卢西安·史密斯(Lucien Smith)、马克·弗拉德(Mark Flood)与大卫·奥斯特洛夫斯基(David Ostrowski)等一度炙手可热的名字都没有出现在拍品名录里,一幅丹·里斯(Dan Rees)2014年的小型抽象画《Gravelmaster》预估价在6000镑到8000镑,没有吸引到买家出价。This kind of abstraction was looking “basically unsellable,” leaving three bidders to contest instead a safer Rudolf Stingel mock wallpaper painting from 2005 — in highly commercial gold enamel — to a top price of £386,500, just above the high estimate. Most prices at Phillips were at the low estimates, but 72 percent of the works did find buyers.这类抽象作品似乎“基本上卖不出去”了,三名拍卖者转而竞拍一幅更安全的作品:鲁道夫·斯丁格尔(Rudolf Stingel)2005年有高价镀金层的仿壁纸油画,把价格抬到了38.65万镑,正好高过最高估价。菲利普斯拍卖会上的大多数拍品都以最低预估价成交,但72%的拍品都找到了买家。Yet at the galleries that supply these auctions, collectors were continuing to pay significant sums for market-fresh works by artists who they think might still be in demand in the 2030s, or at least at the end of this decade.然而在举办这些拍卖会的画廊里,收藏家们还在花费大笔金钱,购买新上市的艺术家作品,他们觉得到了本世纪30年代,至少是到了2020年左右,这些作品就会被市场需求。The “Ecriture” paintings of Park Seo-bo, a pioneer of the recently re-evaluated Korean monochrome movement called Dansaekhwa, are on show through March 12 at White Cube Mason’s Yard in London. Fourteen of these contemplative calligraphic abstracts, ranging in date from 1967 to 1981, were released for sale by the artist, who is now 84, and all have sold for between 0,000 and 0,000.韩国单色画(Dansaekhwa)的价值这几年正重新被世人认识,其先驱朴栖甫的作品《写作》(Ecriture)将于3月12日在伦敦的白立方梅森苑(White Cube Mason’s Yard)展出。这一系列的14幅当代书法抽象作品是这位现年84岁的画家于1967年到1981年期间创作的,已经全被售出,价格在40万美元到65万美元之间。Nate Lowman, 37, is a New York artist whose 2011 “Marilyn” paintings, which cannily combine echoes of de Kooning and Warhol, resold for as much as 0,000 at auction in 2014. On Tuesday evening, the London gallery of Massimo de Carlo presented some 15 black-and-white paintings by Mr. Lowman derived from photographs of the elaborately patterned ceiling of his studio. Priced at 0,000 to 0,000, four of these paintings quickly found buyers, with several others on hold.37岁的内特·洛曼(Nate Lowman)是一位纽约艺术家,他于2011年创作的《玛丽莲》(Marilyn)系列油画巧妙地结合了德库宁(de Kooning)与沃霍尔(Warhol)的影响,2014年重新拍卖时,拍出了87万美元。周二晚上,伦敦玛西莫·德·卡洛(Massimo de Carlo)画廊将推出15幅洛曼的黑白油画,素材来自他工作室花纹精美的天花板的照片。这些画定价在12万美元到25万美元,其中四幅很快找到了买家,有几幅没能卖出去。Something quite different was on offer at Condo, a new collaborative exhibition by 24 emerging galleries sp across eight spaces in London.Condo是一个由24个新画廊最近推出的合作展,在伦敦的八个空间举行,提供了一些不同的东西。The event, which began Jan. 16 and ends on Saturday, was conceived by Vanessa Carlos, a co-founder of the London gallery Carlos/Ishikawa, as a cost-effective alternative to fairs. Dealers from a range of countries paid just £600 to be guest exhibitors. Unlike at a fair, entrance for visitors was free. Prices for work were generally in four figures.这项活动自1月16日开始,于本周六结束,它与艺术展会相比,可谓经济实惠,创意来自凡妮莎·卡洛斯(Vanessa Carlos),她是伦敦画廊卡洛斯/石川(Carlos/Ishikawa)的联合创始人。各国交易商花费600镑,就可以成为参展者。和艺术展会不同,参观者是免费进入的。作品价格一般在四位数左右。“The habit of collectors going to galleries has diminished because of art fairs,” said Tom Cole, a co-director of The Sunday Painter, a gallery in Peckham, in southeast London. “Trying to find alternative models to show a program and get a name out there has become more and more important.”“由于艺术展,收藏家已经没有进画廊的习惯了,”西南伦敦佩卡姆的“星期日画家”(The Sunday Painter)画廊的总监之一汤姆·科尔(Tom Cole)说,“找到另一种展出项目的模式,推出新画家,已经变得愈来愈重要。”Mr. Cole said that about 500 people visited his gallery on the first Saturday of Condo, compared with the 10 or 20 who might attend the Saturday of a typical exhibition. Among his sales was “Not Too Clever Emoticon,” a 2013 sculpture made from a glass-panel heater by the gallery’s artist Rob Chavasse, priced at £4,000.科尔说,在Condo展开展的第一个周六,有大约500人参观了他的画廊,平日里周六大约只有10到20人来。他出售的作品包括《不怎么聪明的图示》(Not Too Clever Emoticon),这是一件2013年的雕塑作品,由玻璃板加热器制成,作者是画廊签约艺术家罗布·查瓦斯(Rob Chavasse),标价为4000英镑。Largely free from the commercial pressures of an art fair, Condo displayed works that could also be refreshingly confrontational. Arcadia Missa, also in Peckham, showed a joint multimedia installation combining works by the American artist A.L. Steiner, of the collective Chicks on Speed, and the British feminist artist Phoebe Collings-James. The latter’s 2016 sculpture “Oh My Darling, Clementine,” consisting of two glazed ceramic clementines in a plastic netting bag, was sold for a price between £1,000 and £2,000.Condo几乎没有艺术展需要面对的商业压力,展出的作品中不少都颇具挑衅性,令人眼前一亮。阿卡迪亚·米沙(Arcadia Missa)画廊同样位于佩卡姆,展出了一个联合多媒体装置作品,是由美国艺术家A·L·斯坦纳(A.L. Steiner)与英国女权主义艺术家菲比·柯林斯-詹姆斯(Phoebe Collings-James)合作的,斯坦纳属于“Chicks on Speed”组织,柯林斯-詹姆斯2016年的雕塑《啊我亲爱的小柑橘》(Oh My Darling, Clementine)是两个闪亮的陶制小柑橘,放在一个塑料网兜里,价格在1000英镑到2000英镑。At this price level, collectors can happily engage with the zeitgeist, without worrying too much if the work they bought will be salable a few decades down the road.在这个价格水平上,收藏家可以愉快地成为时代精神的一部分,同时又不至于担心这件作品到头来要过几十年才能卖出去。 /201603/429159。