时间:2019年01月24日 01:38:52


Living happily ever after needn't only be for fairy tales. Australian researchers have identified what it takes to keep a couple together, and it's a lot more than just being in love.“从此他们幸福地生活在一起”,并不是只有童话故事里才有这样的情景。澳大利亚研究人员近日找到了夫妻白头到老所需的要素,而相爱仅仅是其中的一部分而已。A couple's age, previous relationships and even whether they smoke or not are factors that influence whether their marriage is going to last, according to a study by researchers from the Australian National University.澳大利亚国立大学研究人员的最新研究表明,夫妻的年龄、情史、甚至是否吸烟,都会影响婚姻能否长久。The study, entitled "What's Love Got to Do With It", tracked nearly 2,500 couples--married or living together--from 2001 to 2007 to identify factors associated with those who remained together compared with those who divorced or separated.这项名为“爱情的作用究竟有多大”的研究在2001年到2007年间,跟踪记录了近2500对夫妻或同居伴侣的生活,试图找到影响夫妻分分合合的因素。It found that a husband who is nine or more years older than his wife is twice as likely to get divorced, as are husbands who get married before they turn 25.结果表明,如果丈夫比妻子年龄大九岁及以上,或者结婚时男方不到25岁,离婚的机率会翻番。Children also influence the longevity of a marriage or relationship, with one-fifth of couples who have kids before marriage--either from a previous relationship or in the same relationship--having separated compared to just nine percent of couples without children born before marriage.孩子也会对婚姻或伴侣关系的长久有影响。婚前就有孩子(不管是他们自己的,还是前次婚姻留下来的)的夫妻,有1/5最终都分开了,而婚前没有孩子的夫妻中只有9%最终离异。Women who want children much more than their partners are also more likely to get a divorce.如果女方比男方更想要小孩,婚姻解体的可能性也很大。A couple's parents also have a role to play in their own relationship, with the study showing some 16 percent of men and women whose parents ever separated or divorced experienced marital separation themselves compared to 10 percent for those whose parents did not separate.双方父母也会影响婚姻关系。研究显示,父母曾分居或离婚的夫妻中,约有16%的人婚姻以失败告终,而如果父母没有经历过这些,孩子离婚的机率只有10%。Also, partners who are on their second or third marriage are 90 percent more likely to separate than spouses who are both in their first marriage.另外,二婚或三婚夫妻的离婚机率比初婚高出90%。Not surprisingly, money also plays a role, with up to 16 percent of respondents who indicated they were poor or where the husband - not the wife--was unemployed saying they had separated, compared with only nine percent of couples with healthy finances.经济状况当然也会影响到婚姻关系。16%自称经济窘迫或者丈夫(而不是妻子)失业的受访者称已分居,而在经济状况较好的伴侣当中,这一比例仅为9%。And couples where one partner smokes and the other doesn't, are also more likely to have a relationship that ends in failure.仅有一方吸烟的伴侣,最终分手的机率也较大。Factors found to not significantly affect separation risk included the number and age of children born to a married couple, the wife's employment status and the number of years the couple had been employed.对婚姻维系危害不大的因素包括:子女的数量和年龄、妻子的就业状况以及双方工作时间长短。 /200907/79258

Attractive fathers do not pass their looks on to sonsBrad Pitt attends the "Burn After Reading" news conference during the 33rd Toronto International Film Festival September 6, 2008. Attractive fathers do not pass their looks on to their sons but they will hand their good looks down to their daughters, research shows.Attractive fathers do not pass their looks on to their sons but they will hand their good looks down to their daughters, research shows.In a study of family photographs, psychologists Professor David Perrett and Elisabeth Cornwell - now at the University of Colorado have found that while both father and mother can influence the attractiveness of their daughters, the couple's good looks do not necessarily contribute to the attractiveness of their son as an adult.Handsome men with masculine looks are likely to pass on masculine features, but not facial attractiveness.The theory suggests it is not unusual for attractive parents to produce a beautiful daughter while failing to pass on the same good looks to a son.While many celebrity mothers produce stunning daughters - such as Goldie Hawn and her daughter Kate Hudson or Jerry Hall and her daughter Georgia - the same is not necessarily true of celebrity fathers.Sean Stewart, the son of Rod Stewart and his first wife Alana, would probably be judged less attractive than his model sister Kimberly."We can't see a strong relationship between the parents' attractiveness and the sons. If the parents are supermodels, the chances are the daughters will be lookers," Perrett said.Prof Perrett said it has previously been suggested that a woman could increase her own reproductive success by choosing a "sexy" mate whose genes would be passed on to male offspring, making them irresistible to the next generation.But the new study, published in the current edition of the journal Animal Behaviour, contradicts the theory.He said: " When we looked at women's faces, we found clear evidence that attractiveness passed from both father and mother to daughter. For the male line, we find that facial masculinity conforms to the rule 'like father - like son'. Masculine dads have masculine sons."But we did not find any evidence that facial attractiveness is passed from father to son. 一项研究表明,帅爸的好相貌能遗传给女儿,但不见得会传给儿子。科罗拉多大学的两位心理学教授大卫#8226;佩雷特和伊丽莎白#8226;康沃尔通过对一些家庭照片进行研究后发现,女孩的相貌一般会受到父母两人的影响,但男孩就不见得了,尤其是他们成年之后。研究发现,帅爸爸也许能将他的阳刚特质传给儿子,但他英俊的相貌却遗传不了。这一理论说明,帅爸靓妈能生出漂亮女儿但不一定能生出帅气儿子其实很正常。很多女明星的女儿都很漂亮,比如戈蒂#8226;霍恩的女儿凯特#8226;哈德森,杰瑞#8226;哈尔的女儿佐治亚,但男明星就不一定了。罗德#8226;斯图尔特和他的第一任妻子阿莱娜所生的儿子西恩#8226;斯图尔特就不如他们的女儿——名模金伯丽相貌出众。佩雷特说:“我们发现儿子的长相与父母之间没有很大联系。如果父母都是名模,那他们很可能会生个漂亮的女儿。”佩雷特教授说,此前有研究认为,女性可以通过选择“性感”的配偶来提高男性后代的质量,因为帅爸能将自己的这种优良基因遗传给儿子。但这项在最新一期《生物行为》期刊上发表的研究结果推翻了这一理论。佩雷特说:“我们仔细观察女性的容貌,找到了可靠的据明她们的漂亮脸蛋遗传自父母。此外,我们发现男性脸部透出的阳刚气质的确符合“有其父必有其子”这一规则:有阳刚之气的父亲会生出具有相同气质的儿子。“但我们并没有发现父亲的英俊脸庞遗传给儿子的任何据。” Vocabulary:looker:十分漂亮的人;美人 /200811/54892

GeminiGemini is the talker of the universe, effortlessly pouring out words on practically every subject under the sun. They have agile minds and quick tongues, turning linguistic somersaults with ease. They just need to remember not to drown their audience in too much verbosity. Less can often mean more!双子座双子座的人思维活跃,对工作中的问题得心应手。 /201003/97486

文章编辑: 飞度技术免费咨询